呂文麗
(呂梁學(xué)院汾陽(yáng)師范分校,山西 呂梁 032200)
嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯三原則以后,忠實(shí)流暢成為所有譯者努力追求的目標(biāo),然而現(xiàn)實(shí)譯文中歐化句法、句式普遍存在,導(dǎo)致譯本“翻譯腔”隨處可見(jiàn)。翻譯過(guò)程中出現(xiàn)翻譯腔主要是由于譯者沒(méi)有擺脫原語(yǔ)束縛,尚未跳出原語(yǔ)的語(yǔ)法、句法和結(jié)構(gòu)框架,并在譯文中照搬了原文句式結(jié)構(gòu),終致譯文流暢性差、晦澀難懂、讀者不知所云。因此,成功的譯者必須避免翻譯腔。本文選取《大衛(wèi)·科波菲爾》的部分例句,歸納原語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征、分析英漢句式差異、評(píng)析張谷若譯本對(duì)原語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的成功轉(zhuǎn)換并做出相應(yīng)的總結(jié)。
漢語(yǔ)句法屬于線(xiàn)型結(jié)構(gòu),表現(xiàn)為借助動(dòng)詞表達(dá)復(fù)雜思想,依照時(shí)間和邏輯順序書(shū)寫(xiě)文本,用一個(gè)意向主題統(tǒng)領(lǐng)若干短語(yǔ)。這樣的漢語(yǔ)表達(dá)讀起來(lái)一氣呵成,給人順流而下、不可遏止的感覺(jué)。英語(yǔ)句法重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)主謂機(jī)制,屬于層次結(jié)構(gòu)。無(wú)論是表達(dá)復(fù)雜思想還是進(jìn)行簡(jiǎn)單陳述,英語(yǔ)句式往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先搭建主謂結(jié)構(gòu)然后填充子句和次要成分。因此,英語(yǔ)句式更像葡萄串,可以稱(chēng)為“疊床架屋”的層次結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)的這種句法結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)主謂一致、動(dòng)詞中心的語(yǔ)義關(guān)系,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意義裸露。因此,人們可以遵循詞匯的移動(dòng)軌跡發(fā)現(xiàn)句子的變化規(guī)律、理清句式變化的來(lái)龍去脈。
例1:I thought this sentiment so incompatible with the establishment of any system of check on Mary Anne, that I frowned a little.
張:我認(rèn)為要是想立下個(gè)規(guī)矩,別叫瑪利·安隨便胡來(lái),那朵蘿有這種想法就決不成,所以把眉頭稍微一皺。
本句雖短卻主謂完整且有四個(gè)介詞短語(yǔ),主謂結(jié)構(gòu)是主干,四個(gè)短語(yǔ)如同枝條。本例表明英語(yǔ)中主謂結(jié)構(gòu)是表達(dá)復(fù)雜思想的核心,就像中國(guó)古代木構(gòu)建筑的框架,而短語(yǔ)和從句則起補(bǔ)充作用,這種表達(dá)方式層次分明、敘述清晰,有人因此稱(chēng)之為“營(yíng)建式”。
所謂“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”就是譯者將英語(yǔ)原作的層次結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)譯作的線(xiàn)型結(jié)構(gòu)。畢竟譯作針對(duì)漢語(yǔ)讀者,因而符合漢語(yǔ)習(xí)慣的譯作更受歡迎。如果譯作中繼續(xù)使用歐化語(yǔ)言,很多潛在讀者就會(huì)因可讀性低而流失。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就是要展開(kāi)壓縮語(yǔ)義塊,打破原有的層次結(jié)構(gòu),通過(guò)化整為零進(jìn)行線(xiàn)型傳譯。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾論述過(guò),語(yǔ)義模糊是在所難免的翻譯問(wèn)題,畢竟譯者不能全部傳譯原語(yǔ)結(jié)構(gòu)。因而,譯者應(yīng)當(dāng)在理清語(yǔ)義差異的基礎(chǔ)上考慮語(yǔ)境變化、解壓語(yǔ)義塊、進(jìn)行意義關(guān)系傳譯,才能使隱晦的結(jié)構(gòu)明朗化。張谷若的《大衛(wèi)·科波菲爾》譯本對(duì)壓縮語(yǔ)義塊進(jìn)行了很好的解壓,對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行了有效的傳譯,增加了可讀性,因而深受廣大讀者的歡迎。請(qǐng)看下面的譯例。
例2:There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose.
張:夫妻之間最大的懸殊莫過(guò)于性情不合,目的不同。
本例中,原文層次結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為兩個(gè)名詞mind 和purpose 作 unsuitability 的后置定語(yǔ)。按英語(yǔ)結(jié)構(gòu)應(yīng)翻譯為“性情和目的的不同”,這樣就沒(méi)有擺脫翻譯腔。而張谷若將原文的后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為兩個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu)“性情不合,目的不同”,mind 和purpose 保持詞性不變,充當(dāng)了主謂結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),unsuitability 被翻譯為“不合”和“不同”,分別充當(dāng)謂語(yǔ)并增加了停頓,避免了翻譯腔,提高了可讀性。
例3:I began to think there was something disorderly in his being there at all, even if he had not been in the habit of putting his food in the salt or the melted-butter.
張:即使它沒(méi)有習(xí)以為常,老把蹄子放在白鹽和稀黃油里,我都開(kāi)始認(rèn)為它在桌子上,實(shí)在有點(diǎn)攪亂人。
本例中,“名詞+定語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)在“habit of putting his food in the salt or the melted-butter”中。其中,habit 是名詞中心語(yǔ),of putting…短語(yǔ)做后置定語(yǔ)。張谷若在翻譯該句時(shí),并沒(méi)有將habit 翻譯為名詞,而是翻譯為動(dòng)詞成語(yǔ)“習(xí)以為常”充當(dāng)謂語(yǔ),并將putting 動(dòng)名詞短語(yǔ)翻譯為動(dòng)詞短語(yǔ),具體解釋習(xí)以為常做的事情,換言之對(duì)習(xí)以為常展開(kāi)了進(jìn)一步說(shuō)明。張谷若成功打破了原語(yǔ)的層次結(jié)構(gòu),采用漢語(yǔ)的線(xiàn)型結(jié)構(gòu),并將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,依照邏輯順序行文,表達(dá)復(fù)雜思想,成功擺脫了翻譯腔。
例4:And really his anxiety to be of use in the investigations we have been making and his real usefulness in extracting, and copying and fetching, and carrying, have been quite stimulating to us.
張:而他在我們進(jìn)行調(diào)查的時(shí)候,那樣急于出力幫忙,那樣又摘錄,又抄寫(xiě),又拿這個(gè),又搬那個(gè),做了那么些有用的工作,叫我們看著都不覺(jué)要躍然興起。
本例中出現(xiàn)兩個(gè)并列的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),層次結(jié)構(gòu)非常明顯,具體表現(xiàn)為“抽象名詞anxiety +不定式短語(yǔ)to be of use”和“形容詞real +抽象名詞usefulness +介詞短語(yǔ)in+動(dòng)名詞1、 extracting,2、copying,3、fetching,4、carrying”結(jié)構(gòu)。如果按照翻譯腔進(jìn)行翻譯,原文應(yīng)分別譯為“有用的焦慮或焦急”和“在摘錄、抄寫(xiě)、拿取物品方面有用處”,這種譯法明顯會(huì)降低譯作的可讀性。但是,張谷若在翻譯第一個(gè)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)借助動(dòng)詞表達(dá)復(fù)雜思想這一特點(diǎn),巧妙地將定語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“那樣急于出力幫忙”,成功有效地表達(dá)了語(yǔ)義;第二個(gè)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的四個(gè)動(dòng)作都是為了體現(xiàn)他有用,張谷若打亂了原有的層次結(jié)構(gòu),將其譯為并列的動(dòng)詞短語(yǔ),翻譯手法靈活、表意清晰,而且在翻譯完四個(gè)并列動(dòng)詞短語(yǔ)之后,用形容詞+具體名詞的結(jié)構(gòu)“有用的工作”進(jìn)行總結(jié),實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)層次結(jié)構(gòu)向漢語(yǔ)線(xiàn)型結(jié)構(gòu)的成功轉(zhuǎn)化,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
例5:Knowing the unfortunate difference between himself and his mother, and what her anxiety of mind was likely to be, I took the liberty of coming home to England,and relating-.
張:因?yàn)槲抑浪退赣H之間,不幸有了別扭,又知道她心里非常焦慮,我就大膽回了國(guó),對(duì)他報(bào)告了——。
本例中出現(xiàn)兩個(gè)定語(yǔ)結(jié)構(gòu),層次結(jié)構(gòu)明顯,具體表現(xiàn)為“形容詞unfortunate +抽象名詞difference +介詞短語(yǔ)between himself and his mother”和“抽象名詞liberty +后置定語(yǔ)短語(yǔ)of coming home to England, and relating”結(jié)構(gòu)。張谷若在翻譯第一個(gè)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),巧妙地將定語(yǔ)形容詞 “unfortunate”轉(zhuǎn)化為副詞“不幸”作賓語(yǔ)從句的狀語(yǔ),而對(duì)“difference”后置定語(yǔ)“between himself and his mother”進(jìn)行了語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)的調(diào)整,改譯為賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)“他和他的母親”,同時(shí)將原文的賓語(yǔ)中心語(yǔ)名詞“difference”翻譯成動(dòng)詞短語(yǔ)“有了別扭”,表達(dá)“他和他的母親”關(guān)系有變化。張谷若在翻譯第二個(gè)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí)進(jìn)行了全面轉(zhuǎn)化。他將抽象名詞“l(fā)iberty”的后置定語(yǔ)“of coming home to England, and relating”直接翻譯為主句的謂語(yǔ)“回了國(guó),對(duì)他報(bào)告了——”,而將原文的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“took the liberty”結(jié)合語(yǔ)境翻譯為副詞“大膽”充當(dāng)主句的狀語(yǔ)。張谷若在翻譯這兩個(gè)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí)打亂了原語(yǔ)的層次結(jié)構(gòu),化整為零全面解壓壓縮語(yǔ)義塊,遵照漢語(yǔ)線(xiàn)型結(jié)構(gòu),借助動(dòng)詞表達(dá)復(fù)雜思想,依照時(shí)間和邏輯順序書(shū)寫(xiě)文本的原則,對(duì)原文進(jìn)行了結(jié)構(gòu)重組,有效實(shí)現(xiàn)了原文的漢化翻譯,增強(qiáng)了文章的可讀性。
漢語(yǔ)中,“定語(yǔ)+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)后經(jīng)常有“的”作標(biāo)志,而口語(yǔ)中往往定語(yǔ)少、小句多,即使偶爾出現(xiàn)定語(yǔ)也很簡(jiǎn)短,而且一般只有前置定語(yǔ)。英語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)則不同。英語(yǔ)定語(yǔ)既可前置又可后置,而且兩類(lèi)定語(yǔ)可以同時(shí)出現(xiàn)。譯者翻譯英語(yǔ)多重定語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí)若按照漢語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)把所有的定語(yǔ)都前移,容易“的”字連篇,出現(xiàn)定語(yǔ)冗長(zhǎng)現(xiàn)象,降低了譯文可讀性。而張谷若在翻譯這種多重定語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),往往打破原語(yǔ)層次結(jié)構(gòu),變化語(yǔ)序,改變句式,并表明隱含主語(yǔ),對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,有時(shí)還會(huì)將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)從句,甚至將定語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為一個(gè)完整的句子,既能使隱性邏輯關(guān)系明顯化,又能準(zhǔn)確有效地向讀者傳達(dá)語(yǔ)義。
例6:Terminating in a young person of genteel appearance, who went to Greenwich Fair in Dora’s bonnet.
張:最后押隊(duì)的,是一個(gè)年輕的女人,外表很文雅,可是戴著朵蘿的帽子,去趕格林威治廟會(huì)。
本例中,原文層次結(jié)構(gòu)特點(diǎn)明顯。具體名詞person 被三個(gè)定語(yǔ)修飾,一個(gè)前置定語(yǔ)young,一個(gè)是后置定語(yǔ) of genteel appearance,還有一個(gè)定語(yǔ)從句“who went to Greenwich Fair in Dora’s bonnet”。張谷若在翻譯過(guò)程中擺脫了翻譯腔,沒(méi)有將三個(gè)定語(yǔ)都翻譯成定語(yǔ),而是采用變化語(yǔ)序、改變句式的方法進(jìn)行翻譯。他將原文后置定語(yǔ)of genteel appearance 翻譯為主謂結(jié)構(gòu)“外表很文雅”,將定語(yǔ)從句翻譯為目的狀語(yǔ)“去趕格林威治廟會(huì)”。這種翻譯方法打破了英語(yǔ)原有的層次結(jié)構(gòu),改成流水句式,擺脫了翻譯腔,提高了譯文的可讀性。
例7:I sat counting the time, flushed and heated by the conflict of sinking hopes and rising fears within me, and waiting to be startled by the sight of the gloomy face, whose non-arrival startled me every minute.
張:(我)坐在那兒一分鐘一分鐘地?cái)?shù)時(shí)辰,心里有時(shí)希望低落,又有時(shí)畏懼增長(zhǎng),因此臉上就有一陣紅,一陣熱。我就這樣待在那兒,等著那個(gè)使我心驚的陰沉面目出現(xiàn),其實(shí)他還沒(méi)有出現(xiàn),我早就已經(jīng)每一分鐘都心驚一次了。
本例中,原文出現(xiàn)了多重定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。首先,conflict 有 兩 個(gè) 定 語(yǔ)sinking hopes 和rising fears;其次,sight 有一個(gè)定語(yǔ)of gloomy face;再次,face 有一個(gè)定語(yǔ)且是從句“whose non-arrival startled me every minute”。張谷若在處理這一多重定語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),采用不同的翻譯技巧,將conflict 的兩個(gè)定語(yǔ)重構(gòu)為整句話(huà)的狀語(yǔ),而且使用“有時(shí)……有時(shí)”狀語(yǔ)從句將conflict 的意思省略,通過(guò)這種具體變化來(lái)表達(dá)conflict(沖突)。這種將定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)從句的譯法成功將隱性邏輯關(guān)系明顯化。同時(shí),他將sight 的定語(yǔ)前移,即將“of the gloomy face”翻譯為“陰沉面目”并前置,而將face 的定語(yǔ)從句“whose non-arrival startled me every minute”翻譯為帶有狀語(yǔ)從句的復(fù)合句“他還沒(méi)有出現(xiàn),我早就已經(jīng)每一分鐘都心驚一次了”。這一結(jié)構(gòu)調(diào)整既使原文隱性邏輯關(guān)系更明顯,又用地道的漢語(yǔ)準(zhǔn)確有效地表達(dá)了語(yǔ)義。這種定語(yǔ)前置或后置的翻譯技巧、改定語(yǔ)為狀語(yǔ)甚至改定語(yǔ)為句子的譯法,成功將英語(yǔ)層次結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)線(xiàn)型結(jié)構(gòu),使文學(xué)語(yǔ)義的傳達(dá)更有效,避免了翻譯腔,增強(qiáng)了文章的可讀性,也能夠提高讀者的閱讀興趣。
任何譯者欲以地道譯文再現(xiàn)原文文學(xué)語(yǔ)義,有效避免翻譯腔,必須使用漢語(yǔ)的線(xiàn)型結(jié)構(gòu)傳譯英語(yǔ)原文的層次結(jié)構(gòu),其關(guān)鍵是打破英語(yǔ)的壓縮語(yǔ)義塊,根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)境進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,本文談到的張谷若有關(guān)《大衛(wèi)·科波菲爾》中定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的有效傳譯即是很好的例證。換言之,如果譯者能夠有效轉(zhuǎn)換英語(yǔ)層次結(jié)構(gòu),甩掉翻譯腔就能夠翻譯出地道的、更具可讀性的譯文。