強(qiáng) 云 許俊農(nóng)
(合肥師范學(xué)院 a.外國語學(xué)院;b.圖書館,安徽 合肥 230601)
在全球化的今天,文化差異日漸凸顯,多邊理解問題重重,文化翻譯的重要性不言自喻。全球化之于翻譯和文化的作用引發(fā)了各界學(xué)者的關(guān)注,而文化翻譯儼然成為見諸于各語境的時(shí)髦語。從詮釋學(xué)視角審視文化翻譯是對文化翻譯本質(zhì)和路徑深度剖析和解讀的方法論之一。翻譯研究的詮釋學(xué)傳統(tǒng)由來已久。雖然前有施萊爾馬赫、海德格爾、伽達(dá)默爾等詮釋學(xué)大家對翻譯提出的真知灼見,但作為全面系統(tǒng)地闡述詮釋學(xué)翻譯理論的開山之作,喬治·斯坦納的《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》[1]一經(jīng)問世,振聾發(fā)聵,被西方學(xué)術(shù)界盛贊為“一部里程碑式的”著作。喬治·斯坦納提出“翻譯即闡釋”,并對翻譯過程進(jìn)行了詮釋學(xué)意義上的劃分。自20世紀(jì)末期以來,國內(nèi)學(xué)界以蔡新樂、呂俊、謝天振、許鈞等一批學(xué)者為翹楚,“形成了一個(gè)規(guī)模和影響越來越大的翻譯研究詮釋學(xué)派”[2]11。盡管如此,詮釋學(xué)翻譯研究,極少專門針對文化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行詮釋學(xué)闡釋,且大多數(shù)是從伽達(dá)默爾、斯坦納等為人耳熟能詳?shù)慕?jīng)典詮釋學(xué)視角去解釋翻譯,而忽略了保羅·利科批判性、反思性詮釋學(xué)對翻譯研究的貢獻(xiàn)。
2017年,由英國布魯姆斯伯里出版社出版,倫敦大學(xué)莎拉·梅特蘭的最新力作《何為文化翻譯》[3]被視為詮釋學(xué)觀照下文化翻譯研究的一個(gè)“大膽的嘗試與突破”[4]。莎拉·梅特蘭摒棄了以往占主導(dǎo)地位的文化翻譯概念,基于保羅·利科的詮釋學(xué)理論,重新建構(gòu)了文化翻譯的詮釋學(xué)模式和路徑。并將文化翻譯視為探索社會(huì)文化現(xiàn)象的手段,同時(shí)也是在跨文化語境下理解世界,進(jìn)而理解自己的路徑。
“理解自己”是貫穿于利科詮釋學(xué)理論的核心命題。應(yīng)對哲學(xué)的經(jīng)典追問“我是誰”,利科化解了笛卡爾形而上的“我思”的二元論死結(jié),建立了“打破自己、詮釋自己和證明自己的開放循環(huán)”[5]4。于利科而言,理解自己是建立在“詮釋學(xué)之拱”(arc of hermeneutics) 上,在文本詮釋的迂回之中,在從自身經(jīng)由他者返回自身的詮釋循環(huán)中得以實(shí)現(xiàn)。詮釋始于異化間隔引發(fā)的謎團(tuán),而異化間隔又構(gòu)成了詮釋的需要和條件。正如利科所言,詮釋者通過克服間隔,將意義化為己有:使陌生變?yōu)槭煜?,使他者化為自己。因此,一切詮釋學(xué),無論顯性還是隱性,都是經(jīng)由理解他者的迂回來理解自己[6]18。梅特蘭將利科的“詮釋學(xué)之拱” 創(chuàng)造性地拓展至文化翻譯的疆域,認(rèn)為與文本翻譯類似,文化翻譯的詮釋維度意味著世界是一個(gè)待參與和待理解的謎團(tuán),且他者世界的心理意圖永遠(yuǎn)無法企及。正是在與他者的辯證關(guān)系,以及他者所處的不可通約的神秘之中,打開了自我理解的大門[3]160。因此,文化翻譯需要跨越距離到達(dá)異質(zhì)文化的疆域,吸收異質(zhì)性差異,并伴隨著想象性變異,在迂回的詮釋中建構(gòu)自我的身份和歸屬,實(shí)現(xiàn)自我理解。
遵循文化翻譯的詮釋學(xué)路徑,梅特蘭將文化翻譯過程描繪成穿越五個(gè)不同階段的詮釋學(xué)旅程,即解釋(interpretation)、間隔(distanciation)、融合(incorporation)、轉(zhuǎn)變(transformation) 和解放(emancipation)[3]10。首先,解釋是存在的本體模式。梅特蘭關(guān)注的是在跨文化語境下,不同的解釋是如何產(chǎn)生的。相異的解釋及其背后潛藏的動(dòng)機(jī)和意愿比詮釋對象本身更為重要,因?yàn)槿藗儗κ澜绲睦斫馐冀K是動(dòng)態(tài)詮釋性的。其次,“間隔”是利科詮釋學(xué)的重要概念,與伽達(dá)默爾的“間距”概念一脈相承。間隔意味著一種疏遠(yuǎn),一種距離,是他異性與自我性之間互為辯證的掙扎。一方面,間隔阻礙我們的理解;另一方面,間隔具有“積極而又富有生產(chǎn)性的功能”[5]106。梅特蘭認(rèn)為,間隔的存在是值得慶賀的,因?yàn)槠涫箍缥幕脑忈尗@得了自由,打開了多種可能性。意義不再囿于其產(chǎn)生和接受的社會(huì)、歷史、文化語境,而是引申出其他語境下的多重含義,創(chuàng)造出全新的共鳴。再次,在全球化背景下,文化差異無處不在,個(gè)體隨時(shí)可能遭遇無法理解的文化困境,僅靠保持距離是不可取的。梅特蘭指出間隔與化為己有如同詮釋學(xué)硬幣的兩面[3]87。化為己有源于克服“間隔”的意愿。作為一種融合過程,化為己有是一種全新的接近,旨在縮短同時(shí)保存文化距離,將他者納入自我之中[7]。是一個(gè)熟悉化的認(rèn)知過程,也是讓他者進(jìn)入自我的理解過程?;癁榧河械倪^程同時(shí)也是去己化的過程,意味著在跨文化的語境下跳出自我,批判性地反思自我理解的局限性。最后,梅特蘭強(qiáng)調(diào)文化翻譯關(guān)乎創(chuàng)造,建構(gòu)和革新[3]124。詮釋意味著某種變革的維度將永遠(yuǎn)存在。通過詮釋,了解、發(fā)展、改造自己?!秵⒌稀返木w論中,漢娜·阿倫特援引一個(gè)形象的比喻:“仿若一位潛入海底的采珠人,把海底深處的珍珠和珊瑚撬開,將其帶出水面,這種思維深入至過去的深處,但不是為了還原它本來的樣子,而是重構(gòu)已逝去的時(shí)代”[8]54。詮釋將生命力注入文化之中,使其獲得重生。其在與生俱來的不同文化的對立之間,在“自我”與“他者”之間,在熟悉的安全感和未知的疏離感之間進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)解。我們超越原本有限的視域,在詮釋中釋放和拓展各種可能性,并從中獲得了解放,最終達(dá)到理解自己、重構(gòu)自己的目的。
鑒于此,文化翻譯架構(gòu)于詮釋之中,是對社會(huì)文化范疇中人類相沖突的意義表達(dá)的理解,以及接踵而至的反思和分析,同時(shí)也伴隨著旨在催生不同行為和思維方式的欲望。在當(dāng)今文化多元化的語境下,面對形形色色的文化差異,文化翻譯不啻為思想交匯的象征,并成為檢驗(yàn)我們所見、所言、所為以及自身身份的試金石。
本文基于莎拉·梅特蘭文化翻譯的詮釋學(xué)框架,探討郭小櫓《戀人版中英詞典》中女主人公在跨文化語境下開啟的一場詮釋學(xué)意義的文化翻譯之旅,以及在間隔與疏離、調(diào)適與融合、改造與重構(gòu)的過程中所經(jīng)歷的從自我返回自我的迂回式詮釋循環(huán)及其給予我們的思考與啟迪。
自20世紀(jì)70年代以來,華裔女性作家創(chuàng)造出一系列中國題材的文學(xué)作品,主題涉及“東方文化情懷、家族尋根、東西方文化價(jià)值觀沖突”[9]。華裔女性作家借助筆下一個(gè)個(gè)典型的“中國形象”,讓西方世界走近中國,讓中國文化走入西方。英國華裔女性作家郭小櫓便是其中一顆璀璨的明珠。郭小櫓出生于浙江省溫嶺市石塘鎮(zhèn),畢業(yè)于北京電影學(xué)院,集作家、編劇、導(dǎo)演于一身,號稱“左手影像右手小說”[9]。其于2002年移居英國,其中文長篇小說《我心中的石頭鎮(zhèn)》被譯成英文,獲得英國《獨(dú)立報(bào)》外國小說獎(jiǎng)最終提名獎(jiǎng)。此后,郭小櫓用英文陸續(xù)創(chuàng)作、發(fā)表了《戀人版中英詞典》(2007)、《饕餮青春的二十個(gè)瞬間》(2008)、《她眼中的UFO》(2009)、《我是中國》(2014)等多部小說,并于2013年入列文學(xué)雜志《格蘭塔》評選出的英國20位最具潛力作家,其在英國文壇的知名度和影響力由此可見一斑。中國出生和成長的經(jīng)歷,使郭小櫓兼具中西兩種文化背景,亦不可避免地會(huì)面臨文化沖突和身份認(rèn)同的問題。在《衛(wèi)報(bào)》的一篇報(bào)道中,其曾清晰地回憶起初到英國時(shí)所遭遇的語言和文化的雙重困境。郭小櫓感覺自己成了一個(gè)“徹頭徹尾的外星人”[10]——語言的文盲和文化的他者。孤獨(dú)和自卑吞噬了她。這段經(jīng)歷也為其《戀人版中英詞典》[11]的橫空出世積累了寶貴素材。
《戀人版中英詞典》是郭小櫓用英文創(chuàng)作的首部半自傳體小說,入圍英國著名文學(xué)獎(jiǎng)——柑橘小說獎(jiǎng),并被先后譯為24種語言。小說以第一人稱口吻,講述了一位來自中國小城鎮(zhèn)的“Z”姓女孩(因?yàn)橛藷o法準(zhǔn)確地叫出她的中文名字,故被簡稱為“Z”小姐), 被父母送往英國留學(xué),因?yàn)橐淮闻既坏腻忮?,與一位英國男人墜入情網(wǎng)。然而隨著“Z”的英語愈發(fā)流利,她與英國戀人之間的愛情卻走到了盡頭。一年之后,“Z”重返中國,掀開了人生的新篇章。從表面來看,《戀人版中英詞典》與一般的愛情小說無異,但揭開其面紗,可以發(fā)現(xiàn)在愛情背后,作者為我們揭示出一個(gè)由語言、文化、翻譯、現(xiàn)實(shí)構(gòu)成的相沖突的世界。小說以獨(dú)特的字典—日記雜糅結(jié)構(gòu),將“Z”在英國一年的生活以時(shí)間線和字典條目串聯(lián)起來。其中的《簡明英漢字典》不僅成為“Z”須臾不離的語言學(xué)習(xí)工具,更為其打開了通往異質(zhì)疆域,理解他者世界的文化翻譯之門。從這個(gè)意義上來說,整部小說即是“Z”在跨文化維度下施展的文化翻譯行為[12],旨在直面中西文化的間隔與沖突,突破自身有限的視野,在自我與他者的邂逅、對抗、調(diào)適與對話中,理解他者,進(jìn)而理解自我。這場詮釋學(xué)意義的文化翻譯之旅促使其逐步擺脫文化和身份焦慮,成長為跨語言、跨文化的成熟主體,并實(shí)現(xiàn)了文化身份的重構(gòu)。
1.間隔與疏離
在踏上異國土壤之前,“Z”所形成的對世界的認(rèn)知主要基于家庭維度,源于父母中國式的嚴(yán)厲管教和嘮叨?!癦” 出生于一個(gè)農(nóng)民家庭,原本家境貧寒,后因父母制鞋,生活逐漸富裕。但父母思想封建,重男輕女,小時(shí)候“Z”常被父母打罵;父母一直灌輸?shù)乃枷胧遣灰嘈潘?。家庭教育的?fù)面影響直接導(dǎo)致“Z”對世界的不信任感、不安全感,以及膽小怯懦的性格弱點(diǎn)。小說序言中,在飛機(jī)上的一連串自問亦充斥著對另一種陌生文化和未知的未來的抗拒、擔(dān)憂和恐懼。
以上種種皆預(yù)示“Z”在異質(zhì)文化語境下的文化翻譯之旅自開始即非坦途,而“Z”即將卷入的詮釋循環(huán)和理解之路深深植入了家庭教育和傳統(tǒng)中國文化的烙印。起初, 于“Z”而言,所有呈現(xiàn)在其面前的文化差異均是遙遠(yuǎn)的、異己的存在,是不可理解的謎?!傍B有鳥語,獸有獸言,英國人完全是另外一個(gè)物種”[13]28。這種突然而至的異質(zhì)文化的沖擊,打破了其原本所熟悉的一切,將其拋至不知所措的矛盾之中。換言之,間隔將其從熟悉的文化語境中剝離出來,伴隨而來的是不可避免的文化焦慮。其稱自己為“外星人”,“住在另一個(gè)星球,長著一張有趣的臉,說著奇怪的語言”[13]28。在其眼中,自身成了一個(gè)異質(zhì)“她”者的自身。
“Z”把《簡明英漢字典》視為救命稻草須臾不離,天真地以為翻譯是中西“兩種不同卻等量的系統(tǒng)間一種直接的替換方式”[14],如其所言“簡明即意味著簡單明了”[13]28,直至其逐漸意識(shí)到語言本身作用的有限及自身理解的局限性?!癦”所誤解的“簡單明了”事實(shí)上是“復(fù)雜而又令人疲憊的”[14],涉及兩種文化間不斷的接觸與往來、沖突與爭斗、對話與協(xié)商。例如,“Z”對旅館前臺(tái)總用詢問天氣的方式跟她打招呼感到費(fèi)解。在“Z”看來,這是一個(gè)顯而易見、無需多言的事實(shí)?!癦”又多次發(fā)現(xiàn)英國人對天氣話題的著迷,以及英語中大量與天氣相關(guān)的表達(dá)方式。此外,英語語法是“Z”的弱項(xiàng)?!癦”質(zhì)疑英文中總用“He”而非“She”泛指人,以及代詞“I”和“Me”的錯(cuò)用。
利科認(rèn)為理解問題可歸咎于語言的多義性[5]77。在既定的語境之外,我們所說的一切都不止一層含義。鑒于此,梅特蘭對文化符號的詮釋學(xué)意義作了如下歸納:首先,文化符號固有的多樣性確保其無法在獨(dú)特的語境之外生存;其次,文化符號的多樣性挑戰(zhàn)理解,同時(shí)也發(fā)出理解的訴求; 最后,相同的文化符號產(chǎn)生截然相反的詮釋的可能性[3]38。天氣問候是英國特有的語言現(xiàn)象,由歷史、社會(huì)、文化積淀而成,亦是英國典型的文化符號之一,因此,代表了超越語言本身的東西,隱含著雙重意向性。而這一雙重性對初來乍到的“Z”來說是疏遠(yuǎn)而不可理解的。同樣,語法表面上屬于語言符號,實(shí)則背后蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵和迥異的思維模式。“Z”質(zhì)疑“I”和“Me”,“He”和“She”的用法,用自身的視角去詮釋主體中心性和語言性別化的語法現(xiàn)象,去理解其眼中語法背后所投射的世界,從而產(chǎn)生諸如此類的認(rèn)知:與英文語序不同,中文里時(shí)間和地點(diǎn)放在人之前,比小小的人類要大;英文彰顯男性至上,中文卻無性別差異[13]46。初到英國,“Z”總是被提醒要有“得體(proper)”的言語和行為。然而何為“得體”?不同的文化對此有不同的解讀。本雅明拿德語(Brot)和法語(Pain)中的面包一詞作對比,二者雖指向相同之物,但因意指方式的不同無法互換[8]74。正如“得體”所揭示的兩種文化習(xí)俗亦大相徑庭。梅特蘭指出,我們對世界的建構(gòu)源于一種特殊的閱讀方式——詮釋,我們得出的結(jié)論本質(zhì)上是傾向性的[3]135,遂產(chǎn)生不同詮釋的可能性。
語言結(jié)構(gòu)與意義、本土文化與異質(zhì)文化、自我與他者的多重間隔導(dǎo)致“Z” 在跨文化語境下的疏離、迷惘和掙扎。這是一場“間隔的游戲”[3]138。為了理解,“Z”必須“跳下懸崖進(jìn)入未知領(lǐng)域”[3]138。與此同時(shí),間隔呼喚理解,激發(fā)了其反思,也為其打開了不曾了解的另一個(gè)世界。由此可見,文化翻譯是雙向的旅行:“既有對異質(zhì)文化的質(zhì)疑,也有對本土文化的反思”[15]56,盡管這一反思經(jīng)過迂回的路徑才最終抵達(dá)理解的彼岸。于“Z”而言,其對異質(zhì)文化的詮釋始于間隔與疏離,這只是其跨文化旅程的開始。文化翻譯不僅僅是感知差異,是進(jìn)入他者思想的認(rèn)知談判,更是這種差異的植入,并從自身的視角重新加以建構(gòu)。
2.調(diào)適與融合
“Z”與英國男人的愛情始于一個(gè)語言上的誤解?!癇e my guest!”[13]76(別客氣,請便!)是常見的禮貌性的英語表達(dá),“Z”卻誤解為男主邀她“留在屋子里”[13]78。她遂搬去與他同住。此后,男主成為了“Z”語言上的老師和文化上的向?qū)?。男主是第一個(gè)愿意耐心去傾聽“Z”錯(cuò)誤連篇、毫無意義的英文,也是第一個(gè)愿意配合她而刻意放慢語速的人。因?yàn)榈谝淮伪唤蛹{、包容、欣賞和平等地對待,“Z”覺得男主“很美”[13]86。
然而,隨著“Z”越來越多地暴露在兩種文化的沖突之中,男主身上的光環(huán)也漸漸褪去?!癦”與男主的分歧集中體現(xiàn)在以下幾方面:個(gè)人主義與集體主義的矛盾、隱私與親密的矛盾、自由與愛的矛盾、性別觀念的矛盾、家庭觀念的矛盾,以及未來規(guī)劃的矛盾。譬如,男主極其看重隱私,想要擁有個(gè)人的獨(dú)立空間。因?yàn)椤癦”翻看了男主的相片和日記,觸犯了其隱私,惹男主暴怒;而“Z”堅(jiān)持認(rèn)為戀人間不應(yīng)該有隱私?!癦”不明白“怎能抱著隱私而親密的生活在一起?!盵13]150男主信奉“活在當(dāng)下”,不愿對未來承諾。而“Z”想要和男主計(jì)劃將來?!癦”認(rèn)為“中國人活得有期待……生活與期待息息相關(guān),而不是現(xiàn)在?!盵13]416
“Z”和男主一系列的矛盾沖突恰恰凸顯了中西兩種文化間固有的隔閡和對立。諸如“個(gè)人主義、自我、隱私、自由、當(dāng)下、孤獨(dú)”等字眼與傳統(tǒng)的中國文化價(jià)值觀相悖離,是“Z”所不熟悉的概念。而在“Z”眼里,兩種文化的差異亦投射于語言之上。例如,中文里的家、家庭、房子三者指涉相同。房子就是家的代名詞。但在英文里,家與房子指涉不同。無獨(dú)有偶,愛與時(shí)間的關(guān)聯(lián)在兩種語言中亦有天壤之別。英語中“愛”這個(gè)單詞有時(shí)態(tài)之分,意味著愛是有時(shí)限的。而中文動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化。中文里“愛”則意味著永恒。
顯然地,有關(guān)男主的一切——包括其語言及背后的文化,對“Z而言均在其所及之外。他們所持有的語言、文化、思維、行為構(gòu)成了一系列相沖突的詮釋。然而利科認(rèn)為詮釋的目的并非要“取消詮釋的沖突,也不是要把它們整合在唯一的詮釋之中,而是要讓它們互相對話、溝通,取長補(bǔ)短”[6]3。
面對原本不屬于“Z”的異質(zhì)語言與文化,“Z”既要走出熟悉的舒適區(qū),跳出固有思維的藩籬,將自身暴露于異質(zhì)文化之中;同時(shí),為了克服異質(zhì)文化語境下的種種間隔與疏離,必須努力以向外的姿態(tài)去接近、融合不同于“自己”的“他者”,縮短彼此之間的距離,將異質(zhì)性化為己有。故而在跨文化語境下,進(jìn)行去己化和化為己有的“Z”已然是一個(gè)“更加寬廣的自己”[5]16。梅特蘭認(rèn)為,雙方互相理解即是進(jìn)入多種形式的對話。這需要我們跨出對我們有意義的理解安全區(qū),去承認(rèn)對他者有意義的理解安全區(qū)。認(rèn)識(shí)到他者的存在,他者對世界建構(gòu)的不同,即認(rèn)識(shí)到他者是與自身不同的存在,是另一個(gè)作為他者的自身[3]4。同理,文化翻譯是以自身轉(zhuǎn)入由他者價(jià)值取向、社會(huì)觀念、思想信仰、行為方式主導(dǎo)的文化語境為前提的。首先必須承認(rèn)他者是具有思想、感情的,是我們所不理解的另一個(gè)存在。通過文化翻譯,我們交換記憶,直面與自身不同的傳統(tǒng),懷抱同理心去想象他者的故事。在這種記憶的交換中,不僅要將兩種文化交叉閱讀,而且要幫助彼此釋放那部分新生的生命,而那部分曾被囚禁在僵死的傳統(tǒng)中[16]。正如小說中“Z”的自述:“我偷了你的語言”[13]384。不僅如此,還“偷”了他的文化。小說中描寫了兩個(gè)典型的例子。其一,“Z”讀到一篇有關(guān)“女書”的故事。這是一種流傳了四百年的純女性的語言,是女性用于表達(dá)內(nèi)心感受的最隱秘的語言。“Z”渴望創(chuàng)造自己的“女書”,那么她就擁有了自己的隱私?!澳阒牢业纳眢w,我每天的生活,但是你不知道我的女書”[13]164。隱私無疑是西方最重要的文化價(jià)值觀之一,卻也是“Z”曾經(jīng)所不理解,也難以接受的陌生概念。從曾經(jīng)的排斥到如今的渴望,“Z”將異質(zhì)的隱私化為己有。其二,當(dāng)“Z”一年后重返中國,辭去了原本穩(wěn)定的公務(wù)員工作,而選擇留在北京。因?yàn)檫@個(gè)決定,母親斥責(zé)“Z”只想活在當(dāng)下,不考慮將來。起初,“活在當(dāng)下,不考慮將來”是“Z”與男主的主要分歧所在,但如今她卻和彼時(shí)的他做出了相同的選擇。由此可見,“Z”已逐漸靠近、接納、融入異質(zhì)文化之中。在此過程中,“Z”通過迂回地理解他者,逐步拓展自我理解的可能性。從本質(zhì)上說,理解就是一種自我導(dǎo)向的與我們周圍異質(zhì)性斗爭的本體模式,是在跨文化語境之中發(fā)現(xiàn)自我的最大可能性的投射。詮釋的過程就是一個(gè)理解自己的過程,但“理解自己不是我對自身的一種內(nèi)在直接的觀照,而是從我走向另一個(gè)自己的旅程”[5]15。
3. 改造與重構(gòu)
斯坦納認(rèn)為,沒有語言、文化或符號集合從外部的輸入就沒有被轉(zhuǎn)變的風(fēng)險(xiǎn)[1]315。同理,“Z”在文化翻譯之旅中因與異質(zhì)性邂逅,而無法保持一成不變。正如“Z”的英語從不得體到得體,其心靈和思想也行走在路上。
小說中有意穿插了兩段中文,寓意深長,耐人尋味:
例1:“我厭倦了這樣學(xué)英文。我感到全身緊縛,如同牢獄。我害怕從此變成一個(gè)小心翼翼的人,沒有自信的人。因?yàn)槲彝耆荒茏鑫易约?,我變得如此渺小,而與我無關(guān)的這個(gè)英語文化變得如此巨大。我被它驅(qū)使、被它強(qiáng)暴、被它消滅”[13]179。
例2:“我說我愛你,你說你要自由。為什么自由比愛更重要?沒有愛,自由是赤裸裸的一片世界,為什么愛情不能是自由的?”[13]164
第一段中文是“Z”在令人窒息的語言學(xué)習(xí)的絕望中發(fā)出的吶喊?!癦”抵制英文翻譯,轉(zhuǎn)而用中文發(fā)泄心中的不滿,因?yàn)槠湟庾R(shí)到在翻譯過程中自己更像犧牲品而非掌控者。而與男主的愛情亦讓其產(chǎn)生了相同的感受?!癦”開始厭倦抱著字典,按圖索驥地學(xué)習(xí)英語。于 “Z”而言,英語及其背后的文化禁錮了其發(fā)展,限制了其身份意識(shí)。“Z”和男主之間的不和諧亦因此愈演愈烈?!癦”被《時(shí)代》上身份危機(jī)的字樣所吸引,開始思考自己的身份,意識(shí)到小時(shí)候的成長背景和經(jīng)歷,只想擺脫原本的身份,逃離這個(gè)“沒有夢想和自由的地方”[13]242,而到了西方,才發(fā)現(xiàn)自己永遠(yuǎn)被視為一個(gè)外人,一個(gè)異質(zhì)“她”者。“Z”困于兩種文化的夾縫中,試圖沖破二者的束縛,找尋自己的文化身份;希冀能夠在文化的翻譯與互動(dòng)中筑構(gòu)共有的“文化離散的空間”[15]109,成為世界公民。文化翻譯的行為必然能拓寬視野,意味著與不同共存,與失敗共生。又因?yàn)槠滟x予了我們正視和擁抱我們未曾想象過的世界的機(jī)會(huì),更是一種自我改造和蛻變。
第二段中文預(yù)示著“Z”自我意識(shí)的覺醒。由于兩人對愛和自由截然相對的看法使其不得不重新審視二者之間的關(guān)系。“Z”迷失在自己的愛情中,急需一個(gè)契機(jī)來喚醒沉睡的自我。而在這段中文之后,“Z”所開啟的獨(dú)立旅行,不失為解決其困境之道。獨(dú)立旅行的開始,也是“Z”在跨文化語境下,自我改造與蛻變的開始。起初,因?yàn)檫h(yuǎn)離愛人,“Z”感到自己就像一?!捌〉膲m埃”失去了方向,但是其意識(shí)到自己已無法回頭,不得不朝前走,“走在收集磚塊,建筑自己人生的旅途上”[13]274。在為期五周的長途跋涉中,“Z”丟失了許多曾經(jīng)熟悉的參照,但同時(shí)也收獲了很多?!癦”第一次感受到“有個(gè)巨大的無法擺脫的自我從我的身體里分離了出來”[13]356?!癦”開始丟掉過去的習(xí)慣和依賴,拋棄了過去須臾不離的字典,變得不那么關(guān)心和在意單詞,學(xué)會(huì)更多地關(guān)注自我;“Z”開始習(xí)慣孤獨(dú),并能享受孤獨(dú);“Z”學(xué)會(huì)更多地依靠自己,變得更為自信?!拔幕脑斓慕Y(jié)果是新的文化體的產(chǎn)生,雜合和流動(dòng)的文化身份也會(huì)得以彰顯”[15]57?!癦”逐漸走出自我有限的視野,去接觸、去迎接不同的語言和文化,并在各國的游走中找尋自我、構(gòu)建自己世界公民的文化身份。
例3:“我曾以為你會(huì)把一切帶進(jìn)我的生活……也許我應(yīng)該打開我的生活,做一朵花;也許我該飛翔,做一只孤獨(dú)的鳥。我不應(yīng)該被一棵樹阻止,而且我不應(yīng)該因害怕失去一棵樹,因此而不去看全部的森林”[13]422。
“Z”在失去彼時(shí)的自我中重構(gòu)一個(gè)全新的、獨(dú)立的、覺醒的此刻的自我。“Z”所經(jīng)歷的蛻變是文化翻譯的必然結(jié)果。在詮釋的沖突與對話中,其思維模式發(fā)生了深刻的改變,新的存在方式亦由此揭開,給予其一種了解自己的新潛能。這是一種變革性的體驗(yàn)。在此過程中,“Z”經(jīng)歷曲折的征途,跨越他者的疆界,并再次返回,通過失去自我來獲得自我。
盡管“Z”與男主的愛情最終以失敗告終,但此時(shí)此地的“Z”已然不是彼時(shí)彼地的自己,而是不斷成長和蛻變后的自己。這場跨越了異質(zhì)疆界的文化翻譯之旅最終促使“Z”成長為成熟的個(gè)體,在跨文化的視域下去理解他者及其文化價(jià)值、思維習(xí)慣、行為模式和生活方式。正如梅特蘭所言,他者的思想、信仰、傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)并非總能成功地融入熟悉的文化語境,但承認(rèn)其不可通約性,并聚焦在由此而呈現(xiàn)的嶄新關(guān)系上亦足矣。只有當(dāng)我們認(rèn)識(shí)到理解本身總是偏頗的,并且通過反思,向外拓寬對未曾了解的世界的想象,才能更好地理解自我[3]8。換言之,只有將自己作為與他者共存和相應(yīng)的存在,我們才成為我們。而文化意義的重塑與文化身份的重構(gòu)在這一場從自我到自我的詮釋學(xué)循環(huán)中得以實(shí)現(xiàn)。小說的最后,“Z”返鄉(xiāng)辭職,自主選擇自己的生活和工作?!癦”收到男主的來信。他最終搬離倫敦,回歸自然。因?yàn)椤敖噶司薮蟮钠届o與幸?!盵13]464,“Z”將其喻為“最好的禮物”[13]464,一如他們各自過著沒有交集的生活,但都成功地找回了那個(gè)脫胎換骨的自我。
《戀人版中英詞典》用生動(dòng)細(xì)膩的筆觸描寫了女主人公“Z”在跨文化語境下的文化翻譯之旅?!癦”遵循文化翻譯的詮釋學(xué)路徑,追尋著“我是誰”的文化認(rèn)同和身份歸屬。這場詮釋學(xué)意義上的文化翻譯之旅給予我們深刻的思考與啟迪。梅特蘭認(rèn)為,只有參與人類行為,才能了解世界,而只有通過詮釋,我們才能理解自己[3]161。詮釋是我們與世界互動(dòng)和創(chuàng)造世界的手段。詮釋學(xué)意義上的文化翻譯是一場深思熟慮的遠(yuǎn)行,是一個(gè)向外延伸的認(rèn)知過程,亦是跨越了異質(zhì)疆界的歸鄉(xiāng)之旅。我們將自我暴露于異質(zhì)的視域里,將與自身間隔的意義化為己有,由此能夠超越自身的局限性、本土的熟悉感和已知的安全感,敞開自我,去往他者的世界。在此過程中,我們不僅從自我之外理解世界,更是在從自我到他者再返回自我的詮釋循環(huán)中達(dá)到理解自我的目的。而理解自己也從追問語言、文化、行為、他者的意義,轉(zhuǎn)到理解個(gè)體如何與他者相關(guān)聯(lián),以及這種關(guān)系意味著什么。換言之,關(guān)于世界的謎團(tuán)的答案不在“彼時(shí)彼地的某事或某人”,而在正在詮釋的“此時(shí)此地的我們”。