王立賓
(河北工程技術(shù)學(xué)院 軟件學(xué)院,河北 石家莊 050091)
高等職業(yè)教育以滿足當(dāng)前我國社會基本職業(yè)需求為前提,以培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才為目標(biāo),具體到翻譯專業(yè)上,高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)就是培養(yǎng)具有一定跨語言應(yīng)用能力的應(yīng)用型英語翻譯基礎(chǔ)人才。然而根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)前很多高職院校仍然采用傳統(tǒng)課堂講授模式進(jìn)行翻譯教學(xué),存在著“重理論、輕實踐”、[1]課程內(nèi)容陳舊、教學(xué)方式與評價考核方式單一等問題,嚴(yán)重影響約了高職英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。作為一種先進(jìn)的教育模式,CDIO遵循“做中學(xué)”“學(xué)生為中心”“能力本位”等教學(xué)理念,[2]通過對教學(xué)過程重新構(gòu)思(Conceive)、設(shè)計(Design)、實施(Implement)、運作(Operate),讓學(xué)生主動地參與到教學(xué)活動中,以實踐的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),對提高學(xué)生實踐能力具有非常重要的意義?;诖?,筆者依據(jù)十余年翻譯教學(xué)的實踐經(jīng)驗,立足CDIO理念,對高職英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)模式開展了探索改革,以期為翻譯課程教學(xué)水平提升提供有益啟示。
2022年北京冬奧會是展示中國良好形象的重要機(jī)會,對于提高我國國際影響力,進(jìn)一步構(gòu)建中國國際話語體系具有非常重要的意義。在冬奧會籌辦的大背景下,翻譯作為中國形象對外傳播的橋頭堡,逐漸成為我國外語研究的焦點問題之一,如何進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量,如何以翻譯展示我國人文環(huán)境建設(shè)水平、政治經(jīng)濟(jì)水平及對外交流水平等問題也受到全社會廣泛關(guān)注。英語翻譯課程是高職英語專業(yè)高年級必修的核心課程,該課程先修課程主要是《基礎(chǔ)英語》與《高級英語》,其目的就是通過較為系統(tǒng)的英語基礎(chǔ)知識體系來拓展學(xué)生的專業(yè)視野,豐富其專業(yè)知識并培養(yǎng)學(xué)生在不同情境下的翻譯技能。英語翻譯課程教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段、教學(xué)方法和教學(xué)模式上皆應(yīng)根據(jù)高職英語專業(yè)人才培養(yǎng)的基本要求,在加強(qiáng)學(xué)生英語語言的應(yīng)用能力訓(xùn)練的同時,提高其翻譯水平。然而由于我國英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式、課程體系、教學(xué)方法等方面可借鑒經(jīng)驗十分有限,導(dǎo)致英語翻譯教師在日常授課中將該課程演變?yōu)閭鹘y(tǒng)的英語基礎(chǔ)課程,偏離了英語翻譯課程應(yīng)有的教學(xué)目標(biāo)。在日常授課中,經(jīng)常出現(xiàn)教師過分注重學(xué)生的聽與讀,忽視課程“譯”的最終目標(biāo),[3]同時課堂教學(xué)中仍然以教師為主導(dǎo),而學(xué)生則被動讀課文、聽錄音,整個課堂的氛圍不僅沉悶,而且教學(xué)效果也不盡如人意。要想實現(xiàn)英語翻譯課程“譯”的最終目標(biāo),高校應(yīng)以CDIO理念為指導(dǎo),重新構(gòu)建翻譯課程教學(xué)模式,對現(xiàn)有教學(xué)方法與手段進(jìn)行改革,拓展教學(xué)內(nèi)容與資源,同時通過英語實踐活動來培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者英語應(yīng)用能力,建立有效實用的教學(xué)體系。
2001年瑞典皇家理工學(xué)院、美國麻省理工學(xué)院等四所世界知名大學(xué)歷經(jīng)多年研究提出了CDIO教育理念與教學(xué)模式。CDIO一詞中,C表示構(gòu)思(Conceive)、D表示設(shè)計(Design)、I表示實施(Implement)、O表示運作(Operate),CDIO教學(xué)模式旨在通過教學(xué)活動的重新構(gòu)思、設(shè)計、實施和運作來為學(xué)生創(chuàng)造更有利于其專業(yè)發(fā)展的教學(xué)情境,激勵引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行主動學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)理論與實踐深度融合,重視學(xué)生專業(yè)能力、應(yīng)用能力、創(chuàng)新能力等能力的培養(yǎng)。在理論層面上,CDIO和高職英語專業(yè)翻譯的教學(xué)目標(biāo)十分契合。高職英語翻譯教學(xué)目標(biāo)是提升學(xué)生英語翻譯能力與跨文化交際能力,以英語為語言工具,將其應(yīng)用到未來學(xué)習(xí)與工作中,更好地與前沿思想接軌,提高學(xué)生解決問題能力及創(chuàng)造能力。[4]CDIO理念的目標(biāo)也正是通過具體的實踐路線,將學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗與經(jīng)歷轉(zhuǎn)化為價值與能力,其重視理論和實踐之間的融合,把教學(xué)與應(yīng)用結(jié)合在一起,而這些恰恰與應(yīng)用型英語翻譯教學(xué)目標(biāo)形成了契合。在實際操作層面上,CDIO 教學(xué)模式的教學(xué)程序由:任務(wù)構(gòu)思、活動設(shè)計、活動實施、評價考核四部分構(gòu)成,而英語專業(yè)翻譯教學(xué)通常由翻譯課程、課程實施、課后考核等內(nèi)容構(gòu)成,兩者基本一致,因此CDIO和高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)間存在著天然的契合性。
基于CDIO的英語翻譯課程教學(xué)就是以高職院校英語專業(yè)學(xué)生為中心,以“能力本位”為原則,[5]對翻譯教學(xué)過程重新構(gòu)思、設(shè)計、實施和評價,突顯高職院校英語專業(yè)翻譯人才應(yīng)用型特點。
人才培養(yǎng)目標(biāo)是一切教學(xué)活動的出發(fā)點與落腳點,[6]對人才培養(yǎng)質(zhì)量具有非常重要的作用。當(dāng)前很多高職院校忽略自身定位及學(xué)生特點,完全照搬其他本科院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案,著力培養(yǎng)德才兼?zhèn)洳⒕哂袊H視野的通用型高級翻譯人才。然而高職英語翻譯屬于“初級翻譯”,[7]一般不涉及翻譯理論、英漢語言特征、翻譯評論時空屬性等較高層次理論內(nèi)容,同時高職英語翻譯工作多為外貿(mào)會展、產(chǎn)品外銷推介等較低層次的語言交際活動,一般以英語口語現(xiàn)場翻譯為主,筆譯、同聲傳譯等高層次翻譯能力較少涉及。因此,高職英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)設(shè)定為:培養(yǎng)具有英語基本語用知識和翻譯理論知識,較強(qiáng)口譯能力、溝通能力、應(yīng)對能力、信息表達(dá)能力,能適應(yīng)中小規(guī)模外向型企業(yè)涉外工作情景,滿足語言服務(wù)一線工作需求的應(yīng)用型翻譯人才。
高職院校應(yīng)根據(jù)不同翻譯崗位對應(yīng)用型翻譯人才語言知識、翻譯技能、綜合素質(zhì)的具體要求,將課程分為翻譯專業(yè)課程、通識課程和個性化課程三個模塊,以翻譯知識和技能培養(yǎng)為核心,同時兼顧學(xué)生綜合能力需求。首先,構(gòu)建翻譯專業(yè)課程模塊。高職英語翻譯專業(yè)課程模塊不是某一門專業(yè)課,而應(yīng)囊括翻譯基礎(chǔ)課、翻譯核心課、翻譯實踐課的課程群。其中翻譯基礎(chǔ)課以培養(yǎng)高職學(xué)生英漢雙語知識、英語翻譯基礎(chǔ)知識為目標(biāo),主要涉及語音、語法、口語、寫作、聽力、譯述等基礎(chǔ)課程。翻譯專業(yè)核心課以培養(yǎng)學(xué)生翻譯應(yīng)用能力為目標(biāo),是整個課程模塊的核心,其主要包括:高階英語課程、英漢互譯、筆譯、口譯、同聲傳譯、機(jī)器翻譯等應(yīng)用翻譯課程。翻譯專業(yè)實踐課是根據(jù)地區(qū)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展需求及趨勢開設(shè)的特定技能實踐課,如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯等專題性課程,學(xué)生在具體情境中進(jìn)行翻譯技能訓(xùn)練實踐。其次,構(gòu)建適合翻譯專業(yè)的通識類課程模塊。高職翻譯專業(yè)通識課程不能照搬其他本科院校,應(yīng)根據(jù)高職翻譯專業(yè)學(xué)生特點,著力培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力,如求職能力、職業(yè)適應(yīng)能力、交際能力等,課程內(nèi)容應(yīng)包括心理學(xué)、文化概論、社會學(xué)、歷史等通識類課程。最后,積極構(gòu)建滿足學(xué)生個性化需求的課程模塊。個性化課程應(yīng)以選修課為主,讓學(xué)生根據(jù)個性特點及個人發(fā)展需求自主選擇。高職院校應(yīng)為學(xué)生提供語言類、技能類、跨語言文化類等專業(yè)選修課程,同時也應(yīng)提供創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等選修課程。
混合式教學(xué)就是將傳統(tǒng)線下課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)在線教學(xué)結(jié)合在一起的教學(xué)模式。[8]相較于枯燥的課堂模式,翻譯教學(xué)模式更符合高職學(xué)生學(xué)習(xí)特點,能激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)參與度,對翻譯專業(yè)知識、專業(yè)技能及自主學(xué)習(xí)能力的發(fā)展具有非常重要的意義?;旌鲜椒g教學(xué)模式的實施主要包括:第一,課前教師引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。課前階段,教師要依托網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺發(fā)布翻譯課程教學(xué)資源和課程任務(wù),如課程教學(xué)目標(biāo)、PPT課件、微視頻、翻譯練習(xí)項目等,學(xué)生根據(jù)教學(xué)資源及任務(wù)要求在課前觀看教學(xué)視頻、查詢相關(guān)資料、完成翻譯項目,同時在線與教師互動,對自主學(xué)習(xí)情況進(jìn)行反饋,教師根據(jù)學(xué)生反饋對學(xué)生學(xué)習(xí)情況進(jìn)行初步評價,同時對原有教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、翻譯項目等進(jìn)行針對性調(diào)整。第二,線下課堂集中學(xué)習(xí)。有了課前在線學(xué)習(xí)的鋪墊,課堂學(xué)習(xí)階段教師不需要再對翻譯理論知識詳細(xì)講解,而是根據(jù)學(xué)生反饋情況對相關(guān)內(nèi)容予以梳理,對學(xué)生翻譯過程中出現(xiàn)的難點和重點問題進(jìn)行答疑,同時組織學(xué)生開展課堂討論交流。教師應(yīng)該根據(jù)翻譯項目特點,為學(xué)生創(chuàng)建翻譯活動情境,引導(dǎo)學(xué)生參與到具體情境中進(jìn)行翻譯實踐練習(xí)并對學(xué)生課堂表現(xiàn)予以評價。第三,課后開展線上拓展教學(xué)。為進(jìn)一步鞏固教學(xué)效果,教師應(yīng)在課后在線布置拓展性翻譯任務(wù),拓展性翻譯任務(wù)不僅應(yīng)囊括課前、課中涉及的翻譯知識和技能,還必須涵蓋其他翻譯理論或技能,組織學(xué)生以小組形式在線交流討論合作。教師根據(jù)學(xué)生對拓展性翻譯任務(wù)完成情況,與學(xué)生在線探討翻譯活動中的共性問題并給出評價反饋。
傳統(tǒng)翻譯課程考核方法大多以閉卷筆試形式為主,學(xué)生根據(jù)卷面翻譯材料完成考試內(nèi)容,而學(xué)生的平時成績則主要由出勤次數(shù)、課上表現(xiàn)、測試、作業(yè)完成情況等構(gòu)成。雖然這種方式在一定程度上可檢驗學(xué)生英語翻譯情況及平時英語學(xué)習(xí)情況,然而卻無法全面地、綜合地反映學(xué)生實際翻譯水平。所以英語翻譯課程應(yīng)建立多元化的考核評價體系,不應(yīng)用單一筆譯卷面成績衡量學(xué)生學(xué)習(xí)成績,而要設(shè)計評價考核的細(xì)目表,也就是形成性評價表,把學(xué)生翻譯項目成功完成質(zhì)量作為其考核尺度。同時也應(yīng)將課堂表現(xiàn)、口試、學(xué)習(xí)日志、項目評價等內(nèi)容納入考核內(nèi)容,以對教學(xué)大綱中所羅列出的知識、技能獲取能力、社會交往能力、協(xié)作能力及其項目構(gòu)思設(shè)計、實施運行綜合能力進(jìn)行考核。在評價中要加大學(xué)生平時成績比例,過程評價內(nèi)容在原有出勤、表現(xiàn)、作業(yè)和測試基礎(chǔ)上,要將學(xué)生翻譯項目成果完成質(zhì)量作為重要的評價考核指標(biāo),而項目可以涉及英語新聞聽譯、雙語配音、雙語情景表演等課外活動,評價考核時由任課教師、學(xué)生代表甚至企業(yè)人士集體考核并給出最終結(jié)果。另外作業(yè)要在客觀題的訓(xùn)練基礎(chǔ)上,增加如影評、論文等主觀性內(nèi)容。在評價過程中要加入口譯測試的內(nèi)容,根據(jù)英語資料內(nèi)容進(jìn)行限時翻譯或解釋,以多種方式讓英語筆譯與口譯活動有機(jī)結(jié)合,充分地考核學(xué)生英語翻譯水平。
河北工程技術(shù)軟件學(xué)院通過基于CDIO理念的英語翻譯教學(xué)實踐,初步改革效果已經(jīng)逐漸呈現(xiàn)。首先,通過對翻譯教學(xué)內(nèi)容的整合、對教學(xué)方法與手段的改革創(chuàng)新,逐步整理與完善了更適合學(xué)生需求的翻譯材料,并摸索出了一套具有英語專業(yè)教育特色、切實可行的翻譯教學(xué)模式,“聽說領(lǐng)先、重在應(yīng)用”[9]翻譯教學(xué)理念、應(yīng)用性與技能型人才的培養(yǎng)目標(biāo)都得以初步體現(xiàn)和落實。其次,翻譯課程的教學(xué)環(huán)境與硬件都得以改善,尤其翻譯實訓(xùn)室的建立為翻譯課程的教學(xué)和改革創(chuàng)造了極為便利的硬件保障,另外各種英語影音資料與網(wǎng)絡(luò)視頻資料數(shù)量得以增加,極大地豐富了翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容。教師充分依托慕課等網(wǎng)絡(luò)課程平臺上傳發(fā)布翻譯資料,讓學(xué)生可在課外下載學(xué)習(xí),極大地提高了其翻譯學(xué)習(xí)積極性與自主翻譯能力。而學(xué)生也由原來被動學(xué)習(xí)逐漸轉(zhuǎn)化為主動性學(xué)習(xí),英語翻譯學(xué)習(xí)的目的性更為明確。最主要的是通過教學(xué)改革實踐,學(xué)生英語翻譯水平得以顯著提升,翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI )筆譯得分率比改革前提高了約35%,同時英語口譯能力也得以顯著增強(qiáng),口譯考試合格率測試比改革前提高了約37%。最后,翻譯課程教學(xué)改革更加增強(qiáng)了教師自身的創(chuàng)新意識,英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊教研水平較以往有了顯著提升,為將來翻譯課程進(jìn)一步發(fā)展打下了扎實的基礎(chǔ)。通過教學(xué)改革,英語翻譯課程已經(jīng)成為具有豐富教學(xué)資源和現(xiàn)代化教學(xué)手段的、能夠有效提高高校學(xué)生熟悉英美文化、職場環(huán)境、提高英語翻譯能力的有效途徑。教師通過對教學(xué)內(nèi)容與任務(wù)的針對性設(shè)計,不僅提高了學(xué)生的翻譯技能,而且也鍛煉與培養(yǎng)了其跨文化交際意識和能力,克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中學(xué)生實踐不足、自主學(xué)習(xí)能力較弱的弊端,調(diào)動了學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主觀能動性,為其未來從事英語翻譯相關(guān)職業(yè)奠定了扎實的知識與能力基礎(chǔ)。
鑒于CDIO 模式在培養(yǎng)學(xué)生實踐能力方面的顯著作用,高職院校應(yīng)著力將 CDIO 教育理念引入英語翻譯教學(xué)中,以學(xué)生為中心,以提高翻譯能力為原則,依托現(xiàn)代教育技術(shù),由人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、教學(xué)內(nèi)容形式、評價考核體系等方面入手采取積極有效的措施,構(gòu)建適合高職特色的英語翻譯教學(xué)模式,切實提高學(xué)生英語翻譯能力和水平,為我國社會培養(yǎng)更多合格語言服務(wù)型人才。
(責(zé)任編輯 黃 芳)