• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多模態(tài)視角下嶺南文化外宣網(wǎng)站的語(yǔ)篇構(gòu)建:?jiǎn)栴}與對(duì)策

      2020-01-19 01:09:29湯素娜
      關(guān)鍵詞:西關(guān)嶺南文化層面

      湯素娜

      (廣東行政職業(yè)學(xué)院,廣州 510800)

      引言

      20世紀(jì)90年代起,“多模態(tài)”(multimodality)一詞開(kāi)始被西方語(yǔ)言學(xué)者廣泛討論?!岸嗄B(tài)”理論認(rèn)為“專注于文字表意的研究己遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,意義在其他的表意系統(tǒng),如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、行為以及其他編碼中強(qiáng)烈并廣泛地存在著”[1]。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,圖片、聲音、影像、動(dòng)畫、鏈接等非自然語(yǔ)言符號(hào)也成為意義構(gòu)建的組成部分[2],形成“多模態(tài)”話語(yǔ)。多模態(tài)話語(yǔ)分析從獨(dú)立的語(yǔ)言研究向?qū)φZ(yǔ)言和其他符號(hào)資源進(jìn)行整合研究[3],分析記錄片、影視作品、網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)篇等各文本類型。

      習(xí)近平總書記提出“文化自信”理念,強(qiáng)調(diào)要提高國(guó)家文化軟實(shí)力,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事。以廣府文化、客家文化及潮汕文化為主體的嶺南文化,作為中國(guó)重要區(qū)域文化的一員,在當(dāng)今信息傳播多模態(tài)化的時(shí)代面臨重大對(duì)外傳播歷史機(jī)遇。

      實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,翻譯是必經(jīng)之路。語(yǔ)篇意義體現(xiàn)手段的多元化,為翻譯研究提供了新的課題與研究視閾[4]。以往翻譯研究的視角多限于純語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。多模態(tài)語(yǔ)篇視角下,語(yǔ)篇意義是多種模態(tài)共同作用的產(chǎn)物。適應(yīng)信息傳播的多模態(tài)趨勢(shì),應(yīng)更多從多模態(tài)視角考量多模態(tài)語(yǔ)篇的構(gòu)建。

      一、語(yǔ)篇評(píng)析

      目前,廣東自建的網(wǎng)絡(luò)外宣平臺(tái)有南方英文網(wǎng)、廣州政府網(wǎng)站英文版、廣州生活英文網(wǎng)以及廣州旅游英文網(wǎng)站等。張德祿教授于2009年根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論建立了多模態(tài)話語(yǔ)分析的綜合框架,該框架由文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面(包括意義層面和形式層面)、表達(dá)層面(也稱媒體層面)組成[5]25。下文將基于該框架審視上述網(wǎng)站中的嶺南文化相關(guān)語(yǔ)篇。

      (一)文化層面

      文化層面包括人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切潛規(guī)則所組成的意識(shí)形態(tài)和可以具體實(shí)現(xiàn)這種意識(shí)形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢(shì)[5]28。涉及嶺南文化的語(yǔ)篇,往往包含眾多標(biāo)志嶺南文化中“特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)”[6]的文化負(fù)載詞。

      目前包括“西關(guān)大屋”“騎樓”“老火湯”在內(nèi)的很多嶺南文化負(fù)載詞在上述外宣網(wǎng)站中沒(méi)有統(tǒng)一的譯法。“西關(guān)大屋”的譯法有:(1) 全部音譯:將四個(gè)漢字全部音譯,括號(hào)加上漢字注釋,即:Xiguan Dawu (西關(guān)大屋) (2)“西關(guān)”音譯,“大屋”意譯,如:Xiguan Grand House、Xiguan Mansions、Xiguan House?!膀T樓”的譯法有:(1)音譯+意譯或注釋,如譯成:Qilou, or “arcade house”,或Qilou (sotto portico);(2)意譯:直接譯成arcade,沒(méi)有任何注釋。(3)音譯+意譯:如Qilou building?!袄匣饻钡淖g法:long-simmered soup、slow-cooked soup, Cantonese soup;另有直譯+音譯及注釋的譯法:“Old fire” soups (lao huo liang tang, literally “slow cooked soups”)。

      甚至在同一篇網(wǎng)頁(yè)文本里,“潮州”同時(shí)出現(xiàn)Teochew(方言發(fā)音音譯)和Chaozhou兩種譯法,而且不加注釋,沒(méi)有指出Teochew和Chaozhou其實(shí)是同一地方,很可能讓外國(guó)目標(biāo)讀眾備感困惑。

      從傳播學(xué)的角度看,同一文化負(fù)載詞多個(gè)翻譯版本的情況容易造成這些文化元素在傳播過(guò)程中的分散和稀釋,一定程度上弱化了對(duì)外傳播效果。

      (二)語(yǔ)境層面

      翻譯須考慮各種語(yǔ)境因素。在具體語(yǔ)境中,交際受到話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素的制約[5]2。廣東外宣網(wǎng)站面向的受眾主要為國(guó)外游客以及新來(lái)廣東居住的外國(guó)人,他們與當(dāng)?shù)厝藳](méi)有同樣的歷史記憶,因此對(duì)某些詞的感悟與理解,可能與本地人之間有著不小的語(yǔ)境鴻溝。

      廣州政府英文網(wǎng)一篇介紹老城區(qū)西關(guān)的網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)篇中,有這樣一段話:

      Today’s Litchi Bay is exuding renewed vitality and elegance on the back of its rich cultural heritage and local people’s hard work. It’s a symbol of the millennia-old Xiguan culture, having borne witness to Xiguan culture and history and the evolution of ecology and civilization.

      這段話使用了較多抽象詞匯。對(duì)于見(jiàn)證了老城區(qū)變遷的廣州當(dāng)?shù)厝藖?lái)說(shuō),老城區(qū)“重新煥發(fā)活力”、荔枝灣涌見(jiàn)證了西關(guān)的“生態(tài)和文明的變遷”等表述雖然抽象,但也會(huì)因?yàn)橛写敫卸l(fā)共情。然而在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中,renewed vitality、evolution of ecology and civilization等抽象詞匯堆砌,而且沒(méi)有運(yùn)用圖片等輔助表達(dá)西關(guān)的變遷過(guò)程,沒(méi)有在國(guó)外受眾心中構(gòu)建認(rèn)知圖式,很容易讓其感覺(jué)乏味空洞,無(wú)法很好地喚起情感共鳴。

      國(guó)外受眾瀏覽廣東外宣網(wǎng)站的目的主要是獲得游覽或生活方面的指引,同時(shí)大致了解嶺南文化。然而,很多嶺南外宣文本明顯帶有內(nèi)宣色彩。例如,上述語(yǔ)篇的第一段是:Xiguan, which boasts a history of two thousand years, is endowed with rich cultural heritage. People passing by the Litchi Bay Creek (Lizhiwan Creek) would reminisce about “l(fā)itchi trees with reds fruits lining the emerald creek”. The ancient alleys and the reflection of the hills on the surface of the creek give people the feeling of backwards time travel. 該段文字預(yù)設(shè)了讀者知道“西關(guān)”是一個(gè)區(qū)域的稱呼,而且知道那里有一個(gè)“Litchi Bay Greek”。然而,事實(shí)上,國(guó)外受眾可能并不知道“西關(guān)”是一個(gè)地方、一種食物、一棟建筑,還是一個(gè)人。

      此外,該語(yǔ)篇共751個(gè)單詞,多處出現(xiàn)Eastern Han Dynasty、Qing Dynasty等中國(guó)歷史時(shí)期的名稱以及Chiang Kuang Nai、Chen Lianbo等人名,另有Duobao Road、Huangsha Avenue等24處地名。這些文化負(fù)載詞均未加補(bǔ)充性文字說(shuō)明,沒(méi)有在朝代名稱后面標(biāo)注公元紀(jì)年的年份,也沒(méi)有在人名后面標(biāo)注生卒年份及身份地位等信息。即使是廣州居民,看到這么多地名人名,可能都會(huì)云里霧里,更別說(shuō)國(guó)外讀者了。

      (三)內(nèi)容層面

      內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。當(dāng)一種模態(tài)的話語(yǔ)不能充分表達(dá)其意義,或無(wú)法表達(dá)其全部意義,可借助另一種來(lái)補(bǔ)充,這種模態(tài)之間的關(guān)系稱為互補(bǔ)關(guān)系[5]26。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播的話語(yǔ),網(wǎng)頁(yè)的各項(xiàng)功能,如文字、視頻、視頻說(shuō)明、評(píng)論、圖片、超鏈接、動(dòng)圖等,可相互補(bǔ)充或輔助增強(qiáng),使網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)篇得以成為生動(dòng)、全面表達(dá)的多模態(tài)語(yǔ)篇。

      縱覽廣東外宣英文網(wǎng)站,多數(shù)嶺南文化語(yǔ)篇未充分適應(yīng)信息傳播的多模態(tài)化趨勢(shì),目前主要依賴文字傳播信息,輔助以少量照片,較少出現(xiàn)其他模態(tài)。例如,廣州政府網(wǎng)站英文版中介紹飲食的語(yǔ)篇只是純文字模態(tài),而介紹景點(diǎn)的語(yǔ)篇只是大篇幅的文字加一張照片;相對(duì)而言,廣州生活英文網(wǎng)使用了更多豐富多彩的照片圖片,但圖片缺少文字說(shuō)明;廣州旅游英文網(wǎng)站有關(guān)旅游景點(diǎn)的呈現(xiàn)為使用文字進(jìn)行概況介紹,配以多幅圖片的形式,但沒(méi)有對(duì)圖片逐一進(jìn)行文字說(shuō)明。此外,以上網(wǎng)站都很少出現(xiàn)以影像模態(tài)介紹嶺南文化的語(yǔ)篇。

      另外,網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)篇中各模態(tài)之間互補(bǔ)作用更是有待提高。例如,南方英文網(wǎng)有一語(yǔ)篇介紹了潮汕地區(qū)的一種“”,文中將“”直接音譯成“Kueh”,沒(méi)有添加解釋性文字,語(yǔ)篇中唯一的配圖并未呈現(xiàn)“”的全貌,讀者無(wú)法知道到底該美食長(zhǎng)什么樣,因此輔助表達(dá)的效果比較有限。又如,上文提及的有關(guān)“西關(guān)”的語(yǔ)篇中,很多文化負(fù)載詞沒(méi)有用圖片、超鏈接等其他模態(tài)輔助說(shuō)明,整個(gè)語(yǔ)篇只配有一張西關(guān)荔枝灣的景色照片,照片未加文字說(shuō)明,增強(qiáng)表達(dá)較果的作用也較為有限。

      總體而言,目前嶺南文化的翻譯語(yǔ)篇中,文字以外的其他模態(tài)參與話語(yǔ)意義構(gòu)建的比例還較低,很多時(shí)候不同模態(tài)之間也未能起到理想的補(bǔ)充增強(qiáng)作用。

      (四)表達(dá)層面

      張德祿認(rèn)為,表達(dá)層面即語(yǔ)言媒體分為語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩方面。語(yǔ)言媒體包括純語(yǔ)言,即聲音和文字,非語(yǔ)言媒體為人物表情、動(dòng)作、畫面布局等[5]25。

      從語(yǔ)言媒體的文字模態(tài)看,上述外宣網(wǎng)站中的語(yǔ)篇多為較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z(yǔ)表達(dá),使用了較多的抽象詞匯,多為陳述句,嚴(yán)肅有余,活潑不足。同時(shí),抒情性語(yǔ)句較多,指引性表述不足,與讀者之間有較大距離感。

      此外,從非語(yǔ)言媒體的畫面布局等方面來(lái)看,廣州政府網(wǎng)站英文版以及廣州旅游英文網(wǎng)站的網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面中,單個(gè)頁(yè)面中字?jǐn)?shù)過(guò)多,字體偏小,配圖數(shù)量不多,圖片尺寸也偏小。同時(shí),網(wǎng)頁(yè)色彩較為單調(diào),視覺(jué)修辭效果有待提高。

      二、對(duì)策

      嶺南文化語(yǔ)篇的對(duì)外翻譯不僅應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)言文字模態(tài)的跨語(yǔ)際翻譯,也應(yīng)研究如何借助多模態(tài)手段,更好地對(duì)外傳播嶺南文化。

      (一)提升嶺南文化負(fù)載詞翻譯的統(tǒng)一性

      同一文化負(fù)載詞多種譯法的情況,容易造成文化負(fù)載詞在傳播過(guò)程中的分散和稀釋?!拔幕孕拧北尘跋?,我們要保留嶺南文化的主體印跡,在傳播過(guò)程中,在文化負(fù)載詞上堅(jiān)持統(tǒng)一翻譯。

      中國(guó)大陸在1958年推廣漢語(yǔ)拼音方案前,常將威氏音標(biāo)用于人名、地名注音,1958年后才逐漸廢止威氏音標(biāo)。由于粵語(yǔ)及潮汕地區(qū)的華人華僑較多,很多廣府或潮汕飲食相關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞采用了粵語(yǔ)方言或潮汕方言的音譯,至今很多地方還保留以前的譯法。

      現(xiàn)在中國(guó)大陸規(guī)范用漢字的漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫(目前香港,澳門、臺(tái)灣地區(qū)除外)人名、地名等專有名詞。適應(yīng)這種做法,建議所有嶺南文化負(fù)載詞,若選擇音譯,統(tǒng)一用漢語(yǔ)普通話拼音,另在括號(hào)里標(biāo)注以前常用的粵語(yǔ)或潮汕方言音譯,如,若“潮州”在語(yǔ)篇中第一次出現(xiàn),可翻譯成Chaozhou (Teochew),之后再次出現(xiàn)時(shí)可只稱Chaozhou。

      (二)刪減冗余信息或?qū)ψg語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行多模態(tài)改造,調(diào)整語(yǔ)篇信息度

      源語(yǔ)語(yǔ)篇中,文化負(fù)載詞的堆砌一般不會(huì)給源語(yǔ)讀者帶來(lái)太大閱讀困難,但若譯者只一味“忠實(shí)”原文按原稿逐字翻譯,譯語(yǔ)語(yǔ)篇相對(duì)于目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō)將含有過(guò)多冗余信息,出現(xiàn)篇章信息度超載的情況。“篇章信息度指對(duì)于接受者而言篇章信息超越或低于期望值的程度?!盵7]“作者在生產(chǎn)篇章時(shí)必須注意不要使接受者的處理過(guò)程超載以至于影響交際”[8]。因此,嶺南文化英語(yǔ)語(yǔ)篇應(yīng)力求跨越源語(yǔ)目標(biāo)受眾與譯語(yǔ)目標(biāo)受眾之間的信息鴻溝。

      適應(yīng)現(xiàn)代人快速瀏覽的閱讀習(xí)慣,若源語(yǔ)語(yǔ)篇相對(duì)于譯語(yǔ)目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō)可能出現(xiàn)過(guò)多冗余信息,應(yīng)對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇講行刪減,否則會(huì)阻礙譯語(yǔ)語(yǔ)篇信息在網(wǎng)絡(luò)中傳遞的流暢性,跨文化交流效率將大打折扣。

      當(dāng)然,降低信息度也應(yīng)有限度,否則容易導(dǎo)致譯語(yǔ)語(yǔ)篇缺失吸引力或使信息缺失。若原文的信息度對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),信息度較大,譯者可利用網(wǎng)頁(yè)的多模態(tài)表達(dá)手段對(duì)譯文進(jìn)行編譯。例如,將主要內(nèi)容及核心信息置于主界面,而將某些具體內(nèi)容設(shè)計(jì)成超鏈接文本,放在下屬的鏈接頁(yè),既完整、忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的信息內(nèi)容,又給瀏覽者選擇是否需要查看具體內(nèi)容的自主權(quán),在提高瀏覽者效率的同時(shí),也突出了信息重點(diǎn)。利用超鏈接內(nèi)容填補(bǔ)語(yǔ)境及信息空缺,也更有利于文化傳播。

      (三)提升多模態(tài)形式之間的互補(bǔ)性,多模態(tài)參與語(yǔ)篇建構(gòu)

      多模態(tài)結(jié)合更能跨越語(yǔ)言、思維、文化及語(yǔ)境的鴻溝,比單一的文字翻譯傳播更生動(dòng)形象?!拔幕孕拧北尘跋?,可利用多模態(tài)語(yǔ)篇的特點(diǎn),對(duì)較難進(jìn)行純語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的內(nèi)容進(jìn)行多模態(tài)翻譯及闡釋。例如,通過(guò)增加字詞、注解等增譯法或通過(guò)其他非語(yǔ)言模態(tài)(如畫面、圖片、動(dòng)圖、字幕等)以及添加超鏈接等方式輔助表達(dá)。在翻譯時(shí),可對(duì)原文進(jìn)行多模態(tài)轉(zhuǎn)化,將某些文字轉(zhuǎn)化成圖片、地圖等其他模態(tài)。例如,將說(shuō)明地理位置的文字轉(zhuǎn)化成地圖,某些描述美食、建筑物的形狀、構(gòu)造、色彩等方面的文字,可用直觀生動(dòng)的圖片代替或輔助表達(dá)。

      此外,除了文字模態(tài),上文提及的嶺南文化負(fù)載詞的網(wǎng)絡(luò)詞條,還應(yīng)包含圖、影、音等多模態(tài)形式。當(dāng)某些嶺南文化相關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)篇出現(xiàn)這些文化負(fù)載詞時(shí),可添加該詞條的超鏈接,受眾可通過(guò)超鏈接查看關(guān)于該關(guān)鍵詞的更多闡釋,使其快速在腦海中建構(gòu)嶺南文化的認(rèn)知圖式。

      多模態(tài)參與建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇,不僅直觀清晰,使多種模態(tài)之間互相補(bǔ)充和烘托,彌補(bǔ)語(yǔ)言文字翻譯效果有限之處,也順應(yīng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)信息展示的多模態(tài)趨勢(shì)。

      (四)改善嶺南文化語(yǔ)篇的通俗化及視覺(jué)表達(dá)

      對(duì)于偏書面化的源語(yǔ)文本,翻譯時(shí)可在信息接受層面進(jìn)行調(diào)整,適應(yīng)目標(biāo)受眾調(diào)整表達(dá)方式及語(yǔ)言風(fēng)格,如采用更活潑的行文風(fēng)格、更輕快的語(yǔ)氣,使用更通俗及口語(yǔ)化的措辭,或者貼近讀者的現(xiàn)實(shí)需求,改造書面化的原文,采用對(duì)話式提問(wèn)引入要介紹的內(nèi)容等。

      在視覺(jué)修辭方面,用其他模態(tài)補(bǔ)充語(yǔ)言文字的意義時(shí),需要譯者及其協(xié)助者(如圖片、動(dòng)圖、畫面的選擇者或制作者等)進(jìn)行溝通,使圖片、動(dòng)圖、畫面、頁(yè)面排版布局、顏色、字體等更符合譯文語(yǔ)境以及目標(biāo)受眾的審美情趣及瀏覽習(xí)慣等。

      結(jié)束語(yǔ)

      “文化自信”背景下,應(yīng)適應(yīng)信息的多模態(tài)傳播趨勢(shì),跨越單一的語(yǔ)言文字模態(tài),力求使網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)篇的圖片、聲音、文字、視頻、動(dòng)圖、超鏈接等多模態(tài)表達(dá)機(jī)制更好地參與嶺南文化負(fù)載詞的闡釋以及嶺南文化語(yǔ)篇的建構(gòu),統(tǒng)一嶺南文化負(fù)載詞的翻譯、調(diào)整語(yǔ)篇信息度、提升文字模態(tài)與其他模態(tài)的互補(bǔ)性,改善語(yǔ)篇的通俗化及視覺(jué)表達(dá),使嶺南文化的外語(yǔ)表達(dá)以準(zhǔn)確、生動(dòng)、多模態(tài)的方式在網(wǎng)絡(luò)世界彰顯存在,最終提升嶺南文化對(duì)外傳播效果。

      猜你喜歡
      西關(guān)嶺南文化層面
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      嶺南文化名家
      昨天和今天
      陶陶居“尋味西關(guān)”AR包裝設(shè)計(jì)
      包裝工程(2022年6期)2022-03-24 04:09:50
      西關(guān)闊少與艇仔粥
      金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:10
      素描西關(guān)
      Coco薇(2017年1期)2017-02-15 18:54:31
      嶺南文化在“思想道德修養(yǎng)”課中的應(yīng)用
      健康到底是什么層面的問(wèn)題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      策略探討:有效音樂(lè)聆聽(tīng)的三層面教學(xué)研究(二)
      凌源市| 五河县| 伽师县| 永州市| 永德县| 武冈市| 青海省| 潜江市| 兰溪市| 梧州市| 江门市| 伊金霍洛旗| 清水河县| 桑日县| 厦门市| 广平县| 永福县| 揭西县| 南昌县| 贵港市| 盐池县| 宜阳县| 山丹县| 洛南县| 青阳县| 定日县| 大庆市| 江川县| 威海市| 光山县| 射洪县| 罗江县| 阳山县| 会同县| 沈丘县| 淮滨县| 阜南县| 灌阳县| 自治县| 泊头市| 蒙山县|