趙大新
這是一本講述“中國故事”的書,12位作者來自世界各地,他們是國際知名的漢學(xué)家、作家、翻譯家、出版家,大部分都是“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的獲得者。他們與中國同行,見證了當(dāng)代中國的發(fā)展變化,其濃厚的中國情緣和多彩多姿的故事讓人感動。在這12位作者中,很多人是年少時(shí)因某種機(jī)會接觸漢語,進(jìn)而喜歡、熱愛到不能割舍,從而與中國和中國文化結(jié)緣,開啟長長的求學(xué)、翻譯、出版和研究之路。他們中有從上世紀(jì)90年代開始學(xué)習(xí)漢語的,更年長的則開始于50、60年代,不管是20多年前還是半個(gè)多世紀(jì)前,學(xué)習(xí)漢語、研讀中國文化在海外絕對是小眾的選擇,更面臨很多具體的困難,如果不是“真愛”,就不可能有濃厚且持久的興趣,則斷難堅(jiān)持下去。他們不但一路堅(jiān)守,更憑借自己的天賦、執(zhí)著和努力,在翻譯、研究或中國內(nèi)容主題的出版方面取得了令人矚目的成績。
羅馬尼亞的薩安娜已近90歲高齡,是最早來華的羅馬尼亞留學(xué)生(上世紀(jì)50年代初),她先后在清華大學(xué)和北京大學(xué)學(xué)習(xí),并在北大歷史系完成了本科學(xué)業(yè)。那時(shí)北大名家匯集,薩安娜得以親炙鄧廣銘、周一良、邵循正、齊思和、張芝聯(lián)等學(xué)術(shù)大家,也奠定了她后來的漢學(xué)研究之路。薩安娜深情回憶說:“在清華大學(xué)和北京大學(xué)的六年,是我一生中最美妙的時(shí)期,這段經(jīng)歷為我成為歷史學(xué)家和漢學(xué)家打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),我將永遠(yuǎn)感謝那些可親可敬的老師和總是面帶微笑的同學(xué)?!彼_安娜在羅馬尼亞先后出版了《象征之國:從孔子到毛澤東》《龍的勝利:第二次世界大戰(zhàn)中的中國》等作品,為傳播中國文化和推動中羅友好關(guān)系作出了巨大貢獻(xiàn)。在北大期間,薩安娜與一起留學(xué)的同胞羅明先生結(jié)為連理,相守至今。羅明夫婦從北大畢業(yè)后,都繼續(xù)從事與中國相關(guān)的文化交流和研究工作,羅明曾經(jīng)給朱德、周恩來、鄧小平和當(dāng)時(shí)的羅馬尼亞國家領(lǐng)導(dǎo)人做過陪同和翻譯,上世紀(jì)90年代擔(dān)任駐華大使。薩安娜與羅明的兒子羅陽和女兒羅家幸都精通漢語,并從事翻譯研究,且孫輩們同樣對中國文化有著濃厚的興趣。一門數(shù)代都是中羅友誼的見證者和親歷者,與中國難分難舍,可謂一段佳話。作者在文章最后說到:“即將邁入鮐背之年時(shí),欣喜回望,在我的腦海中,浮現(xiàn)出的是我一生所積累的財(cái)富,即研究和傳播中華文明所作出的貢獻(xiàn)。而在我心中,感受到的是偉大華夏民族的慷慨?!?/p>
2019年8月,4卷本2400多頁的保加利亞語《紅樓夢》全部出齊,這是保加利亞出版界的一件大事,也是中國文化海外傳播歷史上值得書寫的一筆。保加利亞漢學(xué)家韓斐,憑一人之力,經(jīng)過8年的耕耘努力,完成了《紅樓夢》這部中國古典文化代表性著作的翻譯,其勇氣、毅力和漢學(xué)功底讓人折服。除了《紅樓夢》,韓斐還翻譯出版了《七俠五義》《生死疲勞》《吾國與吾民》等中國優(yōu)秀文學(xué)作品。韓斐熱愛閱讀,癡迷于文字之美,潛心研究和翻譯,他以詩意的語言敘述自己的學(xué)習(xí)與翻譯之路,娓娓道來,飽含感情:“中文給我一種非常特殊的感覺,仿佛能讓我穿越到過去,真切地看到和觸摸到那個(gè)古老世界一般……漢語將美和意境完美地結(jié)合。優(yōu)美的詩歌和至理的箴言讓思想永傳不朽,成語則將古人的智慧完整地傳于后世,跨越歷史長河而未曾有一絲改變?!?020年年初,韓斐與其中國妻子肖麗在中國出版了自傳圖書《歸宿:愛中國,愛保加利亞》,使我們對其學(xué)術(shù)生涯有了更多的了解。關(guān)于理想,他說:翻譯中國文學(xué)作品就是我的人生使命。韓斐正值年富力強(qiáng)之時(shí),憑借其天賦和學(xué)術(shù)抱負(fù),相信未來會給我們帶來更多的驚喜。
這12位作者中,還有專注于中國戲劇翻譯的德國漢學(xué)家石坤森,研究中國古代經(jīng)典的瑞士漢學(xué)家勝雅律,翻譯了大量中國當(dāng)代文學(xué)作品的金泰成(韓國)、哈賽寧(埃及)、孟娜(伊朗),上世紀(jì)70年代來到北京與中國學(xué)者一道編寫《緬漢詞典》的緬甸學(xué)者通丁,以及波蘭出版家約安娜、黎巴嫩的出版家哈提卜等。摩洛哥中國問題專家瓦拉盧所著《中國與我們》對于中國的發(fā)展和取得的巨大成就高度贊賞,在其擔(dān)任摩洛哥政府高級官員時(shí)更是身體力行,為促進(jìn)兩國友好關(guān)系做了大量的工作。
上世紀(jì)90年代,瑞士的勝雅律通過深入閱讀老子的《道德經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)其中的思想理念在很多方面與瑞士這個(gè)歐洲小國運(yùn)行的內(nèi)在規(guī)則是一致的,用他的話說,《道德經(jīng)》就是瑞士治國理政的哲學(xué)。隨后,勝雅律出版了《瑞士之道》,這本書引用了《道德經(jīng)》中80多條語錄來描寫瑞士。作為海外漢學(xué)家,勝雅律的研究角度和思維方式讓人耳目一新,也讓更多瑞士以及歐洲的讀者感受到中國文化的燦爛輝煌。
來自德國的年輕學(xué)者石坤森自稱為“幕后的漢學(xué)家”,因?yàn)樗g了多部中國的戲劇作品,并為中國當(dāng)代著名劇作家和舞臺藝術(shù)家林兆華、濮存昕、孟京輝等在德國的演出做了大量幕后工作,還為促進(jìn)中德戲劇的相互交流而不辭辛苦地奔走。在這個(gè)過程中,他對中國有了更深入的了解,他感受到了中國的厚重與特別,那是一個(gè)文化與文明、政治與藝術(shù)、科學(xué)與經(jīng)濟(jì),以及宗教等要素的復(fù)雜集合,而這是大部分外國人很難意識到的。
伊朗漢學(xué)家孟娜學(xué)習(xí)漢語已經(jīng)長達(dá)25年,翻譯和編著的作品已有多部。她說:“如果重返18歲,我仍然會義無反顧地選擇‘漢語言文學(xué)專業(yè)。我生命中大約三分之一時(shí)間是在中國度過的。我去過中國很多的城市和農(nóng)村,見過中國各民族不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,體驗(yàn)過他們豐富多樣的美食和服飾,了解他們吃苦耐勞的精神,感受過他們的溫暖,這使我與中國結(jié)下了不解之緣?!泵夏葘χ袊倪@種真摯感情在海外學(xué)者和漢學(xué)家中是非常普遍的,這也是他們能夠克服各種困難并能保持強(qiáng)烈持久學(xué)習(xí)和研究興趣的根本原因。
閱讀這本書,讀者可以了解這些海外學(xué)者的翻譯和學(xué)術(shù)之路,也可以感受他們不平常的人生經(jīng)歷。他們所做的一切在各自的國家都播下了中國文化的種子,讓更多人能夠接觸、學(xué)習(xí)中國文化的知識。正是因?yàn)樗麄?,中華文化實(shí)現(xiàn)了海外傳播,中華文化與異域文化得到有效交流和碰撞。著名國際漢學(xué)研究專家、《國際漢學(xué)》主編張西平教授為各位作者對中國文化的情感和執(zhí)著精神所感動,并為本書作序。他在序言中說:“他們孜孜不倦的譯介和研究,讓博大精深、獨(dú)具特色的中國和中國文化進(jìn)入異域,引發(fā)中外文明的交流互鑒,促進(jìn)不同國家之間的相互理解和友誼。他們的努力是可敬的,他們的成就是巨大的?!?/p>
伴隨中國四十年來的巨大進(jìn)步和國際影響力的持續(xù)提升,中外文化交流的深度和廣度進(jìn)入一個(gè)前所未有的階段,越來越多的人成為上述這些海外專家的后繼者。由于工作關(guān)系,本人接觸過不少海外漢學(xué)家和翻譯家,他們的勤勉、嚴(yán)謹(jǐn)、真誠和坦蕩,以及對中國文化的一往情深,對中國人民的深厚感情,都給我留下了深刻的印象。衷心祝愿這些與中國同行的海外專家學(xué)者在中國文化的研究和傳播方面取得更多更大的成就。