狄東睿
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,現(xiàn)在全國(guó)各地都出現(xiàn)旅游熱的現(xiàn)象。陜西是我國(guó)的旅游大省,每年都會(huì)吸引大量的外國(guó)游客來參觀旅游,因此旅游英語(yǔ)翻譯成為了陜西與外國(guó)游客進(jìn)行交流和溝通的渠道。但是由于中文和英文在思維方式和組織形式上存在很大的不同,因此經(jīng)常會(huì)在陜西的景區(qū)發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤問題,本文就此進(jìn)行了研究。
陜西省是我國(guó)中西部地區(qū)的旅游大省,具有悠久的歷史和文化底蘊(yùn),尤其是一些著名的景區(qū)更是吸引了很多游客來陜西進(jìn)行觀光,其中就包括了很多的外國(guó)游客。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的交往日益密切,而旅游也是不同國(guó)家的人們互相了解的一個(gè)重要的文化交流手段。通過發(fā)展陜西旅游不但能夠?yàn)殛兾鲙砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)利益,同時(shí)也能夠宣傳陜西當(dāng)?shù)氐奈幕惋L(fēng)俗習(xí)慣,為陜西走向世界奠定基礎(chǔ)。陜西旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯代表著陜西的形象,承載著文化輸出的重要任務(wù)。因此譯文的質(zhì)量也會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)陜西文化的理解,因此規(guī)范景區(qū)翻譯用語(yǔ)至關(guān)重要。通過對(duì)陜西景區(qū)翻譯存在的一些問題進(jìn)行研究,對(duì)一些問題進(jìn)行修改,能夠讓陜西旅游翻譯更加的規(guī)范,更能夠體現(xiàn)陜西當(dāng)?shù)氐奈幕厣?/p>
一、陜西景區(qū)翻譯常見的問題
(一)景區(qū)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法錯(cuò)誤
在陜西景區(qū)旅游翻譯中最常見的就是語(yǔ)法錯(cuò)誤的問題,由于中文和英文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式上有很大的不同,英語(yǔ)注重形合、漢語(yǔ)注重意合,同樣的表達(dá)英語(yǔ)句式都會(huì)比較復(fù)雜,而漢語(yǔ)表達(dá)則比較簡(jiǎn)練和短小。英語(yǔ)語(yǔ)法相對(duì)比較復(fù)雜,不但有單數(shù)、復(fù)數(shù)的概念,還有時(shí)態(tài)的變化,而這些在中文里都是不存在的,這些都造成了翻譯的差異性。比如在陜西的兵馬俑景區(qū)可以看到有牌子上標(biāo)示“出租童車輪椅”,漢語(yǔ)的意思中童車和輪椅是并列的關(guān)系,不需要中間的連詞“和”,而在英語(yǔ)翻譯中如果翻譯成“Rent baby stroller wheelchair”就會(huì)顯得很不合適,造成國(guó)外游客的誤解,同樣在該景區(qū)里有一處公廁翻譯成了“Public toilets”,認(rèn)為是男女兩個(gè)廁所使用了復(fù)數(shù)形式,實(shí)際上在英文習(xí)慣中不需要采用復(fù)數(shù)形式,因此應(yīng)該改成“Public toilet”或者“Washroom”比較合適。
(二)景區(qū)英語(yǔ)翻譯的意思錯(cuò)誤
在景區(qū)英語(yǔ)翻譯中,無論怎樣都不能夠脫離語(yǔ)言原本的意思,只有緊貼原文的本意才能夠準(zhǔn)確的表達(dá),讓游客了解注意的事項(xiàng),比如在大唐芙蓉園中有一個(gè)警示標(biāo)語(yǔ)寫著“僅供觀賞、請(qǐng)勿靠近”,標(biāo)語(yǔ)下的英文翻譯成“l(fā)ook...listen...Please stay off”,這種翻譯采用的“l(fā)ook”和“l(fā)isten”無法體現(xiàn)出僅供觀賞的意思,容易造成國(guó)外游客的誤解,屬于翻譯錯(cuò)誤的問題,因此可以改成“For watching only,please keep off”比較合適。
(三)英語(yǔ)選詞不當(dāng)?shù)膯栴}
很多英語(yǔ)單詞在中文翻譯時(shí)意思相近,但是在英語(yǔ)的使用習(xí)慣中還是存在一定的差異,因此在旅游景區(qū)翻譯中要特別注意這些意思相近的單詞使用,比如在一些景區(qū)的警示牌中就經(jīng)常出現(xiàn)一些選詞錯(cuò)誤,主要原因就是翻譯人員沒有仔細(xì)的對(duì)單詞中文意思中的細(xì)微差別進(jìn)行分辨,只是把翻譯停留在單詞的表面意思上,沒有按照使用情境進(jìn)行分析。比如在秦始皇陵兵馬俑景區(qū)的道路指示牌上,“停車場(chǎng)”被翻譯成了“Parking Place”,但是在使用英語(yǔ)的國(guó)家“place”是地點(diǎn)和場(chǎng)所的意思,而“l(fā)ot”才是劃分出來的一小塊區(qū)域,作為停車場(chǎng)更符合“l(fā)ot”的意思,因此翻譯成“Parking lot”比較合適。
(四)中式風(fēng)格的英語(yǔ)翻譯
在陜西旅游景區(qū)的翻譯中,很多翻譯都采用的是字面直譯的方式,沒有使用一定的翻譯技巧,這樣的翻譯會(huì)讓人覺得生硬機(jī)械,沒有藝術(shù)性。比如在一些景區(qū)為了讓游客了解自己所在的位置,通常會(huì)標(biāo)識(shí)出游客現(xiàn)在的地點(diǎn),而不少景區(qū)的翻譯是“you are here”,這樣翻譯雖然能夠表達(dá)出游客在這里的意思,但是聽起來沒有任何藝術(shù)性可言,因此可以翻譯成“Your location”比較恰當(dāng)。
二、提升陜西景區(qū)翻譯質(zhì)量的策略
首先要培養(yǎng)專業(yè)的旅游景區(qū)翻譯人才,旅游翻譯是一門專業(yè)的翻譯學(xué)科,除了要具備基本的英語(yǔ)語(yǔ)言能力之外,還要了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和文化,只有這樣才能夠讓翻譯符合英語(yǔ)國(guó)家的認(rèn)知特點(diǎn),因此要對(duì)翻譯人才進(jìn)行嚴(yán)格的篩選。其次要成立旅游翻譯的監(jiān)管部門,定期對(duì)各個(gè)景區(qū)的翻譯進(jìn)行檢查,及時(shí)的發(fā)現(xiàn)景區(qū)翻譯中存在的問題并糾正,確保景區(qū)翻譯的質(zhì)量。監(jiān)管部門應(yīng)該包括部分翻譯專家,提升翻譯的權(quán)威性,對(duì)于景區(qū)以后的各種英文翻譯材料要首先由專家進(jìn)行審議,然后再發(fā)布出去,讓景區(qū)翻譯更加規(guī)范。
三、結(jié)語(yǔ)
陜西景區(qū)旅游翻譯代表的是陜西乃至全國(guó)的形象,因此一定要注意翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,為中外游客旅游出行提供更多的便利。(作者單位:咸陽(yáng)師范學(xué)院)
本文系陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目<<“一帶一路”背景下陜西民俗文化旅游景區(qū)的推廣與翻譯策略研究>>的階段性研究成果(項(xiàng)目號(hào)19JK0916)。