陳敏
隨著經(jīng)濟全球化和世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展,現(xiàn)在各個國家之間的融合交流越來越密切。尤其是旅游行業(yè)更是成為了國家之間相互了解、增進互信的橋梁。陜西是我國著名的旅游勝地,有很多豐富的旅游資源,在全球化視野下,陜西每年都要接待很多外來游客,因此對于陜西旅游的翻譯問題便成為了目前陜西旅游必須關(guān)注的重點,本文就陜西旅游翻譯的一些策略和規(guī)范進行了研究。
在經(jīng)濟全球化背景下,各個國家之間的交流往來日益密切,而隨著人們生活水平的不斷提升,國家的旅游業(yè)也得到了快速的發(fā)展。陜西是我國著名的旅游勝地,有很多名勝古跡都吸引了中外游客前往參觀,尤其是近年來外國游客人數(shù)逐年攀升,在旅游中對于語言的交流變得越來越重要,旅游英語的重要性也大大的提升,在陜西旅游英語翻譯中,要注重翻譯的策略和方法,最大限度地把本地的特色介紹給廣大的外國游客。
一、陜西旅游產(chǎn)業(yè)簡介
陜西省是我國西部的一個旅游大省,具有豐富的旅游資源,陜西具有3000多年的城建史以及豐富燦爛的文化遺產(chǎn),這也成為了外國游客來中國旅游首選的地區(qū)之一,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,陜西旅游業(yè)也形成了一些規(guī)模,吸引了很多游客的到來。首先是旅游資源豐富,陜西省有豐富的自然旅游風(fēng)光,同時具有獨特的人文景觀。比如說有黃河流域的北國風(fēng)光,長江流域的南方色彩和八百里秦川秦嶺等。陜西省作為西部的旅游大省,尤其是以人文景觀最為巨大,有被稱為世界第八大奇跡的秦始皇陵兵馬俑、世界上規(guī)模最龐大的帝王陵墓群等等。這些都是人類遺產(chǎn)的重要組成部分,陜西出土文物眾多,價值之高堪稱世界之最。2018年陜西省大力推動文化旅游融合發(fā)展,培育壯大網(wǎng)絡(luò)娛樂、數(shù)字出版、文化創(chuàng)意等產(chǎn)業(yè),一批文化旅游項目啟動建設(shè)或建成運營。2018年全省接待境內(nèi)外游客6.3億人次,增長20.5%,旅游總收入5994.6億元,增長24.5%。經(jīng)統(tǒng)計,近年來陜西省旅游業(yè)不斷發(fā)展,旅游人數(shù)增長明顯。
二、全球化視野下的陜西旅游翻譯
隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展及全球化步伐的加快,一向單純的旅游行業(yè)也被賦予了新的意義,旅游的內(nèi)容不再是單純的看看風(fēng)景,而是發(fā)展到各種文化旅游,體會當(dāng)?shù)匚幕l(fā)展的體驗之旅,旅游的層次感也得到很大的拓展和提升,只有不斷的壯大旅游產(chǎn)業(yè),才能提升我國的經(jīng)濟發(fā)展水平,全球化的發(fā)展為旅游帶來了前所未有的發(fā)展機遇,陜西也吸引了很多外國游客,因此英語翻譯也成為了接待外國游客、介紹陜西文化特色文化特色,更好的與外國游客進行溝通和交流的重要工具,全球化視野下的陜西旅游翻譯具有以下的特點:
(一)翻譯的文化差異性
現(xiàn)在陜西每年都有大量外國游客來旅游,而中西方由于在歷史發(fā)展環(huán)境上的不同,造成了兩個國家和地區(qū)之間文化的巨大差異,因此在陜西旅游翻譯中一定綜合考慮西方的獨特的文化,可以讓外國游客在自己國家文化風(fēng)俗習(xí)慣背景下實現(xiàn)對陜西文化的理解。從而愛上陜西文化,避免文化差異造成對英語翻譯的影響。
(二)本土化與全球化的平衡
全球化視野下,不同國家的文化之間相互交流和碰撞,導(dǎo)致了文化趨向統(tǒng)一的現(xiàn)象,而全球化文化也成為了各個國家的主流文化。在這種情況下,陜西旅游翻譯更要注重本土文化的保護,陜西旅游文化受到了全球經(jīng)濟文化的沖擊,導(dǎo)致很多西方的文化進入陜西。因此在旅游翻譯中如何保留陜西地方旅游特色。體現(xiàn)出與其他國家之前的差異性,保持自身的特色,也是當(dāng)前旅游翻譯的一個重要研究課題。
(三)提升翻譯人員水平和能力
最后是翻譯人員的水平和能力問題,全球化背景下各個國家的旅游都需要有專業(yè)的翻譯人員,同時還要去翻譯人員具有一定的責(zé)任心。陜西旅游業(yè)會迎來全世界各地的游客,他們都有不同的語言背景和文化風(fēng)俗習(xí)慣。因此對于翻譯人員自身的能力提出了更高的要求。不但要將各國語言與中文進行互譯,同時還要對西方國家的文化有一個基本的了解,懂得西方不同國家的文化風(fēng)俗習(xí)慣以及語言特點,然后根據(jù)不同國家的特色,不斷提升自身的業(yè)務(wù)水平,只有這樣才能讓陜西旅游行業(yè)發(fā)展越來越好。
三、全球化視野下陜西旅游翻譯方法研究
在陜西旅游經(jīng)常會出現(xiàn)對一些旅游景點的詳細(xì)文字介紹,把這些文字全部進行直譯會對原文的美感造成一定的破壞,要確保原文的流暢和美觀,可以選擇性的抓住文中的重點詞語來翻譯,吸引游客的注意。比如秦始皇陵兵馬俑的宣傳資料上有一些文字寫的是造型逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀,在英語翻譯中并沒有把這些文字全部翻譯出來,而是把兵馬俑有哪些科技價值、藝術(shù)價值和軍事價值為讀者翻譯出來,在簡化的同時也要注意翻譯的邏輯性。通過翻譯外國游客可以直觀的了解兵馬俑的歷史價值。在一些具有豐富歷史背景的景點名稱翻譯上,一般可以采用音譯的辦法,這樣可以提升景點的辨識度,還能夠?qū)㈥兾魑幕M行更好的傳播,提升陜西旅游的傳播名聲和影響力、比如把西安碑林博物館翻譯成Xian Beilin museum,而對于一些陜西獨有的飲食文化。如果采用直譯的翻譯的方法,很多外國游客都不能理解,因此可以采用策略性的方法,比如陜西名吃肉夾饃采取策略性的方法就可以翻譯成Shanxi Sandwich等。
四、結(jié)語
陜西具有豐富的旅游資源,在全球化背景下的旅游翻譯一定要注重文化的差異性和融合性,不同的旅游資源有不同的翻譯方法,要通過翻譯介紹陜西的特色文化,讓當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)發(fā)展更加的規(guī)范,吸引更多外國游客的關(guān)注。(作者單位:咸陽師范學(xué)院)
本文系陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度課題<<“一帶一路”背景下陜西外宣翻譯人才培養(yǎng)機制研究>>(項目號SGH17H180)及咸陽師范學(xué)院“青年骨干教師”資助項目(編號:XSYGG201709)的階段性研究成果。