劉志宇 宋麗穎
(煙臺(tái)大學(xué),河北 承德 067500;青島理工大學(xué),山東 青島 266000)
從古至今,對(duì)詞有“詩(shī)言志,詞言情”“詩(shī)之境闊,詞之言長(zhǎng)”“詞為艷科”等評(píng)價(jià)。在悠久的中國(guó)文化中,詞作為宋代最具特色的一種形式,在歷史上與唐詩(shī)平分秋色,與元曲爭(zhēng)奇斗艷,歷來(lái)與唐詩(shī)并稱“雙絕”。自古以來(lái),人們喜歡將“詩(shī)”和“詞”放在一起進(jìn)行討論,因?yàn)椴还茉鯓印霸?shī)詞”仍是“詩(shī)歌”中不分割的一部分。但是,宋詞作為一個(gè)朝代最流行的藝術(shù)形式,其本身所具有自身的特色。
李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,于宋建隆二年(961 年)繼位,史稱李后主。開(kāi)寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。李煜不通政事,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書(shū)法,善繪畫(huà),通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。而正是因?yàn)槠湓谡紊系牡?,李煜在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。備受后世矚目。王國(guó)維在《人間詞話》中對(duì)李后主評(píng)價(jià)極高,說(shuō)他變“伶工之詞”為“士大夫之詞”。李煜主要代表作有《虞美人》《浪淘沙》《相見(jiàn)歡》《清平樂(lè)》等。李煜詞別具風(fēng)格,情感豐富,雖承襲花間詞派,但是卻有其“純真”剛?cè)嶂?。清代最為杰出的詞人納蘭性德在《淥水亭雜說(shuō)》中曾寫(xiě)道:“花間之詞,如古玉器,貴重而不適用,宋詞適用而少質(zhì)重,李后主兼有其美,饒煙水迷離之致?!崩铎显~一個(gè)明顯的特征就是常常借物抒懷,袒露真情,其中意象明晰,感情真摯。王國(guó)維對(duì)李煜評(píng)價(jià):“主觀之詩(shī)人,不必多閱世,閱世愈淺,則性情愈真,李后主是也”。
詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)諸如“美化之藝術(shù)”(beautifying translation),“神似”(spiritual similarity)等內(nèi)容皆有血肉聯(lián)系,“美化之藝術(shù)”是指許淵沖的翻譯理論,也是他對(duì)于自己的翻譯理論最簡(jiǎn)約最形象的表達(dá)?!懊馈敝敢饷?、音美、形美。許淵沖指出“三美”是文學(xué)藝術(shù)之基本要求。音美即音樂(lè)美,形美且形式美,意美則是傳遞詩(shī)詞內(nèi)容情感最好的表達(dá)。雖然在做翻譯時(shí)要同時(shí)兼顧“三美”,但是,鑒于中西方文化之間的差異不可能總是面面俱到,許淵沖先生也指出意美最重要,音美次之,形美再次?!吧袼普f(shuō)”來(lái)自于古代人物畫(huà)論,其意指“四肢的美丑本來(lái)和精妙處無(wú)關(guān),而畫(huà)像要傳達(dá)一個(gè)人的精神氣質(zhì)”。(轉(zhuǎn)引自羅新璋1984:558)在翻譯上,神似指要擺脫原文語(yǔ)言形式的束縛,要用地道的譯文傳達(dá)出原文的藝術(shù)意境。而這種“藝術(shù)意境”要基于原作中的作者的情感表達(dá),是否能將作者的情感表達(dá)極致。“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是汪榕培教授于1994 年在其“傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》”一文中提出的。汪榕培教授將“傳神達(dá)意”這一思想引入到翻譯研究領(lǐng)域。“傳神”就是傳達(dá)原作的神情,包括形式(form)、語(yǔ)氣(tone)、意象(image)、修辭(figures of speech)等等;達(dá)意就是表達(dá)原作的意義,尤其是深層意義(deep meaning),盡量照顧表層意義。從“傳神”來(lái)看,汪榕培更注重原作的神情,這種“神情”通過(guò)形式、語(yǔ)氣等多種形式表現(xiàn)出來(lái),也就是原作本身的特點(diǎn)被譯者關(guān)照的越多,其“神情”傳達(dá)的越真切?!皞魃瘛卑ㄗg者在翻譯典籍時(shí)要關(guān)注原文本的“文體”“風(fēng)格”“意境”“情感”“形式”(付瑛瑛,2011)?!扒椤弊鳛椤皞魃瘛敝械囊徊糠?,是衡量翻譯質(zhì)量一個(gè)重要因素。有學(xué)者曾對(duì)李清照《聲聲慢》16 種譯本的接受程度進(jìn)行調(diào)查分析,將16 種譯本分成:韻體,直譯體,自由體。調(diào)查結(jié)果顯示:雖然三種體各有青睞者,但是,自由體最受歡迎。同時(shí),學(xué)者得出結(jié)論,在翻譯宋詞時(shí),讀者更注重詞的意境(或者我們把它們稱之為詞之“魂”),而非詞的形式(張琰,2014:140)。意境是美學(xué)思想中一個(gè)重要范疇,同樣體現(xiàn)了藝術(shù)美?!扒椤迸c“意境”的關(guān)系不言而喻,“情”是“意”的另一種表達(dá),而西方讀者對(duì)于意境的青睞,也是對(duì)于詞的本身情感的一種追溯。
細(xì)讀李煜詞不難發(fā)現(xiàn)其詞的“情”在內(nèi)容上主要表現(xiàn)在“愛(ài)”“美”“痛”“悲”四個(gè)字。李煜前期詞風(fēng)情旖旎,極度奢靡?!皭?ài)與美支配了他前期的人生觀”(許淵沖,2005:2)。其中“愛(ài)”與“美”的交織構(gòu)成了李煜前期生活的圖景。家愁國(guó)難,離愁別緒充斥著李煜的后期生活。內(nèi)心的苦楚只能寄情于文字之間。其中有“剪不斷,理還亂”的離愁,有“垂淚對(duì)宮娥”的苦痛,還有“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東”的無(wú)可奈何。李煜后期的詞較之前期的“奢靡”多了份厚重。
李煜詞前期繼承了花間詞派特點(diǎn),風(fēng)格綺麗,有通過(guò)著重生活現(xiàn)象的刻畫(huà),在活躍明靚的形象中顯示嫵媚情態(tài)的,給讀者突出鮮明的畫(huà)面感,如:《玉樓春》《浣溪沙》。有通過(guò)細(xì)致地描寫(xiě)人物活動(dòng)同時(shí)表達(dá)自己心理活動(dòng)的情感的,如:《菩薩蠻》。還有一種是從眷戀所喜歡的人出發(fā),寫(xiě)自己離開(kāi)愛(ài)人的心理活動(dòng)的,如《喜遷鶯·曉月墜》。
詩(shī)人常用借喻比喻等修辭手法抒發(fā)情感,漢語(yǔ)主流為意念,不注重形式鉚合,注重意念的對(duì)接(劉宓慶,2004:283)。李煜在表達(dá)“愛(ài)”與“美”的時(shí),同樣借用各種修辭手法來(lái)表達(dá)自己的情愫,在他的詞中,常見(jiàn)的是為對(duì)“美人”,“美景”的刻畫(huà),通過(guò)細(xì)致入微的描寫(xiě),生動(dòng)傳神地再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的畫(huà)面。譯者在翻譯中更應(yīng)當(dāng)注意畫(huà)面所成現(xiàn)的“動(dòng)感”,給讀者以栩栩如生之感。如:對(duì)“美人”的描寫(xiě),《玉樓春》中有:“晚妝初了明肌雪,春殿嬪娥魚(yú)貫列”。兩種譯本如下:
In spring the palace maids line up row after row,their evening dress revealing their skin bright as snow.(許淵沖譯本)
Makeup was done,snowy white cheeks of concubines,The spring palace imperial beauties formed a long line.(朱曼華譯本)
此句話描寫(xiě)出畫(huà)完妝,肌膚如雪的宮娥們,一排排魚(yú)貫而入的情形。許淵沖譯本生動(dòng)形象地再現(xiàn)了“肌膚如雪的美人出場(chǎng)的盛況”,句式靈活,先由“美女”魚(yú)貫出場(chǎng),然后用伴隨狀語(yǔ)突出“肌膚如雪”的美女,前后兩句自然銜接,畫(huà)面感極強(qiáng)。而朱曼華譯本,前后兩句銜接生硬,兩句話之間并沒(méi)有聯(lián)系,“化妝”與“魚(yú)貫而入”斷開(kāi)了聯(lián)系。從用詞角度上,“魚(yú)貫列”表示宮娥們有序地進(jìn)入宮殿,許譯本用“row by row”,表現(xiàn)出宮娥們?nèi)雸?chǎng)一排接著一排,富有動(dòng)感,而朱曼華譯本譯成“formed a long line”,只譯出了排隊(duì)的某種狀態(tài),而無(wú)動(dòng)感。
《浣溪沙·紅日已高三尺透》是李煜描寫(xiě)自己荒唐放肆生活的一首詞,反映了封建帝王縱情逸樂(lè)的丑態(tài)。其中“佳人舞點(diǎn)金釵溜”一句,描寫(xiě)的是歌姬狂舞時(shí)金釵滑落長(zhǎng)發(fā)的奢靡之景象。
Fair dancers let gold hairpin drop with rhythm fleet.(許淵沖譯本)
The hair-pin,loosen,lost,dancing girls didn’t know.(朱曼華譯本)
其中“溜”一詞,意指“滑落”,是歌女們踏歌而舞,其發(fā)間金釵因而松動(dòng)而滑落。許淵沖譯本中,所用的“drop”,作“fall down”之解;朱曼華譯本中,所用的“l(fā)oosen,lost”,體現(xiàn)了金釵滑落的過(guò)程之美,但是,“l(fā)ost”一詞,略顯俗氣?!傲铩币辉~,譯作“slide”,便傳神地描述了金釵的動(dòng)感,參考許淵沖、朱曼華兩個(gè)譯本,筆者認(rèn)為,譯成“The hairpins of fair dancers slide down with rhythm fleet”更貼切。
“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,景色的渲染是對(duì)“情”最好的表達(dá)。李煜詞《菩薩蠻》中有“花明月暗籠輕霧”,描寫(xiě)女子夜會(huì)情郎的情形。
Bright flower bathed in thin mist and dim moonlight.(許淵沖譯本)
Under the misty dome,flowers look bright,the moon dim.(朱曼華譯本)
“籠”字在整句話中起到點(diǎn)睛之筆,許淵沖譯本用了“bathe”,更擬人化,比喻花月都沐浴在輕霧中,用于偷情的場(chǎng)合,最為恰當(dāng),很好的傳達(dá)了作者那種“偷情”的心情。相比之下,朱曼華譯本就顯得尤為平常,翻譯的方式采用比較保守的方式,用動(dòng)詞“l(fā)ook”來(lái)呈現(xiàn),雖然簡(jiǎn)單易懂,但是原作中的美感的表達(dá)卻有所欠缺。在翻譯過(guò)程中,譯者要做到“情景合一”,這樣更能凸顯意境之美,形成生動(dòng)活潑的畫(huà)面感。
對(duì)于“痛”“悲”的表達(dá),李煜詞中運(yùn)用意象暗含內(nèi)心的苦楚,如:“西樓”“月”“梧桐”“深院”“清秋”(出自《相見(jiàn)歡》)等。同時(shí),還有一些反問(wèn)句和感嘆句的應(yīng)用來(lái)增加悲傷痛苦的基調(diào),如:“多少恨?(出自《望江南》)”“幾多愁?”“昨夜夢(mèng)回中!”等。在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)“痛”“悲”的表達(dá),不僅僅要突出用詞的選擇,句子的結(jié)構(gòu),同時(shí)還要注意原文的感情基調(diào),以達(dá)到傳神的目的。
《烏夜啼·無(wú)言獨(dú)上西樓》一詞,《花庵詞選》注,此詞最為凄婉,所謂“亡國(guó)之音哀思”體現(xiàn)了作者李煜離愁千萬(wàn)縷,無(wú)法排遣的苦悶。其中,首句“無(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤”中,“無(wú)言”“獨(dú)”“鉤”最能體現(xiàn)這種情愫,因此,翻譯起來(lái)尤為謹(jǐn)慎。
Silent,I climb the western tower alone.
And see the hook-like moon.(許淵沖譯本)
Upstairs,voicelessly I’d like to go,
The moon is like a bow.(朱曼華譯本)
“無(wú)言”“獨(dú)”兩詞,許淵沖使用“silent”“alone”相互呼應(yīng),以生動(dòng)地表達(dá)李煜郁郁寡歡的心態(tài);朱曼華譯本中“voiceless”,意為“without voice”,后面又采用了“would like”一詞,與苦楚之感相齟齬。“鉤”一詞,許淵沖譯為“hook”,朱曼華譯為“bow”,“hook”形如“殘?jiān)隆?,更增添了蕭索的?huà)面感,而“bow”一詞,從意象角度分析,更像“rainbow”那種壯美、華麗之感,與原文意境不貼合。
又有《虞美人·春花秋月何時(shí)了》,是李煜入宋受俘后所作。借以抒發(fā)不堪回想故國(guó)的景物情事,滿懷哀怨傷感。而此詞中“春花秋月何時(shí)了,往事之多少”更是道盡自己苦痛。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意到陳述悲痛的詞句的感情基調(diào)的表達(dá)。如:
When will there will be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?(許淵沖譯本)
What time spring flowers will no longer bloom?
And the autumn moon will not shine in the dome.
How many events took place?
Who knows?(朱曼華譯本)
整首詞的感情基調(diào)是傷感的,所以,譯者在翻譯的時(shí)候,首先要注意用詞的基調(diào)。從兩個(gè)譯本比較來(lái)看,許淵沖譯本在譯“何時(shí)了”用了否定詞“no more”指一種遺憾,用詞是傷感的;而朱曼華譯本用的兩個(gè)詞一個(gè)“blossom”“shine”,在英語(yǔ)中兩個(gè)都屬于積極的詞匯,分別表示的是“盛開(kāi)”“閃耀”。但是,在整個(gè)句子中積極詞匯應(yīng)用會(huì)從側(cè)面影響到悲傷情感的傳達(dá)。就意境的傳遞表達(dá),許淵沖譯本更好地傳達(dá)了作者悲痛的心情。但是,從句式的表達(dá)來(lái)看,朱曼華譯本的“往事知多少”譯成兩個(gè)反問(wèn)句,增加了感情表達(dá),此句翻譯可圈可點(diǎn)。
李煜后期的囚禁的凄苦生活是他后期作品最大的亮點(diǎn),凄景烘托其悲情,一首《烏夜啼·林花謝了春紅》道盡其愁?!傲只ㄖx了春紅,太匆匆”,李煜借此傷春之情,以述其心情。此句話通俗的理解為:“凋謝的花顯示出春色不再,而作者后面加以疊詞來(lái)感嘆美景稍縱即逝的不舍”。對(duì)于幾個(gè)譯本進(jìn)行比較對(duì)于“春紅”,以及“太匆匆”譯者有不同的理解?!按杭t”的翻譯能從反面襯托作者的“灰色心情”,以顏色來(lái)烘托心情:
Spring’s rosy color fades from forest flowers
Too soon,too soon.(許淵沖譯本)
Spring red blossoms faded away too quickly.
(朱曼華譯本)
The spring scarlet of the forest blossoms fades and falls,
Too soon,too soon.
(Tr.Daniel Brant)
三個(gè)譯本對(duì)于“春紅”的表達(dá)分別使用了“rosy”“red”“scarlet”。本首詞中的“春紅”泛指春天亮麗的景色,暗指舊時(shí)的美好生活。朱譯本直譯為“red”,在英語(yǔ)中指“大紅”,給讀者的感覺(jué)是春天是紅色的,而Tr.Daniel Brant 的譯本將其翻譯成“scarlet”,指鮮紅的,還有另外一個(gè)含義淫蕩的,含有一定的貶義,用詞太過(guò)。相對(duì)而言,許淵沖的譯本“rosy”,指玫瑰色另一個(gè)含義是快樂(lè)的,愉快的。雙關(guān)的應(yīng)用恰到好處,既可指春天美景也可指舊時(shí)美好時(shí)光,可謂傳神。另外一句“太匆匆”,許淵沖譯本和Tr.Daniel Brant 都使用了“too,soon,too soon”,從用詞的形式上突出了原文疊詞特征,從用詞意境上,更能表達(dá)出作者的那種惋惜及無(wú)可奈何的愁苦。
在“一帶一路”中國(guó)文學(xué)作品走出去的大背景下,為了突出中國(guó)古典詩(shī)詞特色,彰顯文化認(rèn)同感,宋詞的翻譯首先要傳達(dá)出詞中的意境,將作者的喜怒哀樂(lè)的情感充分的表達(dá)出來(lái),而對(duì)于“情”的傳達(dá),譯者既要注意到詞匯,語(yǔ)序等方面的調(diào)整,同時(shí),還要充分考慮宋詞整體感情基調(diào)以及時(shí)代背景等文化信息,因此,可以使自己與原作者達(dá)到精神上的共鳴,增加原詞的美感,使審美主體獲得地地道道中國(guó)“詩(shī)詞之美”。