(鄭州商學(xué)院,河南 鄭州 450000)
在信息全球化與經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我國城市宣傳片或外宣文本相繼在西方傳統(tǒng)媒體及網(wǎng)絡(luò)媒體的新聞報(bào)道中。2009 年,我國商務(wù)部主導(dǎo)推出中國制造系列宣傳片,向全球國際主流媒體如CNN 投放。2011 年“國新辦”組織并發(fā)起的“國家形象”亮相于美國時(shí)代廣場(chǎng)與網(wǎng)絡(luò)媒體。隨后,愈來愈多的城市形象外宣文本先后展現(xiàn)在美國時(shí)代周刊雜志上。在我國提升對(duì)外宣文本翻譯及國際傳播的趨勢(shì)下,逐漸將生態(tài)翻譯學(xué)引入到外宣文本的翻譯工作中,并從理論層面上指導(dǎo)城市外宣的翻譯工作,對(duì)塑造城市形象,彰顯城市內(nèi)涵具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
生態(tài)翻譯學(xué)是我國翻譯家胡庚申在2004 年出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出的。從演進(jìn)的角度來講,生態(tài)翻譯學(xué)是將生物進(jìn)化理論的“適者生存”、“自然選擇”等理論學(xué)說應(yīng)用到翻譯學(xué)研究中,并強(qiáng)調(diào)了兩大基本概念“適應(yīng)”與“選擇”,如果翻譯學(xué)是以人為核心的交替與選擇的循環(huán)過程及變換體系,那么生態(tài)翻譯環(huán)境則主要指“譯語、原語、原文”所形成的生態(tài)環(huán)境,即社會(huì)、交際、文化、語言及委托者、作者與讀者等互動(dòng)互聯(lián)的整體。而語言翻譯過程則指人對(duì)“以原始文本為要件的生態(tài)環(huán)境”的“充分適應(yīng)”和以“人”作為要件的生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯文本的“合理選擇”。
翻譯生態(tài)對(duì)文本翻譯質(zhì)量起著決定性的作用,所以,在進(jìn)行我國城市形象外宣文本的翻譯時(shí),翻譯者需要準(zhǔn)確把握和全面分析目的語的生態(tài)環(huán)境,隨后在不斷選擇與適應(yīng)的過程中,進(jìn)行社會(huì)、文化、語言等生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)化與協(xié)調(diào)。此外,生態(tài)翻譯理論還提出了“交際維度、文化維度、語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”譯法。這一理論學(xué)說為我國外宣工作的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也為城市形象的塑造與傳播、傳統(tǒng)文化的滲透與融合、語言媒介的形成與優(yōu)化指出了鮮明的發(fā)展方向,更為我國城市形象外宣文本提出了多樣性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)與廣闊的研究空間。
構(gòu)建特色鮮明、別具一格的城市形象,能夠有效提升城市競(jìng)爭(zhēng)力,加深國際對(duì)我國城市文明的認(rèn)識(shí)。從宏觀角度出發(fā),城市符號(hào)是城市形象塑造的重要組成部分,具體包括宣傳片、標(biāo)識(shí)、形象口號(hào)、外宣文本等表征系統(tǒng)組成。其中,外宣文本以其多層面、立體化、全方位的優(yōu)勢(shì)及特點(diǎn),對(duì)推廣和塑造城市形象,增強(qiáng)我國城市的美譽(yù)度與知名度起到至關(guān)重要的作用。根據(jù)城市形象外宣文本的概念界定,能夠發(fā)現(xiàn)城市外宣文本是在特定篇幅內(nèi),呈現(xiàn)城市的周邊環(huán)境、地理位置、交通、建筑、街道、歷史沿革、旅游景點(diǎn)、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣及人文風(fēng)采,并且包括名勝特產(chǎn)、民族服飾、男女情懷、人情往來、方言俚語等內(nèi)容。
雖然城市形象外宣文本體量較小,卻能從整體或側(cè)面的角度,反映城市的內(nèi)涵及文化的歷史積淀,以此提升及塑造城市的品牌與形象,吸引投資、旅游,增強(qiáng)城市發(fā)展的軟實(shí)力。根據(jù)德國翻譯家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)對(duì)文本類型的理解及闡釋,城市形象外宣文本是感召型文本(operative text)。通常來講,感召型外宣文本強(qiáng)調(diào)以受眾為核心,引導(dǎo)受眾去感受、去思考、去行動(dòng)。所以,在城市形象外宣文本的語言翻譯的過程中,需要嚴(yán)格遵循“受眾第一”的根本原則,即將受眾置于首要位置,而為有效引導(dǎo)受眾根據(jù)翻譯者的思想作出反應(yīng),應(yīng)充分借助目的語的特征與優(yōu)勢(shì),突破原文的局限性,重新組織或架構(gòu)原始文本的結(jié)構(gòu),或者犧牲原始文本的基本信息,使譯文更加流暢地、地道地表達(dá)出與原始文本同樣的閱讀效果。賴斯也提出了全新的文本形式:視聽型文本(audio-medial text),這種文本能夠有效補(bǔ)充或輔助其他類型的文本,而城市形象外宣文本能夠利用視聽型文本的形式,提升外宣預(yù)期效果,使目的語受眾能夠更為有效地理解并探析我國悠久的傳統(tǒng)文化與城市文化。因此,基于城市形象外宣文本的內(nèi)涵與類型,譯者可從作者的層面、受眾、意識(shí)形態(tài)方面分析翻譯人員所處的翻譯生態(tài)。
在作者層面,制作和設(shè)計(jì)城市形象外宣文本的目的是構(gòu)建城市定位和形象,凸顯媒介優(yōu)勢(shì),拉動(dòng)旅游業(yè)發(fā)展,促進(jìn)文化交流,向世界輸出城市價(jià)值與文化理念,加深世界對(duì)我國城市文化的理解。所以,在外宣文本翻譯時(shí),應(yīng)著重考慮原文作者的意圖與目的。在受眾層面上,城市形象外宣文本的受眾是海外友人,翻譯質(zhì)量的好壞將嚴(yán)重影響受眾對(duì)我國意識(shí)形態(tài)、文化背景、地域語言的理解,因此,在外宣文本翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)以受眾的視角審視譯本的表現(xiàn)形態(tài)及表現(xiàn)方式。就意識(shí)形態(tài)方面而言,美國翻譯家安德烈·勒弗威爾(Andre?Lefevere)曾指出,意識(shí)形態(tài)、權(quán)利、制度以及影響著文本接受、接收及排斥的過程。即翻譯活動(dòng)在意識(shí)形態(tài)的影響與控制下,決定了翻譯者所采用的翻譯策略。所以,在翻譯階段,翻譯者務(wù)必考慮目的語和母語國家的權(quán)利和意識(shí)形態(tài)。使目的語的意識(shí)形態(tài)與中國的意識(shí)形態(tài)相融合、從而篩選出理想的翻譯策略,推動(dòng)我國城市形象的塑造與傳播進(jìn)程。
為有效地在城市形象外宣文本中轉(zhuǎn)變母語國家與目的語國家的文化維,需要翻譯者著重關(guān)注文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞。通常來講,語言不僅是文化的媒介,同時(shí)也是文化傳播的渠道。當(dāng)原始文本中出現(xiàn)歷史文化數(shù)據(jù)及信息時(shí),翻譯者需要充分考慮并分析語言所屬的文化系統(tǒng)。譬如,在外宣文本中出現(xiàn)歷史典故、時(shí)期及人物時(shí),翻譯者需要根據(jù)翻譯目的及表達(dá)效果添加釋義和備注,與此同時(shí)也可通過多元化的翻譯策略,減小不同文化形態(tài)的差異性。譬如:中國歷史傳說中的木蘭從軍、伯牙摔琴、大禹治水無不印證著中華民族的優(yōu)良品格??煞g為:“Mulan’s military service,Yu Boya’s breaking guqin (Chinese seven-stringed zither) into pieces,and the Great Yu’s taming the flood all bear witness to the fine character of the Chinese nation.”?在原始文本中,作者介紹了我國人民耳熟能詳?shù)臍v人物及典故。然而在譯本中卻需要將其進(jìn)行的籠統(tǒng)處理,其根本原因在于木蘭、伯牙、大禹等歷史人物對(duì)西方受眾來講過于模糊,在閱讀層面上,存在著一定的難度。因此在翻譯時(shí),需要進(jìn)行解說說明,以此幫助海外受眾能夠有效理解我國的傳統(tǒng)文化。為更好地詮釋文化內(nèi)涵,應(yīng)采取增譯,以大禹治水為例,增譯后為:“Dayu(the Great Yu),an excellent leader in ancient China who established the first dynasty(Xia Dynasty)in 2070 BC,brought dangerous floods that inundated China under control and made the land suitable for habitation”。在文化外宣過程中,文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的思想和文化需要在譯文中傳達(dá)出來,真正做到文化交流,提升城市形象。
翻譯者在語言維的轉(zhuǎn)換與適應(yīng),需要在不同層次及不同方面進(jìn)行,重點(diǎn)體現(xiàn)在對(duì)修辭風(fēng)格和語言形式的選擇轉(zhuǎn)換上。因此翻譯者在城市形象外宣文本的翻譯中,需要深入了解海外讀者的表達(dá)風(fēng)格和語言習(xí)慣。通常來講,漢語強(qiáng)調(diào)句子之間、詞語之前的組合功能與意義,在語言形態(tài)上存在著標(biāo)志不明顯、不突出的特征,通常不用或少用連接手段和連接詞匯。而英語則通常注重句式的形式與結(jié)構(gòu),以連接手段和各種連接詞作為不同語段的“標(biāo)志”。譬如“雷州享有中國書法之城、民間文化之鄉(xiāng)的美稱,筆墨點(diǎn)染宣紙間,便勾勒出雷州悠久的歷史年輪,歷數(shù)著它獨(dú)有的滄桑與年輪”可翻譯為“Leizhou enjoys the reputation of being the city of Chinese calligraphy and the home of folk culture.With ink and rice paper,the ancient history of Leizhou is outlined and its unique vicissitudes are revealed。”在譯文中,翻譯者沒有將“歷數(shù)”翻譯成“enumerate”,因?yàn)樵撛~的施動(dòng)者是人,然而原始文本中的施動(dòng)者卻是“筆墨”,所以,譯文作者為有效破解邏輯主語的問題,采用了“revealed”。
在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域中,交際維的選擇與轉(zhuǎn)化主要指翻譯者對(duì)雙語交際目標(biāo)的選擇與轉(zhuǎn)換,因此在城市形象外宣文的翻譯過程中,需要側(cè)重主客觀的效果與“能動(dòng)”,以此使外宣文本能夠充分地發(fā)揮翻譯者的主觀能動(dòng)性,使譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的,激發(fā)海外受眾對(duì)我國現(xiàn)代城市及城市文化產(chǎn)生興趣。所以,翻譯者在文本翻譯的過程中,應(yīng)注重交際維的轉(zhuǎn)換與適應(yīng),以此實(shí)現(xiàn)原始文本表達(dá)交際意圖的目的。譬如原文:“新構(gòu)建的地鐵,將有原先的兩條,增加到七條,逐漸構(gòu)成縱橫交錯(cuò)、阡陌縱橫的地下網(wǎng)絡(luò),為普通大眾的交通出行提供便利?!笨煞g為“The new subway system,which will increase from two to seven,will form a crisscross underground network to facilitate travel for the general public.”在譯文中翻譯者并未對(duì)縱橫交錯(cuò)及阡陌縱橫等詞進(jìn)行直譯,以免造成表達(dá)累贅、語意不明等問題。因此將“crisscross(交錯(cuò))”代替縱橫交錯(cuò)、阡陌縱橫等成語,使語義更加清晰,譯文更加簡(jiǎn)潔明了。
在我國城市形象外宣文本翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)從生態(tài)翻譯理論的角度出發(fā),以文化維、交際維、語言維的方式適應(yīng)與選擇,并結(jié)合傳播學(xué)、語言學(xué)、文化轉(zhuǎn)型與生態(tài)轉(zhuǎn)向等全面衡量原始文本與翻譯文本的翻譯生態(tài),實(shí)現(xiàn)多元統(tǒng)一與多維整合,從而降低因誤譯、錯(cuò)譯和漏譯所導(dǎo)致的不良影響,實(shí)現(xiàn)城市外宣文本的信息功能和感召功能,使城市外宣各類文本傳遞出最佳的宣傳效果。
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2020年6期