• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯理論下寧波東錢湖景區(qū)公示語英譯問題及對策研究

      2020-02-14 06:11顧晶晶岳偉
      戲劇之家 2020年2期

      顧晶晶 岳偉

      【摘 要】景區(qū)公示語為游人提供幫助,具有提示作用,因此公示語翻譯也尤為重要。然而由于譯者的粗心及缺乏文化差異意識,出現(xiàn)很多翻譯錯誤。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,采用定性和定量結(jié)合的方法,以寧波東錢湖景區(qū)公示語翻譯為例,探討在景區(qū)公示語翻譯過程中,翻譯者應(yīng)以“三維”即語言維、文化維和交際維為指導(dǎo)原則,進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以提高景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯理論;寧波東錢湖景區(qū)公示語;英譯問題及對策

      中圖分類號:H159文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)02-0181-03

      一、景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀

      公示語所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”的,也有“動態(tài)”的,具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用示意功能(呂和發(fā),2005)。隨著中國經(jīng)濟發(fā)展,旅游業(yè)也在加速發(fā)展,因此中國越來越多的公共場所出現(xiàn)漢英雙語公示語。然而,我國公示語翻譯質(zhì)量參差不齊,而旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量高低,直接或間接影響到旅游者的旅游觀光、審美感受,以及在游覽地的食、宿、行、游、娛、購等,甚至影響了我國的國際形象。因此,我們必須予以足夠重視(Nepal,2019)。

      二、景區(qū)公示語英譯研究現(xiàn)狀

      曾華、楊惠馨(2009)從目的論的角度分析了烏魯木齊市幾個主要景區(qū)公示語的英語翻譯,以期找出該市景區(qū)公示語英譯存在的問題。商靜(2017)以河北省內(nèi)旅游景區(qū)公示語的英文翻譯為題材,以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法來指導(dǎo)景區(qū)公示語的翻譯。李夢媛、鄧躍平(2017)以功能對等理論為依據(jù), 探討長沙市橘子洲頭景點的公示語翻譯。方梅(2018)從語用翻譯角度討論君山島風景區(qū)標識牌的英譯。對于景區(qū)公示語翻譯,劉瑩(2017)認為翻譯生態(tài)環(huán)境包含了源語、原文和譯語所構(gòu)成的世界,包括影響翻譯的外部環(huán)境(如語言、文化、交際、社會等)以及內(nèi)部環(huán)境(作者、讀者、出版方等因素),是一個互聯(lián)互動的整體,影響翻譯的質(zhì)量。楊貝藝(2018)指出將生態(tài)翻譯學(xué)運用到旅游景區(qū)公示語譯介實踐中,需要把握語言、文化、交際等多維生態(tài)語境。方夢之(2019)對“翻譯生態(tài)環(huán)境”理論進行研究,指出旅游景區(qū)公示語翻譯要聯(lián)系與翻譯主體相關(guān)的一切生存外界條件,包括對原文的創(chuàng)建者、譯者、景區(qū)管理者、游客等在內(nèi)的諸多主體。張偉紅(2013)則指出,就目前而言,公示語的翻譯并沒有統(tǒng)一的原則和標準,但作為應(yīng)用文體的一種,其語言首先還是“需要遵循話語的基本特點,包括語言的準確性、完整性等”。周紅霞、孔德菲(2012)認為旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。

      然而,現(xiàn)有景區(qū)公示語翻譯研究在范圍和深度上還有改進的空間。因此,本文旨在通過對景區(qū)公示語英譯質(zhì)量的探討,吸引更多學(xué)者關(guān)注這一論題。另外,生態(tài)翻譯學(xué)的理論及應(yīng)用價值得到認可,所以本文從這個較為新穎的視角,結(jié)合國家質(zhì)檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,以寧波東錢湖景區(qū)公示語英譯錯例為樣本,分析如今景區(qū)公示語英譯的不足之處,并給出建議。

      三、生態(tài)翻譯理論

      生態(tài)翻譯學(xué)是近年來由國內(nèi)學(xué)者胡庚申(2011)提出的一種全新的翻譯理論,是運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。

      生態(tài)翻譯理論認為,翻譯過程是“以譯者為中心的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。最佳的選擇是適應(yīng)性選擇,最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng)”(胡庚申,2011);翻譯方法是“多維”轉(zhuǎn)換,主要集中在“三維”轉(zhuǎn)換上,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z言維適應(yīng)選擇”指在翻譯過程中譯者要根據(jù)具體的翻譯環(huán)境,對譯文的語言形式進行合理轉(zhuǎn)換,包括語言結(jié)構(gòu)、詞語搭配、字音字義等;“文化維適應(yīng)選擇”指譯者在翻譯過程中需要對源語和目的語所承載的文化內(nèi)涵進行合理轉(zhuǎn)換,避免造成誤解;“交際維適應(yīng)選擇”指譯者應(yīng)真實、客觀、準確地體現(xiàn)原作者所要傳達的信息意圖,從而達到交際的目的(胡庚申,2011)。

      四、研究方法和對象

      本文采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,根據(jù)在寧波東錢湖景區(qū)實地考察拍攝的照片,找出公示語中存在的各種錯誤,結(jié)合生態(tài)翻譯理論分析錯誤原因,并給出建議。

      筆者在東錢湖景區(qū)內(nèi)共拍攝漢英公示語照片167張,經(jīng)過整理歸納,除去重復(fù)及不清晰的圖片,對其中的149張有效樣本進行整理和分析。根據(jù)胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,將錯誤樣本歸類為語言維錯誤、文化維錯誤和交際維錯誤三個類型,結(jié)果如表1。

      在本次樣本收集中,正確的樣本共有86個,占全部樣本的57.71% 。所以說東錢湖景區(qū)公示語有一半的翻譯不夠規(guī)范。接下來,筆者將對這35個語言維錯誤、16個文化維錯誤,及12個交際維錯誤的例子進行評析,并結(jié)合生態(tài)翻譯理論給出建議。

      五、基于生態(tài)翻譯理論的公示語錯誤分析

      以下改進意見筆者采用由國家標準委、教育部、國家語委在北京聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范(第3部分:旅游)》系列國家標準為翻譯方法,從生態(tài)翻譯理論的角度進行分析,提出建議。

      (一)旅游公示語翻譯中語言維的選擇轉(zhuǎn)換

      公示語翻譯在語言維上的錯誤主要是違反了拼音、語法、中式英語、名稱翻譯不統(tǒng)一等英語語言規(guī)范,不規(guī)范的公示語譯文勢必帶來負面影響。Thomas(1983)指出:“語言失誤指人們在目的語中運用了不恰當?shù)谋磉_方式,從而導(dǎo)致沒有達到預(yù)期的效果?!盫erschueren(2000)將語言結(jié)構(gòu)分為語言、語碼和風格;話語的構(gòu)建因素;話語及話語音叢和話語構(gòu)建原則。Crystal(1987) 將話語結(jié)構(gòu)分為發(fā)音、意義和語法三個方面。筆者根據(jù)胡庚申提出的理論,將東錢湖景區(qū)公示語的35個語言維錯誤整理并歸納為漢語拼音誤用、語法錯誤、書寫不規(guī)范、譯名不統(tǒng)一和逐字翻譯五個類型。

      1.漢語拼音誤用。在東錢湖景區(qū),漢語拼音被誤認為是翻譯內(nèi)容,這種錯誤是最常見和最容易發(fā)現(xiàn)的。如“游客服務(wù)中心”被譯為“You Ke Fu Wu Zhong Xin”,“農(nóng)家飯店”被譯為“Nong Jia Fan Dian”,這樣的翻譯顯然是錯誤的,我們雖然能夠看懂其意思,但是在外國游客眼中,對這樣的翻譯完全不知所云,假設(shè)他們需要尋找“Restaurant”,卻看到了“Fan Dian”,那就很難尋找到正確的地方,因此用拼音代替英語翻譯顯然是不規(guī)范和不負責任的。根據(jù)語言維適應(yīng)選擇,應(yīng)改為“Tourist Service Center”“Farmhouse Restaurant”。

      2.語法錯誤。翻譯出現(xiàn)語法錯誤也是很常見的。如“使岳廟更具肅穆氣象”被譯為“make more solemn meteorological Yue Feis temple”,make的用法是“make sth.+adj.”,應(yīng)將語序調(diào)整為“make Yue Feis temple more solemn meteorological”;“‘蘆汀宿雁在東錢湖岳王廟百米處,此谷子湖畔,有一小島,狀似浮瓜……”譯成“‘Lu Ting Su Yanin Dongqian Lake, Yue Wangmiao 100 meters, the millet lake, there is a small, like a floating melon……”,這里是兩句話,需要用連接詞連接,應(yīng)在“there”前加上“where”。這兩處翻譯的明顯錯誤為缺少成分、修飾語錯位。語法錯誤不僅會影響游客對景區(qū)的了解,而且還會影響游客對該景區(qū)甚至所在城市的印象。每一種語言在表達上都應(yīng)注意語言語法的規(guī)范化,同樣,在景區(qū)公示語翻譯中,英語翻譯的語法也應(yīng)規(guī)范。

      3.書寫不規(guī)范。書寫不規(guī)范是公示語翻譯中的常見問題。如“沈光文塑像”翻譯為“Statue of shen guangwen”,外國人寫名字會把開頭的首字母大寫,因此應(yīng)將“shen guangwen”首字母中的“s”和“g”大寫,突出人名;“廟前約百米處,……”翻譯為“in front of the temple of 100 meters,……”,而這是一句話的開頭,應(yīng)將首字母的“i”大寫。造成這個問題的原因是由于譯者缺乏責任感及制作者在校對方面做得不好,如果人名首字母不大寫,會使外國人很難理解含義,因此在翻譯問題上應(yīng)秉持嚴謹認真的態(tài)度,注意細節(jié)問題。

      4.翻譯不一致。翻譯不一致也是常見的錯誤,在東錢湖景區(qū),對一個地名的翻譯就不一致,還有中文與英文的互換根本不是同一個意思,這些錯誤很可能是譯者粗心導(dǎo)致的。如“衛(wèi)生站”翻譯為“Yin Wan Cun”,而這是景點“殷灣村”的翻譯,應(yīng)改為“Health Station”;“月波樓”翻譯為“Sweet Osmanthus in the Breeze”,而這是景點“清風香桂”的翻譯,應(yīng)改為“Moon&Waves Tea House”;在“蘆汀宿雁”的簡介中,將“稱瓜嶼”翻譯為“melon Yu said”,“稱瓜嶼”不是“瓜嶼說”,而是這個小島被稱為“瓜嶼”,應(yīng)譯為“called melon Yu”。

      “陶公釣磯”翻譯成“Taogongdiaoji”和“Lord taos rock for angling”;“錢堤煙波”翻譯成“Qiandi Smoke Wave”和“Qiandiyanbo”;“清風香桂”翻譯成“Qingfeng Xianggui”和“Sweet Osmanthus in the Breeze”;“殷灣漁火”翻譯成“Yin Wan Yu Huo”和“Yin Wan Fishing Fire”,這些景點名稱的翻譯運用了拼音直譯和意譯兩種翻譯方法,用拼音直接翻譯雖然沒有太大問題,但這樣的翻譯不能表達景點名稱真正的含義。張獻麗(2017)提出景點名稱的翻譯應(yīng)遵循兩個基本原則,一要盡量保留原語的文化信息和內(nèi)涵;二要便于游客理解和接受。因此對景點名稱的翻譯一般有直譯法、意譯法和音義結(jié)合法,其中音義結(jié)合法既能較好地保留原文中的文化信息,又能方便外國游客更好地了解景點。但不管是用哪種翻譯方法,在一個景區(qū)中對同一個景點名稱的翻譯應(yīng)保持一致,不要給游客造成困惑。根據(jù)生態(tài)翻譯的語言維,應(yīng)將以上景點名稱分別統(tǒng)一為“Lord taos rock for angling”“Qiandi Smoke Wave”“Sweet Osmanthus in the Breeze”和“Yin Wan Fishing Fire”。

      5.逐字翻譯。逐字翻譯就是將一句話中的每個字進行翻譯,這樣會使外國人很難理解其含義。如“秋深魚肥、北雁南飛時,逢月明星稀,湖山沉寂,風動蘆枝,驚動宿雁”被譯為“Deep autumn fish fertilize, North Yannan Fei, Feng stars, Hushan silence, pneumatic loquat, disturb Su Yan”,這完全是根據(jù)中國人的語言習慣來翻譯的,而根據(jù)西方國家的文化,時間、地點等要放在句末,建議改為“When the fish is fat in the late autumn and the wild goose flies south, every moonlit, the lakes and mountains are silent, the reeds are blown by the wind, and Su Yan is disturbed”。同樣,“夜間在船頭高掛桅燈一盞”被譯為“night in the bow of a high mast light”,應(yīng)改為“Hang a mast on the bow at night”。

      在整理閱讀這些錯誤后可以發(fā)現(xiàn),語言維的錯誤大多都是由于譯者的翻譯能力或是翻譯態(tài)度不端正造成的。語言維度出現(xiàn)的各種錯誤充分說明了旅游景區(qū)相關(guān)部門對公示語不重視,以及在標牌制作和校對過程中不仔細,因此要在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,避免出現(xiàn)類似錯誤。

      (二)旅游公示語翻譯中文化維的選擇轉(zhuǎn)換

      德國翻譯家Nord(2001)曾說過:“翻譯即意味著文化的比較。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該注重源語和譯語的文化差異,不可曲解原文內(nèi)涵或不去理解西方文化?!比纭笆圪u服務(wù)”被譯為“Shopping are”,且不說它的拼寫錯誤,這個翻譯在西方一般是指在商場里的購物區(qū),而景區(qū)中的售賣服務(wù)是指為游客提供各類食品的地方,從生態(tài)翻譯理論文化傳達的角度而言,翻譯為“Sales Service”更為恰當;“岳鄂王廟”被譯為“Yue Wangmiao”,而“廟”可以譯為“temple”,岳鄂王即岳飛,所以應(yīng)改為“Yue Fei Temple”。文化差異主要體現(xiàn)在思維方式和民族心理上,東方人擅長綜合思維、形象思維和獨聯(lián)體思維,相反,西方人有很強的分析思維、抽象思維和逆向思維(LU et al.,2019)。因此根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的文化維適應(yīng)選擇,譯者應(yīng)考慮到東西方文化差異,既要增加譯文的可讀性和可接受性,又要準確恰當?shù)匕阎袊幕瘋鬟f出去。

      (三)旅游公示語翻譯中交際維的選擇轉(zhuǎn)換

      譯者不僅要準確翻譯語言信息和文化內(nèi)容,而且還要關(guān)注原文的交際意圖是否與譯文融為一體。Leech(1983) 指出,在言語交際過程中,只有交際雙方根據(jù)當時的情景語境, 選擇合適的表達方式,正確傳達信息,才能實現(xiàn)信息交流,從而進行有效交際。英國翻譯界元老Newmark(2001)認為,語言的使用目的主要在于其表情功能、信息功能和呼吁功能。比如,表示“禁止”的公示語,為避免給人一種高高在上的感覺,在翻譯時一般不會用“prohibit”,而是換成一些語氣較緩和的結(jié)構(gòu),如“no”結(jié)構(gòu),以更好地達到交際目的。如禁止攀爬(No Climbing)、禁丟垃圾(No Littering)等。在東錢湖景區(qū)內(nèi)還有一些提示性的公示語,提醒游客注意自己的言行舉止,制止一些壞習慣、不文明行為。如 “不 隨 地 吐痰、便溺 ,不 亂 扔 廢 棄 物 ”“不講粗話”“不打架斗毆”等。這些公示語均具有中國特色,如果譯成英文,可能會讓外國游客覺得中國人素質(zhì)低下,不遵守社會公德,從而影響中國人的對外形象。因此,根據(jù)交際維適應(yīng)選擇,遇到此類公示語,譯者可以選擇不譯或者以委婉的方式翻譯,從而更好地達到交際的目的。

      六、結(jié)語

      本文以生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維三個原則為指導(dǎo),進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分析了寧波東錢湖景區(qū)公示語翻譯中存在的不足,發(fā)現(xiàn)主要錯誤有譯名不統(tǒng)一、語法錯誤、漢語拼音誤用等,主要是由于譯者的粗心及能力問題造成的,還有校對方面的問題。筆者認為,從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角來看,旅游景區(qū)公示語翻譯應(yīng)充分考慮語言、文化、交際等因素,建議如下。第一,注重跨文化意識。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮文化差異。第二,采用國家標準表達方式。目前景區(qū)公示語沒有統(tǒng)一的標準,導(dǎo)致同一個公示語在不同景區(qū)或同一景區(qū)不同地方有多種翻譯,為了提升景區(qū)形象,必須統(tǒng)一公示語翻譯。第三,保持時效性。筆者調(diào)查時經(jīng)??吹揭恍┕菊Z由于時間久遠變得模糊不清,為了將文本信息組織成己知信息與新信息的結(jié)合體,確保公示語在傳遞過程中具備時效性,必須定期檢查更換公示語標牌。中國譯協(xié)副會長黃友義(2005)指出“作為應(yīng)用翻譯的一個新領(lǐng)域,公示語翻譯質(zhì)量對提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要?!蓖晟频木皡^(qū)公示語可以促進旅游文化產(chǎn)業(yè)的建設(shè)和繁榮,希望本文吸引更多的研究者關(guān)注公示語規(guī)范化翻譯這一論題,提升我國的國際旅游形象。

      參考文獻:

      [1]Govinda Mani Nepal,Asmita Shrestha,Ranjeeta Acharya. Translation and cross-cultural adaptation of the Nepali version of the Rowland universal dementia assessment scale (RUDAS)[J]. Journal of Patient-Reported Outcomes,2019,3(1).

      [2]Thomas.? J.? Cross-cultural? Pragmatic? Failure[J].Ap- plied Linguistic, 1983(4):111.

      [3]Verschuren. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [4]Crystal, David. Child Language, learning and linguistics [M]. London:Edward Arnold, 1987.

      [5]Nord,Christiane. Translating as a purposeful activity: Explanation of Functionalist Approaches [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2001.

      [6]Dai-Bao LU,Wei ZHU. An Analysis on the Translation and the Standardization Strategy of Public Signs of Tourist Attraction of South Taihang Mountains[P]. DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science,2019.

      [7]Leech. Geoffrey. Principles of Pragmatic [M].London and New York: Longman,1983.

      [8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shang- hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 39.

      [9]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005,(02):21-26+35.

      [10]曾華,楊惠馨.從目的論角度分析烏魯木齊市景點、景區(qū)公示語的英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(06):166-168.

      [11]李夢媛,鄧躍平.從奈達功能對等理論看長沙公示語的漢英翻譯——以橘子洲頭景區(qū)為例[J].納稅,2017,(17):155-156.

      [12]方梅.從語用翻譯角度審視君山島風景區(qū)標識牌的英譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2018,34(09):114-116.

      [13]商靜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,42(04):42-46.

      [14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.

      [15]劉瑩.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯研究[J].教育教學(xué)論壇,2017,(39):73-75.

      [16]楊貝藝.生態(tài)翻譯學(xué)視域下湖南省旅游景區(qū)公示語翻譯研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2018,32(04):112-114.

      [17]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)[J].上海翻譯,2019,(02):77.

      [18]周紅霞,孔德菲.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看湖北省旅游景區(qū)公示語翻譯[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,35(12):100-102.

      [19]國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,國家標準化管理委員會.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范:第 3 部分 :旅 游:GB / T30240.3-2017[S].北京:中國標準出版社,2017.

      [20]張獻麗.生態(tài)翻譯理論視角下的河南著名旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2017,30(03):59-63+127-128.

      [21]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6):31-33.

      县级市| 赤壁市| 光山县| 肇庆市| 台东县| 岳普湖县| 庆城县| 开封市| 民权县| 奈曼旗| 白银市| 比如县| 金秀| 乐至县| 岐山县| 常宁市| 崇明县| 盐边县| 监利县| 宁安市| 图木舒克市| 竹北市| 呈贡县| 三原县| 佛坪县| 巴青县| 吉隆县| 禄丰县| 沙河市| 麻栗坡县| 申扎县| 精河县| 乌审旗| 北海市| 科尔| 柯坪县| 通江县| 北辰区| 绵阳市| 应城市| 罗田县|