• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      變譯理論在石油化工英語翻譯教學中的應用

      2020-02-21 00:49:57
      云南化工 2020年12期
      關(guān)鍵詞:變通英語翻譯石油化工

      劉 媛

      (西安石油大學外國語學院,陜西 西安 710065)

      石油化工工業(yè)是重工業(yè)中的支柱產(chǎn)業(yè),對我國的經(jīng)濟發(fā)展具有舉足輕重的作用。特別是,近年來隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展,石油化工工業(yè)逐漸地實現(xiàn)國際化,各國在石油化工領(lǐng)域的合作與日俱增,因而石油化工英語翻譯的工作顯得尤為重要。石油化工英語翻譯是一門包含專業(yè)知識的翻譯課程,其中包含眾多專業(yè)性詞匯,需要教學人員靈活變通,采用多種方法和技巧去教學,便于學生和目標讀者理解專業(yè)知識,也避免讓學生和目標讀者對石油化工英語翻譯產(chǎn)生無趣感。在石油化工英語翻譯中應用變譯理論,可以將石油化工類文本中專業(yè)性內(nèi)容淺顯易懂、生動形象的傳達給目標讀者,從而也為石油化工英語翻譯教學提供些許思路。

      1 變譯理論的內(nèi)涵和特點

      變譯理論是一種全新的翻譯理論,是由我國翻譯學家黃忠廉提出的。他認為,在翻譯的過程中,需要根據(jù)讀者的需求和原文的信息量,在不影響原文信息傳播效果的前提下,采取變通方式,將原文的內(nèi)容翻譯出來。翻譯過程中,需要利用變譯系統(tǒng)來確定翻譯的步驟。變譯系統(tǒng)由變譯主體、變譯客體、變譯中介這三個部分組成。其中,變譯主體由讀者和譯者組成,變譯客體由原文本和變譯后文本組成,而變譯中介則是變通手段和翻譯結(jié)果。讀者的閱讀需求是確定變譯目的的依據(jù)。不同讀者對于同一文本的閱讀具有不同需求。根據(jù)變譯主體中讀者的不同性,可將目標讀者分為專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者。例如,若目標讀者是具有專業(yè)背景的石油化工人員,在翻譯過程中,譯員可運用更具有石油化工專業(yè)特色性的語言將原文本翻譯出來,讓讀者擁有專業(yè)性的閱讀體驗。而如果目標讀者是普通大眾,在翻譯的過程中,譯員就需要考慮讓譯文更具科普性,削弱其專業(yè)特色,采用變通手段,使用通俗易懂而又不失準確性的語言進行翻譯,讓讀者便于理解。總之,變譯理論的核心在于 “變通”,即在迎合目標讀者需求前提下,改變原文的內(nèi)容、形式、風格等方面來實現(xiàn)原文信息傳播的最佳效果。

      2 石油化工英語

      2.1 石油化工英語的特點

      石油化工英語具有什么特點呢?由于石油化工英語隸屬于科技英語的一個分支,因此石油化工英語具有與科技英語相似的特點。就石油化工英語文本來說,其文本都是專業(yè)性的科技類文章,篇幅長,因而它的一大特點即是科學性。就句而言,石油化工英語因其專業(yè)特色多采用復雜句式結(jié)構(gòu),多長難句,具有復雜性。就詞匯而言,石油化工英語以專業(yè)術(shù)語居多,具有特色專業(yè)性。此外,一些石油化工英語文本以介紹近期石油化工技術(shù)為主,讓普通大眾了解科技技術(shù)的近期發(fā)展,具有一定的科普性。綜上,石油化工英語從文本、句式、詞匯三個方面來說具有科學性、復雜性、專業(yè)性、科普性。

      2.2 石油化工英語翻譯中注意事項

      基于石油化工英語的特點,筆者認為石油化工英語翻譯過程中需要注意以下幾點:首先,石油化工英語翻譯中會存在較多的生詞術(shù)語,應該將每個生詞都翻譯到位,不要忽視每個術(shù)語詞匯。其次,在翻譯的過程中還需要進行語句的組合,有時翻譯出來的句子并不是原句表達的意思,特別是對于一些石油化工的反應過程描述,必須在專業(yè)人士的輔助下進行翻譯。此外,在石油化工英語的翻譯過程中不僅要重視詞匯的翻譯,還要重視語句與語句之間的關(guān)系,段落與段落之間的關(guān)系。最后,在翻譯過程中適當增添一些通俗科普性的描述,讓非專業(yè)人士閱讀起來簡單易懂,同時具有一定的趣味性??傊?,石油化工英語翻譯不僅需要譯員具備專業(yè)的英語知識,而且需要掌握一定的專業(yè)石油化工知識,這樣在翻譯的過程中才能夠靈活變通,滿足目標讀者需求。

      3 變譯理論在石油化工英語翻譯中應用的必要性

      傳統(tǒng)的石油化工英語翻譯具有以下不足:第一,譯文相對枯燥難以激發(fā)讀者的閱讀興趣;第二,有些石油化工英語的譯文過于粗糙,不能夠準確地反應出原文本的核心內(nèi)涵;第三,傳統(tǒng)的翻譯方法耗時耗力,且達不到讀者預期的閱讀效果。因此,石油化工英語翻譯需要采取一種新的翻譯理論來改變這種局面。變譯理論與傳統(tǒng)的翻譯理論有所不同,變譯理論要求,譯員在翻譯過程中并不是將原文本的內(nèi)容換種語言直接照搬下來,而是要求能夠根據(jù)讀者群體的特殊需求,結(jié)合石油化工英語的特點,改變原文的內(nèi)容結(jié)構(gòu)、句式形式等,使用便于讀者理解的語言表達出來。此外,變譯理論對石油化工英語翻譯具有以下指導作用:首先,應用變譯理論可以使石油化工英語的翻譯更加準確無誤。因為,英文中一個單詞有時會有多層含義,但在翻譯中過程中,選擇最符合石油專業(yè)背景的含義才是最準確的,為此,譯員可以利用變譯方法,通過一定的變通,為單詞選擇最準確的含義。其次,應用變譯理論可以提高石油化工英語翻譯的效率。變譯,是相對于全譯或通譯而提出來的翻譯策略,全譯要求譯文要保留原文本內(nèi)容的完整性,而變譯是非完整性翻譯,只要求將原文本中的有用信息在譯文中體現(xiàn)出來,可以省略不譯原文本中的無用信息。最后,應用變譯理論還可以突出文本的重點內(nèi)容。譯員在變譯的過程中能夠結(jié)合文本的內(nèi)容進行選擇性的翻譯。例如,對于一些重點的內(nèi)容,譯員在翻譯的過程中可以更加細節(jié)化、具體化。對于一些輔助的內(nèi)容可以簡單地翻譯,從而讓讀者閱讀時快速抓住夠重點,提高閱讀的效率。

      4 變譯理論在石油化工英語翻譯教學中應用的策略

      變譯理論在提出之初就被應用于筆譯和翻譯教學中。為了進步了解變譯理論在翻譯教學中的作用,筆者基于變譯理論的內(nèi)涵以及實踐意義的指導,以石油化工英語為基石,遵循翻譯注意事項,對變譯理論在石油化工英語翻譯教學中應用的策略進行探究,發(fā)現(xiàn)石油化工英語翻譯教學中應該注意強調(diào)重視以下方面的內(nèi)容。

      4.1 重視專業(yè)詞匯的變譯

      顯而易見,英語中句子是由詞匯構(gòu)成的。而石油化工文本中,專業(yè)術(shù)語是整個句子的核心。這就要求在翻譯教學的過程中,首先要進行的是專業(yè)術(shù)語詞匯的翻譯。當目標讀者是具備石油化工背景知識的專業(yè)讀者時,只需要將該術(shù)語詞匯運用專業(yè)語言準確無誤的譯出。而當目標讀者是普通大眾時,需要在專業(yè)翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合變譯理論的變通手段,對該術(shù)語進行額外的信息添加并闡釋說明,已達到向讀者進行科普的效果,便于非業(yè)內(nèi)人士進一步理解學習該術(shù)語傳達的信息。此外,石油化工專業(yè)中包含較多的專業(yè)詞匯,有時即使是專業(yè)的石油化工業(yè)內(nèi)人士也不一定能夠準確地理解翻譯出來。例如,cross(四通)、coupling(管箍)、straight cross(等徑四通)等專業(yè)的詞匯,而且,很多的英語詞匯在不同的專業(yè)中表示的是不同的意思。例如,union(活接頭)、blank(盲板)等,因此,必須要加強自身專業(yè)知識的學習,將這些專業(yè)的詞匯進行變通,運用通俗易懂的語言表達出來,從而讓石油化工英語翻譯更具傳播性。有的人認為專業(yè)詞匯在翻譯的過程中不能夠改變,否則整篇文章就變得不專業(yè)了。其實,這里專業(yè)詞匯的 “變”并不是指意思變化了,而是應用另一種意思將專業(yè)詞匯表述出來,擴大其受眾群體。當然,在翻譯專業(yè)詞匯時并不是隨心所欲的進行變通。我們一定要慎重選擇變譯,不能曲解專業(yè)詞匯的含義。

      4.2 重視長句之間的變譯

      在翻譯的過程中還要重視長句之間的變譯。由于石油化工英語文本具有較強的邏輯性,因此,句與句之間通常都是具有一定的聯(lián)系。一般句子之間的聯(lián)系有因果、并列、包含、轉(zhuǎn)折等關(guān)系,在翻譯的過程中需要把這些句子之間的關(guān)系翻譯出來,讓讀者閱讀的過程中能夠深層地理解句子的含義。在翻譯的時不能逐句進行翻譯,需要使用合并的變通手段,對多個句子或者整個段落進行整合后再進行翻譯,這樣才能夠在譯文中充分展現(xiàn)原文本句子之間前后的關(guān)系及含義。例如,在翻譯的過程中兩個句子之間是并列關(guān)系,后者是對前者專業(yè)性知識的通俗解釋。在翻譯的過程中就可以先譯后者,再譯前者,從而讓非專業(yè)性讀者閱讀石油化工類文本時更容易理解原文。此外,由于英語和漢語的使用習慣是有所不同的,英語在句子中通常會利用各種從句、復合句等,在翻譯的過程中應該對這些內(nèi)容的形式進行變通,適當?shù)夭鸱?、縮減,遵循漢語的使用習慣將原文譯出。

      4.3 重視段落之間的變譯

      在石油化工英語的翻譯中,還需要重視段落與段落之間的變譯,讓整篇文章的內(nèi)容更加通順并富有條理性。段落與段落之間的變譯主要在于過渡詞的變譯,選擇合適的過渡詞讓段落與段落之間銜接更加密切。此外,若是在翻譯過程中,認為整個篇章的布局存在一定問題時,可以與石油化工行業(yè)的專業(yè)人士進行討論,理清整個篇章的結(jié)構(gòu)與來龍去脈,翻譯過程中適當?shù)膶Χ温洳季诌M行改變,來使譯文更符合目標讀者的閱讀習慣。

      5 結(jié)語

      在石油化工英語的翻譯中,采用變譯理論可以有效提高石油化工英語翻譯質(zhì)量。將變譯理論應用到石油化工英語翻譯教學中,需要重視專業(yè)詞匯的變譯、長句之間的變譯、段落之間的變譯,從而讓專業(yè)知識性強的石油化工文本能夠變得通俗易懂、富有趣味性和專業(yè)性,讓讀者不僅樂于閱讀,并且能夠讀懂石油化工類文本。此外,在石油化工英語翻譯學習中,學生還必須要具備專業(yè)的石油化工知識,才能夠在翻譯的過程中做到游刃有余。

      猜你喜歡
      變通英語翻譯石油化工
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
      《石油化工應用》2022年征訂啟事
      透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      《石油化工建設》第40卷總目次
      從俗從宜,各安其習——《理藩院則例》對《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
      法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
      石油化工工藝的探討
      《石油化工腐蝕與防護》2016年(第33卷)1~6期分類索引
      高中英語翻譯教學研究
      同仁县| 高安市| 巢湖市| 洛阳市| 永济市| 怀仁县| 西乌珠穆沁旗| 上思县| 利川市| 中宁县| 科尔| 旌德县| 梁河县| 沙雅县| 陆良县| 商洛市| 红原县| 定安县| 都兰县| 城市| 淮安市| 霞浦县| 莱芜市| 顺义区| 施甸县| 明溪县| 罗定市| 洛隆县| 崇义县| 灌阳县| 桃江县| 邵东县| 平原县| 镇雄县| 托里县| 准格尔旗| 清徐县| 宜兰县| 景洪市| 娄底市| 开鲁县|