• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      哲學(xué)闡釋學(xué)視野下翻譯過程探析

      2020-02-21 19:10:32
      社會(huì)科學(xué)家 2020年11期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視域譯者

      趙 丹

      (遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116021)

      西方闡釋學(xué)(也稱為詮釋學(xué))理論的興起與發(fā)展,一直關(guān)注文本與意義的理解問題,翻譯和闡釋都是對文本的理解與表達(dá),同時(shí)翻譯研究與意義研究又是不可分割的,斯坦納翻譯闡釋學(xué)的觀點(diǎn)肯定了翻譯等同于闡釋。于是許多翻譯理論研究者開始借鑒闡釋學(xué)理論的相關(guān)研究,開辟了闡釋翻譯學(xué)研究的道路。翻譯逐漸被視作一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯過程的研究將是其中的重要組成部分?!白鳛榉g研究中的一個(gè)重要課題,翻譯過程有廣義和狹義之分,狹義過程主要指文本的相互轉(zhuǎn)換過程,廣義過程則超脫語言的羈絆,包括文本之外的演變過程”[1]。目前與翻譯過程研究相關(guān)的學(xué)科廣泛涉及語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、認(rèn)知科學(xué)以及(神經(jīng))系統(tǒng)科學(xué)等,與此同時(shí),闡釋學(xué)應(yīng)用到翻譯過程研究也逐漸被關(guān)注。本文的探討從對翻譯過程研究及其發(fā)展進(jìn)行分析,主要借用哲學(xué)闡釋學(xué)理論思想及其發(fā)揮的效用闡述涉及語言觀、文本理解、譯者以及意義語境等方面的翻譯過程理論構(gòu)建,并對哲學(xué)闡釋學(xué)視野下的幾個(gè)翻譯問題進(jìn)行重新思考,探索翻譯過程的研究的理論發(fā)展及實(shí)際應(yīng)用。

      一、翻譯過程研究及其發(fā)展趨勢

      二十世紀(jì)翻譯學(xué)科研究不斷發(fā)展進(jìn)步[2]。隨著“我們對翻譯的認(rèn)識不斷深入,早已不再把翻譯看成孤立的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)”[3],翻譯研究的范圍和內(nèi)容不斷擴(kuò)大,這其中,對翻譯過程的研究逐漸成為研究的重點(diǎn)之一。羅杰·貝爾《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》譯本的出現(xiàn)使國內(nèi)翻譯過程研究的熱潮再次高漲[4]。

      翻譯過程研究的分類首先可以基于規(guī)定性的理論與實(shí)證層面?!胺g的過程是語碼轉(zhuǎn)換的過程”[5],這個(gè)定義只揭示了翻譯過程的實(shí)踐層次,在對翻譯過程的認(rèn)知和定義上,國內(nèi)外學(xué)者們各持己見。Holmes強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)際發(fā)生的過程,注重翻譯行為本身,研究關(guān)聯(lián)認(rèn)知的作用,即“譯者大腦里的‘黑匣子’在工作中運(yùn)用另一種語言呈現(xiàn)全新、對應(yīng)的文本過程”[6]。Toury提出“翻譯過程應(yīng)當(dāng)探究相關(guān)不同環(huán)境下所涉及的種種變量及其起因”[7]。Kiraly認(rèn)為“包括認(rèn)知因素外,交際因素與社會(huì)因素也影響著翻譯過程”[8]。Chesterman甚至補(bǔ)充說,“除了認(rèn)知視閾,翻譯過程研究應(yīng)包括翻譯實(shí)際操作、翻譯工作程序、質(zhì)量控制規(guī)程、譯文修改訂正、團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯以及與包括客戶在內(nèi)的其他機(jī)構(gòu)間的互動(dòng)的社會(huì)學(xué)范疇”[9]。Pym認(rèn)為,翻譯活動(dòng)具有歷史性,翻譯過程研究內(nèi)容除了翻譯文本外,還“應(yīng)對譯者和譯者的社會(huì)活動(dòng)展開人類學(xué)研究,以此更深入認(rèn)識翻譯過程的實(shí)質(zhì)”[10]。Chesterman還提出“由于受不斷更迭的傳統(tǒng)、規(guī)范與潮流的影響,除了將翻譯過程納入認(rèn)知和社會(huì)學(xué)視角進(jìn)行審視外,還應(yīng)擴(kuò)大至歷史與文化演變范圍進(jìn)行研究”[11],此外,翻譯過程同時(shí)也被認(rèn)為是來自譯者的復(fù)雜認(rèn)知心理活動(dòng)過程[12]。許鈞的翻譯過程廣義定義則不受語言的羈絆,指向了文本之外的演變過程[1],這個(gè)過程延伸了翻譯過程研究所屬的范疇和領(lǐng)域。

      在實(shí)證層面,對翻譯過程的討論層出不窮,Seeber認(rèn)為“可以借鑒心理和生理學(xué)理論,運(yùn)用當(dāng)中的瞳孔測量法來開展同聲傳譯過程認(rèn)知負(fù)荷實(shí)證研究”[13]。Alves和Gonalves提出,可將關(guān)聯(lián)理論用于翻譯過程研究[14],甚至有Mees等學(xué)者提出可以運(yùn)用語音學(xué)理論研究翻譯過程[15]。國內(nèi)的翻譯過程實(shí)證研究也主要集中在探討實(shí)證科學(xué)性以及過程的方法論方面,如,李德超闡述、梳理并展望了當(dāng)代西方“有聲思維”翻譯過程研究模式的發(fā)展[16],王軍從認(rèn)知心理學(xué)角度建立翻譯過程中意義重構(gòu)的新思維模式[17],李占喜運(yùn)用并延伸Gutt語用學(xué)模式來探索“文化缺省”的翻譯個(gè)案[18],推進(jìn)翻譯實(shí)證過程的研究。

      以上各類翻譯過程的理論描述均是以不同角度對翻譯過程的規(guī)定性解釋,屬于語言認(rèn)知路徑,學(xué)界的另外分類是文化學(xué)路徑和闡釋學(xué)路徑的研究。翻譯文化學(xué)派代表Maria Tymoczko指出,描述性翻譯研究是翻譯在一定的時(shí)代框架之下,對翻譯的過程、產(chǎn)物以及功能的過程研究,以更廣闊的視角將翻譯過程融入政治經(jīng)濟(jì)以及文化意識形態(tài)之中[19]。這無疑強(qiáng)調(diào)翻譯過程不應(yīng)拘泥于語言,而應(yīng)走向語言之外更廣闊的經(jīng)驗(yàn)世界中。翻譯研究的闡釋學(xué)路徑由闡釋學(xué)翻譯學(xué)派代表人物斯坦納提出,也強(qiáng)調(diào)翻譯過程研究不應(yīng)局限于微觀語言層面,應(yīng)從宏觀意義層面以“意義理解與闡釋”為基礎(chǔ)關(guān)注翻譯的文化意義轉(zhuǎn)換過程。斯坦納將闡釋學(xué)的理論運(yùn)用看作是對翻譯過程的一種描述,并指出翻譯是一種“就意義的探究和對意義挪用性的轉(zhuǎn)換”[20],闡釋學(xué)翻譯過程研究從“翻譯即解釋”的闡釋學(xué)視角出發(fā),對翻譯現(xiàn)象和過程進(jìn)行理論描述,表現(xiàn)為意義理解與各影響因素之間相互作用的動(dòng)態(tài)過程。

      縱觀翻譯過程的研究,總是在理論性與實(shí)證性、規(guī)定性與描述性、語言性與人文性之間向前發(fā)展,就翻譯過程的闡釋學(xué)發(fā)展路徑進(jìn)行研究,所關(guān)涉的諸多問題都能夠從哲學(xué)闡釋學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“文本、語言、意義”幾個(gè)維度去重新理解與闡釋。

      二、哲學(xué)闡釋學(xué)視野下翻譯過程理論建構(gòu)

      1.翻譯過程中闡釋學(xué)語言觀的確立

      理解翻譯過程首先要清楚對語言的理解。語言是一切存在的基礎(chǔ)。伽達(dá)默爾把人定義為具有語言的存在,認(rèn)為“能被理解的存在就是語言”[21]。只有在這個(gè)前提之下,人的一切行為才能夠被理解。在對意義的理解上,哲學(xué)闡釋學(xué)語言觀有著注重意義的鮮明特征,明顯區(qū)別于傳統(tǒng)闡釋學(xué)和科學(xué)主義語言觀,更加注重“表達(dá)什么”,此時(shí)語言只是傳達(dá)的媒介,表達(dá)者是用語言進(jìn)行思考,或與語言一同思想。因此,哲學(xué)闡釋學(xué)為翻譯過程研究奠定了以語言本體論為基點(diǎn)的哲學(xué)基礎(chǔ)。

      哲學(xué)闡釋學(xué)在存在論的基礎(chǔ)上將語言的本質(zhì)限定于“對話”,具體而言,是諸如傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí),過去與現(xiàn)在以及自我與他者等,通過“對話”來超越每一種語言僵化用法,并在這種超越中開啟新的意義[21],這里對話的過程是具有語言開放性質(zhì)的。那么就翻譯過程而言,我們把“對話”理解為使用不同語言的人之間的對話,翻譯就是完成不同語言之間對話的手段。翻譯過程是對所言及的對象的獨(dú)特理解,因此翻譯過程就是盡力以原意不變?yōu)榍疤醽韺?shí)現(xiàn)兩種語言間轉(zhuǎn)換的過程,即譯者把理解的東西解釋出來,在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言重新塑造,完成翻譯的“再創(chuàng)造”過程。

      2.翻譯過程中的文本理解與意義生成

      翻譯活動(dòng)不應(yīng)該被視為簡單的兩種語言之間的解碼過程,而是思想的理解與再闡釋的動(dòng)態(tài)過程[22]。任何翻譯都始于對原文的理解,而闡釋學(xué)理論首先研究的就是理解問題,理解者能夠感知語言所展示的被理解的經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),并形成構(gòu)成意義的源頭,這個(gè)源頭便是一切理解的共同基礎(chǔ)。斯坦納將“解釋學(xué)的方法”描述為“對文本‘理解’的深入研究,以及從意義的基本模式出發(fā)探究文本理解的過程”[20]。

      從闡釋的角度看,文本概念的特點(diǎn)在于它只與闡釋有關(guān),并且它是真正將要被理解之物[23]。利科(Paul Ricoeur)“把一切通過文字固定下來的話語定義為文本”[24],從本質(zhì)上確立了文本與話語的內(nèi)在統(tǒng)一性。翻譯文本可以理解為翻譯話語,被認(rèn)為是研究翻譯過程具體步驟開展的物質(zhì)載體。翻譯文本不僅是語言轉(zhuǎn)換的起點(diǎn)與最終歸宿,而且也成為翻譯實(shí)踐中描寫與解釋的對象物。此外,一切理解活動(dòng)歸根結(jié)底都是對文本的理解,對文本的理解都可被視作文本與理解者之間的對話,理解文本的意義就會(huì)帶有理解者的主觀印記,所要理解的文本等同于向我們開放的意義,形成了在新視域中理解的意義,理解過程就是意義的創(chuàng)造過程[21]。

      在《真理與方法》中伽達(dá)默爾提出的“理解的歷史性”“視界融合”和“效果歷史”闡釋原則,對理解過程的闡釋更為清晰化,對翻譯過程研究產(chǎn)生了巨大影響。首先,理解具有歷史性特點(diǎn),這構(gòu)成了理解的偏見的前提,理解便有了創(chuàng)造性和生成性特點(diǎn),從而決定了真正的理解無法擺脫歷史局限性,只能做到對文本的適應(yīng),因此任何對文本的理解無疑都是歷史性的。在翻譯過程中,作為譯者必定是在當(dāng)時(shí)的歷史條件下對理解的對象,即文本或作品進(jìn)行理解,任何脫離歷史進(jìn)行純客觀的理解都是無法實(shí)現(xiàn)的。理解者或翻譯者在理解之前就已受到時(shí)代的價(jià)值觀和社會(huì)歷史因素等影響,主客觀也同時(shí)都受到歷史條件的限制或制約,有時(shí)甚至可能出現(xiàn)理解上的歷史性誤讀。在翻譯過程中,“前見”體現(xiàn)在原文本中,是理解的基礎(chǔ),因此應(yīng)當(dāng)正視“前見”對于理解的基礎(chǔ)性地位。

      其次,文本理解過程被認(rèn)為是整個(gè)翻譯過程中的根本行動(dòng),在這行動(dòng)中原文視域和譯文視域、作者視域與譯者視域不斷地進(jìn)行交叉融合,直至最終被接受。理解者和理解對象存在于不同的兩個(gè)視域,或來源于時(shí)間間距,或來源于歷史情境的變化。理解者從自己的視域出發(fā),但并非漠視歷史的視域,同時(shí),遵從歷史視域也不是無視理解者的主觀視域。當(dāng)理解者試圖理解歷史文本時(shí),理解者的視域與歷史視域不會(huì)相互消解或排斥,相反會(huì)形成一個(gè)更為廣闊的全新視域,是既包括歷史也包括現(xiàn)實(shí)的整體視域,這就是伽達(dá)默爾定義的“視域融合”,在兩種視域的融合中所獲取的理解將具有更普遍的意義?!耙磺欣斫獾囊兀M(jìn)入理解的各個(gè)視域都持續(xù)融合,構(gòu)成了某種具有活生生的價(jià)值的東西”[23]。理解的視域融合充分說明了翻譯過程的實(shí)質(zhì),尤其是文學(xué)翻譯的本質(zhì),理解者即譯者要將自身的視域和文本當(dāng)時(shí)所呈現(xiàn)的歷史視域相結(jié)合,不斷在此過程中領(lǐng)悟文本的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義,甚至獲得超越原來視域的意義,進(jìn)行新的理解和解釋。在翻譯過程中,有時(shí)目的語與源語之間的視域間距會(huì)決定譯者的真實(shí)理解度,因而譯者完全是在經(jīng)受考驗(yàn)著的“戴著鐐銬的舞者”,譯者站在自己所熟知的現(xiàn)實(shí)世界和陌生的源文本歷史世界之間,兩個(gè)視域永遠(yuǎn)存在著矛盾和沖突,達(dá)到真正意義上的完全融合幾乎又是不可能的,只能在無限接近中。

      如果翻譯活動(dòng)中理解的過程就是視域融合的過程,那么理解的結(jié)果就必然會(huì)具有歷史的效果?!靶Ч麣v史”是伽達(dá)默爾提出的又一闡釋學(xué)原則,“當(dāng)我們力圖從對我們的闡釋學(xué)處境具有根本性意義的歷史距離出發(fā)去理解某個(gè)歷史現(xiàn)象時(shí),我們總是已經(jīng)受到效果歷史的種種影響”[25]。由于理解者與理解對象都無法擺脫自身所處歷史的“烙印”,且雙方都處于動(dòng)態(tài)發(fā)展變化中,因而在對文本意義的理解過程中,任何理解者都不可能孤立或固封于某一個(gè)特定歷史階段,而是將理解行為置身于歷史發(fā)展進(jìn)程中進(jìn)行闡釋,這就為處于不同歷史階段的人們對同一文本持不盡相同的理解提供了理論依據(jù)。翻譯的過程,是譯者以理解作為解釋的基礎(chǔ),并同時(shí)具有效果歷史意識,在重視理解源文本的基礎(chǔ)上,歷經(jīng)兩個(gè)視域的融合,形成新的效果歷史,最終完成翻譯即闡釋的過程。

      3.翻譯過程中譯者主體性作用發(fā)揮

      “翻譯始終是翻譯者對先給予他的詞語所進(jìn)行的解釋過程”[23]。翻譯行為中對原文的闡釋過程極具主觀性,在從理解到表達(dá)的動(dòng)態(tài)闡釋過程中,譯者才是這個(gè)過程的主宰者[26]。闡釋學(xué)翻譯學(xué)派的代表喬治斯坦納指出,不應(yīng)把翻譯過程的研究局限于語言層面,而更應(yīng)將翻譯過程視為一種文化轉(zhuǎn)換的過程。眾所周知,他提出了信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)闡釋學(xué)分析的翻譯步驟,即,在翻譯過程中植入闡釋學(xué)精神并融入文化因素,提出在宏觀文化層面來描述翻譯過程。闡釋學(xué)的翻譯過程更加強(qiáng)調(diào)譯者主體作用與過程模式,認(rèn)為譯者對原文文本、目標(biāo)語文本以及潛在目標(biāo)語讀者具有對象性的主宰力兼具控制力。在信任階段,闡釋活動(dòng)從信任開始,信任任何文本都存在意義,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的根本任務(wù)就是意義再生過程,在理論上使翻譯過程具有可行性[27]?!扒秩搿钡碾A段就是要突破對文本層面所蘊(yùn)含的語言文化或歷史等因素的限制和束縛,揭示其內(nèi)在本質(zhì),譯者主觀上積極判斷和理解文本其中的內(nèi)涵意義所在?!霸诜g時(shí),我們破解代碼,理解就像解剖——割開外殼,讓內(nèi)核顯露”[20]?!拔铡钡碾A段表現(xiàn)為原語與目的語文化消解矛盾達(dá)到兩相融合的過程。這其間譯者發(fā)揮主體性,為了達(dá)到平和或消除不同文化間的異質(zhì)矛盾,或是“自我”和“他者”之間的偏見與誤讀,還要經(jīng)歷最后一個(gè)“補(bǔ)償”的階段,通過吸收異質(zhì)、再理解和深入解釋,甚至達(dá)到譯文優(yōu)于原文的程度。經(jīng)歷四個(gè)階段的闡釋學(xué)翻譯過程,譯者“使原文本的話語通過理解和解釋來發(fā)揮應(yīng)有的指涉作用”[20]。

      “譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”[28]。根據(jù)對闡釋學(xué)翻譯過程的理解,可以認(rèn)為在此過程中譯者的主體性是客觀存在的,翻譯過程也是在主體間的相互作用下完成的。“闡釋主義翻譯觀肯定譯者不是消極地接受文本,而是在積極進(jìn)行創(chuàng)造文本,譯者必須作為探析原作者的思維軌跡和精神活動(dòng)的主體,把握超乎文本的‘前結(jié)構(gòu)’”[29]。翻譯過程中的闡釋被認(rèn)為是譯者對原文本意義所做出的評判和解釋,也是譯者在用目的語進(jìn)行表達(dá)之前所必經(jīng)的心理歷程,譯者主體性貫穿于整個(gè)理解和表達(dá)過程中。在“闡釋學(xué)翻譯運(yùn)作”模式之中,翻譯過程體現(xiàn)在譯者探析原文中存在的不確定話語或隱喻之意,并根據(jù)自身的理解再進(jìn)一步分析和解釋,進(jìn)而生成具有新的意義的譯文。同時(shí),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要選取一種符合自身個(gè)性的語言風(fēng)格,并融合自身的文化特征和歷史觀等因素,通過正視翻譯過程中的歷史性以及文化性,對原文意義進(jìn)行重新闡述。

      4.翻譯過程與文本語境解讀

      “理解一個(gè)文本,同時(shí)就是弄清楚我們自己的處境,或者,如果我們愿意的話,在關(guān)于我們處境的謂詞中添加各種含義”[24]。我們認(rèn)為,翻譯過程的實(shí)質(zhì)指向文本意義生成與理解。反過來說,也可以從不同層面面對文本理解與意義生成的語境來審視翻譯過程。從文本自身來說,就已存在歷史語境下帶有選擇性的繼承和復(fù)現(xiàn),并在發(fā)展中進(jìn)行再造和重構(gòu),從文本與同時(shí)代其他文本之間的聯(lián)系來看,文本內(nèi)部會(huì)出現(xiàn)被改寫或被引用、相互吸收和擴(kuò)展等復(fù)雜的互文聯(lián)想與表達(dá)語境。在文本語境內(nèi)部,理解則表現(xiàn)為不同層面的意義關(guān)系和建構(gòu)。表層意義建構(gòu)是一個(gè)對文本的選擇、辨認(rèn)和接受的過程,此時(shí)的翻譯在意義建構(gòu)過程中需經(jīng)過識別語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)到分析語言結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)涵,解釋維度指向語言內(nèi)語境。深層意義建構(gòu)則包括從含義的理解到意義表達(dá),同時(shí)需要經(jīng)過與文本進(jìn)行深度對話的過程。此外,翻譯過程也涉及語言外語境,根據(jù)不同的社會(huì)、文化和歷史等背景情境,譯者來確立自身的主觀立場,進(jìn)行文本的對比分析和文本細(xì)讀,但此時(shí)的文本語境有時(shí)也會(huì)受到主體意識形態(tài)等的制約,譯者在翻譯過程中會(huì)有意識地選取、摒棄、擴(kuò)充或濃縮文本,尤其是文本語境內(nèi)部在包括隱喻或先例等現(xiàn)象存在之時(shí),翻譯過程不可避免地會(huì)取決于文本語境中主體意義建構(gòu)的意識形態(tài)取向,這在《動(dòng)物莊園》《美麗新世界》等文學(xué)作品的翻譯過程中對隱喻的運(yùn)用和分析,就是文本語境發(fā)揮作用的具體闡釋。

      在翻譯文本語境外部,同一文學(xué)作品在同時(shí)期或不同時(shí)期的多譯本會(huì)形成歷時(shí)或共時(shí)的復(fù)雜交織對比關(guān)系,無論在語言形式層面還是在意義指涉層面都會(huì)存在多重對話的關(guān)系,對多文本的接受與理解過程成為新的意義生成過程。翻譯文本語境正如伽達(dá)默爾的理解循環(huán)所指出的,解釋與理解的關(guān)系不單純是“解釋-理解”,其相反的過程,即“理解-解釋”,并在二者之間存在著互為前提和相互作用的關(guān)系,因此理解和解釋可以構(gòu)成一個(gè)循環(huán),以建立任何解釋都是對所理解的東西之解釋,和理解則是對解釋的理解的雙向關(guān)系。翻譯過程正是在這樣的文本語境中,在理解與解釋的循環(huán)中尋找自身的合理存在。

      三、哲學(xué)闡釋學(xué)視野下翻譯過程再思考

      對伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)理論中的幾個(gè)核心概念,包括理解的歷史性、視域融合和效果歷史等的分析,為翻譯過程研究提供了強(qiáng)大解釋力和指導(dǎo)原則,但同時(shí)也提出了翻譯過程中值得思考的一些問題。其一是翻譯過程中必然會(huì)出現(xiàn)的文本誤讀,這是由文本理解的歷史性決定的;其二是多譯本的共存以及對接受復(fù)譯的合理性,這是闡釋過程中效果歷史和譯者的視域融合所引發(fā)的問題思考。

      在翻譯過程中,無論是原作者和原文,譯者和譯本,還是目的語讀者和文本語境都是歷史性的存在。伽達(dá)默爾認(rèn)為“理解是一個(gè)我們卷入其中卻不能支配它的事件,它是一件落在我們身上的事情。我們從不空著手進(jìn)入認(rèn)識的境界,而總是攜帶著一大堆熟悉的信仰和期望。解釋學(xué)的理解既包含了我們突然遭遇的陌生世界,又包含了我們所擁有的那個(gè)熟悉的世界”[23]。在實(shí)際翻譯過程中,這種觀點(diǎn)能夠幫助譯者對文本更深入的認(rèn)知和理解,但另一方面,一旦譯者忽略或誤判其中任何一個(gè)理解的歷史性因素,結(jié)果就會(huì)造成理解的偏差和意義誤解,形成有失偏頗的譯文。尤其是在遇到很多文化負(fù)載性比較強(qiáng)的語詞或話語時(shí)無法表達(dá)清楚,或者說在翻譯過程中由于翻譯技術(shù)的原因等而丟失了原文中隱含的寓意,這種運(yùn)作的結(jié)果在翻譯過程中必將會(huì)導(dǎo)致文本誤讀的出現(xiàn)。

      “理解本身不能僅僅視作一種主觀性的活動(dòng),而應(yīng)視作進(jìn)入一種轉(zhuǎn)換的活動(dòng),在這種活動(dòng)中過去和當(dāng)前不斷地交互調(diào)節(jié)”[23]。翻譯過程中的譯者和原文絕不是一種簡單的對象的組合,而是伽達(dá)默爾所稱的帶有“效果歷史”特征的組合,也正是這種效應(yīng)的歷史才使得不同的闡釋者有可能同其力圖理解的文本進(jìn)行不間斷的交互對話。此外,由于理解的過程中闡釋者還可能會(huì)受到“偏見”或“前理解”的影響,無論這種偏見是出于闡釋者還是來自潛在目的語讀者,但它并非一種永恒和固定不可超越的偏見,這使我們能擁有有效應(yīng)的歷史,而有效應(yīng)的歷史存在是無法完全展示出來的。翻譯過程中不同的譯者會(huì)帶有各自的“偏見”,這種“偏見”會(huì)被不斷受到歷史的或同時(shí)代的檢視,“我們所稱之為文學(xué)的東西已經(jīng)獲得自身與一切現(xiàn)存時(shí)代的同時(shí)性。理解文本并不主要意味著回溯到過去的升華,而是在當(dāng)前參與到文本所說的東西中去”[23]。譯者不可能完全摒棄自身的主觀立場,更不可能完全置身于理解的歷史語境之中,而是只能將自己所能運(yùn)用的語言投射到需要被理解的對象上,并盡可能融入其歷史語境中,以達(dá)到對陌生語言對象的歷史性理解,也就是說,譯者的理解首先是用自己的語言系統(tǒng)對原文的重新構(gòu)建。由于譯者帶有他所在時(shí)代的鮮明特征和個(gè)人獨(dú)特的文化視域,導(dǎo)致無法徹底擺脫理解的主觀性,在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)更加注重的是,將主觀視域與文本所具有的歷史視域經(jīng)過相互融合碰撞最終形成新的理解視域,在歷史和現(xiàn)代的整體視域中獲得具有最普遍意義的理解。因此,縱觀譯本的產(chǎn)生和存在,同一文本的復(fù)譯與多譯本的同時(shí)存在都有其必然性和可能性。無論是“效果歷史”還是“視域融合”,都決定了文本具有永遠(yuǎn)開放、不可窮盡甚至能超越產(chǎn)生它的那個(gè)時(shí)代的意義,不同時(shí)代的譯者和同時(shí)代的不同譯者均擁有各自不同的視域,在此過程中,人類也是在不斷塑造的“效果歷史”中更新、反思和超越著自身。

      四、結(jié)語

      哲學(xué)闡釋學(xué)對翻譯過程研究的效用首先指向“理解和意義”,以及文本與讀者之間的相互關(guān)聯(lián)。這本身就讓理解包含了應(yīng)用的向度,只有包含了應(yīng)用的理解才是最好的理解。哲學(xué)闡釋學(xué)摒棄了把文本作為主體的理解和解釋的客體來對待的靜觀理解,不再絕對追求對文本或作者原意的客觀再現(xiàn),理解由認(rèn)識論層面也因此上升到本體論層面。哲學(xué)闡釋學(xué)對翻譯過程研究的效用其次指向“翻譯即闡釋”,翻譯過程也成為動(dòng)態(tài)過程。翻譯過程被認(rèn)為是文本從理解到表達(dá)的循環(huán)過程,由此確定了闡釋學(xué)與翻譯過程在邏輯和理論上的聯(lián)系。最后,哲學(xué)闡釋學(xué)對翻譯過程研究的效用指向“翻譯是再創(chuàng)造”的過程。翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)在《通天塔之后:翻譯與語言面面觀》中,建立了翻譯與解釋之間不可分割的關(guān)系,成功將闡釋學(xué)理論運(yùn)用于翻譯過程研究,明確翻譯任務(wù)是用另一種語言重新表達(dá)原文的意義,翻譯過程也是譯者將自身理解的東西解釋出來的過程,換言之,翻譯就是再創(chuàng)造[21]?;谡軐W(xué)闡釋學(xué)的翻譯過程理論構(gòu)建僅從語言觀、文本理解、譯者以及意義語境幾個(gè)方面還不足以完全對翻譯過程進(jìn)行綜觀的詮釋,通過對哲學(xué)闡釋學(xué)視野下的翻譯問題所進(jìn)行的重新思考,翻譯過程的研究將在未來繼續(xù)探尋更完整的理論架構(gòu)。

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)視域譯者
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
      對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      安化县| 出国| 扶沟县| 双峰县| 垦利县| 益阳市| 扬中市| 水富县| 凉城县| 图们市| 祁连县| 乌兰县| 杭锦后旗| 秭归县| 志丹县| 土默特左旗| 博湖县| 东乌珠穆沁旗| 成都市| 昭苏县| 如东县| 绥德县| 安顺市| 子长县| 扎赉特旗| 南雄市| 肥城市| 临颍县| 铜鼓县| 清丰县| 松溪县| 宣汉县| 鹤山市| 上饶市| 苍南县| 贵阳市| 册亨县| 蓝山县| 绵竹市| 绥棱县| 白银市|