何瑞清
廣東海洋大學
每種闡釋學都有自己的適用范圍,適用于不同類型的翻譯批評或者翻譯研究范式。在闡釋學翻譯批評中,翻譯批評者理應(yīng)根據(jù)翻譯批評類型和翻譯研究范式選擇本質(zhì)上相對應(yīng)的闡釋學,即選擇合適的闡釋學立場。翻譯批評者的闡釋學立場因翻譯批評類型和翻譯研究范式變化而變化,而非一成不變。闡釋學立場從理論本質(zhì)上分為作者中心、文本中心和讀者中心三種理論立場。
闡釋學進入翻譯研究,拓展了翻譯理論。但是“在跨學科的理論移植時出現(xiàn)了偏差”(梁真惠、耿強,2010:84)。為此,我們有必要從闡釋學各派別理論的適用性出發(fā),厘清在不同翻譯研究范式和批評中批評者的闡釋學立場。韓子滿(2018:77)指出,對于其他學科的“概念和理論在翻譯研究中的適用性不做深入的思考,就無法把翻譯問題說透”。
筆者曾經(jīng)批評與闡釋學有關(guān)的翻譯批評亂象:否定翻譯標準,翻譯標準泛化,誤用闡釋學理論,“腳踏兩只船”,在沖突的闡釋學理論面前感到困惑(何瑞清、馬會娟,2015a:67)。此外,有些學者混淆傳統(tǒng)翻譯學和譯介學的“創(chuàng)造性叛逆”,越界批評,站在現(xiàn)代本體論闡釋學立場批評傳統(tǒng)翻譯學;或者相反,站在古典方法論闡釋學立場批評譯介學。有些學者混淆文藝批評和翻譯批評,或者不區(qū)分翻譯批評內(nèi)容是否牽涉翻譯標準,以致自己的闡釋學理論立場錯位。有些翻譯批評者將自己的闡釋學立場強加給譯者。有些學者片面理解譯者主體性,闡釋學立場偏頗。凡此種種,不一一列舉(詳見下文)。
在對待作者意圖和原文原意的態(tài)度上,闡釋學派別之間存在理論沖突。以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的古典方法論闡釋學承認最終意義和作者權(quán)威。以海德格爾、伽達默爾為代表的現(xiàn)代本體論闡釋學否定最終意義和作者絕對權(quán)威。古典方法論闡釋學的本質(zhì)是作者中心論,現(xiàn)代本體論闡釋學的本質(zhì)是讀者中心論。現(xiàn)代哲學(或本體論)闡釋學與古典方法論闡釋學兩派理論針鋒相對,相持不下。以利科、貝蒂為代表的一般方法論闡釋學學者,對現(xiàn)代哲學(或本體論)闡釋學與古典方法論闡釋學有所揚棄。一般方法論闡釋學闡釋的立足點就是文本,本質(zhì)是文本中心論。朱立元(2018:14)認為貝蒂的一般方法論闡釋學的意義觀“似可概括為融合作者與讀者為一體的文本意義中心論”。文藝闡釋學派艾柯認為,文本意圖可以幫助我們確認某些闡釋是否為過度闡釋?!霸跓o法獲得的作者意圖與眾說紛紜的讀者意圖之間有一種明晰的文本意圖,這種意圖被用來反駁毫無根據(jù)的闡釋” ( Eco,1979:10;姚振軍、馮志偉,2020:94)。
作為利科《解釋的沖突》的譯者,莫偉民(利科,2017:譯者前言3)指出,“解釋學領(lǐng)域的沖突場景表明不可能用一種解釋學把種種相互競爭和沖突但又同等有效的解釋統(tǒng)一在一起”。我們必須依據(jù)闡釋學的本質(zhì)屬性,確定其適用的范圍。需要特別指出的是,現(xiàn)代本體論闡釋學和其他讀者中心論一樣,非常適用于文學批評,但若將其移植到翻譯批評中,就失去了普適性,批評者可能誤用甚至濫用現(xiàn)代本體論闡釋學。
首先,不同翻譯研究范式所依托的理論相沖突。傳統(tǒng)翻譯學依托語言學理論與古典闡釋學,追求對等,以“忠實”為主要翻譯標準。譯介學以讀者接受理論、現(xiàn)代闡釋學為依據(jù),把“創(chuàng)造性叛逆”放在突出位置。王向遠(2014a:1)認為傳統(tǒng)的翻譯學是語言規(guī)范中心論、忠實中心論;譯介學是比較文化論、媒介中心論、“創(chuàng)造性叛逆”論;而譯文學則是比較文學論、譯本中心論及譯本批評中心論。三種研究范式各有中心任務(wù),分別是語言批評、文化和文學批評、語言和美學批評。
其次,傳統(tǒng)翻譯學、譯介學、譯文學三種研究范式有不同的主張,不同范式的“創(chuàng)造性叛逆”含義不同。孫致禮(2001:18)認為翻譯中的叛逆行為有五種形式:無意性叛逆、權(quán)宜性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆、創(chuàng)造性叛逆?!皠?chuàng)造性叛逆”只是翻譯中叛逆行為的一種,主要指譯者在語言層面對譯文所做的“脫胎換骨”性的轉(zhuǎn)化處理?!皠?chuàng)造性叛逆”在意義上還是忠實于原文的。這五種叛逆都是“創(chuàng)造性翻譯”,與譯介學的“創(chuàng)造性叛逆”相去甚遠。譯介學的“創(chuàng)造性叛逆”有四種類型:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編(謝天振,2011:112)。對于“創(chuàng)造性叛逆”中的“誤譯”,三種研究范式有不同的價值判斷。傳統(tǒng)翻譯學不能容忍誤譯,不管是有意誤譯,還是無意誤譯。翻譯實踐者和外語教學者希望“減少誤譯甚至消滅誤譯”(同上:153)。譯介學對翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”做事后評論,不關(guān)心語言層面的問題,“擺脫了一般意義的價值判斷”,“不關(guān)心翻譯水平、忠實程度”(同上:143,157)。譯介學研究“創(chuàng)造性叛逆”帶來的社會效果,探討其“背后的文化原因,揭示譯語文化系統(tǒng)中的政治、意識形態(tài)、文學觀念、經(jīng)濟因素等對文學翻譯的操縱和影響”(查明建,2005:49)。而譯文學“持語言學與美學的雙重立場,它不像譯介學那樣只站在文化交流的立場上無條件地肯定文學翻譯中的叛逆行為”。譯介學的“創(chuàng)造性叛逆”在傳統(tǒng)翻譯學、譯文學看來,可能是“破壞性叛逆”(王向遠,2014a:2)。
翻譯批評并非沒有標準,不可任意妄為?;谕跸蜻h(2014a)的研究,筆者認為,翻譯研究范式、翻譯批評種類和翻譯批評者闡釋學立場之間存在對應(yīng)關(guān)系。換言之,翻譯批評者的闡釋學立場受制于翻譯研究范式或翻譯批評種類。
如表1 所示,每種翻譯研究范式都有其中心任務(wù)以及適用的理論。筆者基于闡釋學各派別的基本觀點與翻譯研究范式的本質(zhì)屬性,將其對應(yīng)起來。在翻譯批評內(nèi)部,受結(jié)構(gòu)主義影響,傳統(tǒng)翻譯學主要從事語言批評,其對等的翻譯理念與古典方法論闡釋學的作者中心論相契合。譯介學聚焦比較文化和比較文學批評,聚焦翻譯文學的讀者接受,不涉及翻譯標準,與伽達默爾現(xiàn)代本體論闡釋學三原則“理解的歷史性、視域融合、效果歷史”相呼應(yīng)。譯文學與一般方法論闡釋學(古典方法論闡釋學和現(xiàn)代本體論闡釋學的結(jié)合)相對應(yīng),它們的共性在于兼顧作者和讀者;換言之,用古典方法論闡釋學進行語言批評(作者中心),用現(xiàn)代本體論闡釋學進行美學批評(讀者中心)。
表1 翻譯研究范式和闡釋學的對應(yīng)關(guān)系
如表2 所示,翻譯批評的內(nèi)容決定批評所適用的闡釋學。翻譯批評離不開譯作,譯作批評不能等同于文藝(文學)作品批評。那些否定翻譯標準的各種批評,實際上都是文藝(文學)作品批評。涉及翻譯標準的譯作批評用一般方法論闡釋學,既要忠實于原文和作者,又要忠誠于讀者;內(nèi)容上“信”于作者,形式上“達”于讀者。不涉及翻譯標準的譯作批評用現(xiàn)代本體論闡釋學,文藝(文學)作品批評也用現(xiàn)代本體論闡釋學,都以讀者為中心。
表2 批評類型和闡釋學的對應(yīng)關(guān)系
對于某個問題,研究者可能會出于個人的偏愛來選擇自己的理論立場和研究范式,出現(xiàn)“仁者見仁,智者見智”的局面。但是,研究范式、闡釋學派別、批評種類之間是否契合?理論沖突中翻譯批評者的立場是否恰當?我們既要考慮理論的適用性,又要考慮研究范式的獨特性,然后審視翻譯批評者闡釋學立場的得體與否。根據(jù)表1 和表2,翻譯批評者在進行語言批評時,尤其在進行涉及翻譯標準的批評時,其理論立場是一般方法論闡釋學;在文化、文學、美學批評時,其理論立場是現(xiàn)代本體論闡釋學;而在探討譯者主體性時,其立場為一般方法論闡釋學。
翻譯研究的各種轉(zhuǎn)向和跨學科趨勢,使得不同翻譯研究范式的內(nèi)容部分雜合。查明建(2005:40,51)指出,“中外出版的比較文學論著和教材將譯介學(比較文學的翻譯研究)與一般的翻譯研究相混淆……如果離開了比較文學立場,譯介學研究范疇就會混同于翻譯的文化研究,甚或文學的翻譯問題研究”?;煜g研究范式、翻譯批評種類或翻譯主體,都可能導(dǎo)致翻譯批評者的闡釋學立場錯位;而片面理解譯者主體性又會導(dǎo)致翻譯批評者闡釋學立場不當。這些問題往往交織在一起。
5.1.1 越界批評
翻譯界存在譯介學派和傳統(tǒng)翻譯學派的相互批評。這種越界批評往往欠妥,因為它無視不同翻譯范式特有的研究套路、研究對象和理論體系,將自身的立場強加給理論立場沖突的對方,不考慮沖突理論的各自適用性和研究對象的不同。
王向遠近年發(fā)表系列論文,從傳統(tǒng)翻譯學的理論觀點出發(fā),維護“忠實”標準,批評譯介學的“創(chuàng)造性叛逆”。他指出,“‘創(chuàng)造性叛逆’……不應(yīng)成為譯者的信條與指歸”,然而有不少文章“對‘忠實’大加嘲諷”(王向遠,2017:62,69)。
針對王向遠教授的批評,謝天振、張瑩、劉小剛等人分別在《中國社會科學評價》2019年第2 期發(fā)表論文,提出反批評。謝天振認為國內(nèi)學界對譯介學“創(chuàng)造性叛逆”存在誤讀與誤釋。他一再澄清:“創(chuàng)造性叛逆”不是一種價值觀,也不是一種立場。嚴肅的譯介學研究者都不可能把“創(chuàng)造性叛逆”當作一種價值觀,然后去倡導(dǎo)譯者翻譯時要“創(chuàng)造性叛逆”,更不會把它作為衡量翻譯質(zhì)量或翻譯水平高低的標準(謝天振,2019:7)
王向遠(2014b:142)質(zhì)疑譯介學的“創(chuàng)造性叛逆”,暗指譯者在翻譯時,“創(chuàng)造性叛逆”字數(shù)若過多則變成“破壞性叛逆”,是不合格的翻譯。謝天振(同上)認為上述批評“溢出了譯介學的研究范疇”。他在《外語與翻譯》1994年第1 期的文章中就明確指出,“比較文學的翻譯研究實質(zhì)是文學研究……因此比較文學的翻譯研究就擺脫了一般意義的價值判斷……不關(guān)心翻譯水平,忠實程度”(謝天振,2011:142-143)。翻譯標準不是譯介學的研究范疇,避免了與傳統(tǒng)翻譯學的交集和沖突。張瑩(2019:33)認為王教授對譯介學的批評,“忽略理論提出者的理論目標,將理論放在不適用的理論領(lǐng)域進行評判”;劉小剛(2019:29-30)指出,王教授在批評譯介學時沒有“厘清批評對象”,“未能進入譯介學的視域,故而對譯介學的批評就缺乏有效性”。
筆者認為譯介學主要研究翻譯文學的傳播,重點在“介”,不在“譯”。譯介學研究“創(chuàng)造性叛逆”的事后影響和譯作的傳播;譯介學的批評,是比較文學下的翻譯批評,實質(zhì)上還是文學批評,并不鼓動譯者故意誤讀、誤譯。
5.1.2 腳踏兩只船
在闡釋原文意義這一問題上,有些學者同時運用現(xiàn)代本體論闡釋學和古典方法論闡釋學討論誤讀、錯譯,在譯介學立場與傳統(tǒng)翻譯學立場之間來回切換,將不同翻譯研究范式混雜在一起。他們一方面肯定讀者誤讀的合理性和積極意義,另一方面又要求譯者忠于原文。譯介學和傳統(tǒng)翻譯學混雜在一起,批評者的闡釋學立場自相矛盾。具體例子和評述見拙文(何瑞清、馬會娟,2015a),不再贅述。
5.1.3 誤用、濫用現(xiàn)代本體論闡釋學
不少學者從現(xiàn)代本體論闡釋學的視角探討譯者主體性,并要求譯者“有意誤譯”,發(fā)揮主觀能動性。例如,潘雪月(2007:69-70)認識到譯介學“與現(xiàn)代闡釋學有共同的視角和契合點”,從哲學闡釋學角度探討譯者接受過程和再創(chuàng)造過程中的“創(chuàng)造性叛逆”,認為這兩種過程的“創(chuàng)造性叛逆……使譯者的主觀能動性得以發(fā)揮,主體性得以彰顯”,甚至斷言“任何人都可以對文本作出自己的解釋,并能證明自己的理解完全契合作者的本意”。而現(xiàn)代本體論闡釋學能解釋卻不能指導(dǎo)也不鼓動譯者發(fā)揮主觀能動性,進行“創(chuàng)造性叛逆”,甚至“破壞性叛逆”。潘雪月(2007)一文夸大現(xiàn)代本體論闡釋學的理論功能,超出譯介學研究范疇。譯者翻譯時考慮讀者的“期待視野”,有時使翻譯成為“創(chuàng)造性叛逆”,造成“有意誤譯”。但是,現(xiàn)代本體論闡釋學具有本體論、認識論特征,沒有方法論的作用。譯者的“視域融合”發(fā)生在閱讀、理解過程中,翻譯過程在理解之后,應(yīng)用現(xiàn)代本體論闡釋學三原則來指導(dǎo)譯者進行“有意誤譯”并不合適?!坝幸庹`譯”作為翻譯方法,受譯者翻譯觀支配,不受現(xiàn)代本體論闡釋學支配?,F(xiàn)代本體論闡釋學一般用于事后解釋和評論譯者的“有意誤譯”?!扒耙姟笔亲x者理解原文的基礎(chǔ),也是障礙,會造成讀者對原文的無意誤讀。現(xiàn)代本體論闡釋學“視域融合”只能解釋讀者意義理解的差異性和由此產(chǎn)生的個性化翻譯、無意誤譯,不能說明譯者為什么采取有意誤譯的翻譯策略,更不能指導(dǎo)翻譯中的有意誤譯。也就是說,譯者“前見”不包括譯者翻譯觀,不參與影響他們的翻譯決策?!扒耙姟庇糜诮忉尫g決策是理論功能的擴張,用于指導(dǎo)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”則是理論濫用。
“無意誤譯”更不是“發(fā)揮譯者的主觀能動性”的表現(xiàn)?!盁o意誤譯”并非譯者主觀上故意為之,譯者根本上沒有意識到這種錯誤?!盁o意誤譯”必須與文獻其他內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,這是對譯作的最起碼的要求。即使是“創(chuàng)造性叛逆”提出者埃斯卡皮也不認可破壞同一性的誤譯,他提醒讀者,“并不是可以對無論什么作品都進行背叛的……只有文學作品,人們可以引入許多新的意義而不破壞它的同一性”(埃斯卡皮,1987:123;王向遠,2017:65)。但是“合理”的不一定是“準確”的。法律翻譯以“準確”為準繩。一般來說,此類翻譯的誤譯是“無意誤譯”。有些學者濫用現(xiàn)代本體論闡釋學來指導(dǎo)這類文本的翻譯,或者誤用它來探討這類文本的翻譯。例如,袁宇黔(2013:iii)在《闡釋學角度下的法律翻譯》摘要中指出“闡釋學原理對于翻譯理論以及翻譯實踐有其指導(dǎo)作用”,法律概念的翻譯前提是“正確解讀”,卻應(yīng)用伽達默爾現(xiàn)代本體論闡釋學的三大原則來分析法律概念的翻譯。再如,劉雅晴在《法律闡釋學視角下的法律概念翻譯》中意識到“譯者應(yīng)遵循一致性的原則保證譯作的準確性及忠實性”(2013:iv),卻將伽達默爾哲學闡釋學用于指導(dǎo)法律概念翻譯。兩位作者顯然沒有把握住伽達默爾哲學闡釋學的理論本質(zhì)和應(yīng)用范疇。現(xiàn)代本體論闡釋學否定作者意圖,認為文本意義不確定,誤讀合理,如何幫助譯者準確理解和翻譯原文呢?對于法律概念的翻譯,譯者沒有自由闡釋的空間,要選擇正確的對應(yīng)概念,再現(xiàn)概念本義?!皣鴥?nèi)翻譯界對闡釋學的研究大多局限于哲學闡釋學的三大原則”,“將哲學闡釋學原則直接應(yīng)用到翻譯實例分析上,這也在某種程度上誤讀了哲學闡釋學的理論品格”(梁真惠、耿強,2010:83)。
筆者注意到許多文章從現(xiàn)代本體論闡釋學的角度出發(fā),對傳統(tǒng)翻譯學提出不當批評。例如,有學者(張敬生、黃金金,2014;黃天源,2006)從現(xiàn)代本體論闡釋學的“誤讀合理”,或“誤譯的不可避免”,錯誤推導(dǎo)出“誤譯合理”;也有學者(李紹明,2002;游振聲、姜治文,2003;蘇瑩,2007)基于文藝批評的“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”“詩無達詁”,大談特談意義的不確定性,否定翻譯標準,或認為翻譯標準無限多;還有學者(劉亞猛,2006;潘雪月,2007)從西方非理性文論或譯介學角度,或引用埃斯卡皮(1987:137-138)的觀點,“它(翻譯,筆者注)不僅延長了作品的生命,而且又賦予它(原作,筆者注)第二次生命”,認為“忠實”標準過時,否定“忠實”標準。
針對上述否定翻譯標準的“翻譯批評”(實質(zhì)上是文學批評),傳統(tǒng)翻譯學派可以據(jù)理力爭?,F(xiàn)代本體論闡釋學解釋意義的差異性、不確定性、多樣性,是基于不同的讀者來說的,而且總把文本置于動態(tài)變化的過程中來考察。但是,某一讀者或譯者在理解某一文本時是相對靜止的,其理解的意義是相對固定的、單一的。況且,那些論調(diào)混淆翻譯批評和文藝批評,文藝批評壓倒譯作評價;或者不管批評內(nèi)容是否牽涉到翻譯標準,一味濫用現(xiàn)代本體論闡釋學做寬泛無邊、沒有標準約束的批評,造成闡釋學理論立場失當。涉及翻譯標準的譯作批評,翻譯批評者更應(yīng)該持古典方法論或者一般方法論闡釋學立場。筆者通過對譯作評價的主體和標準再思考,指出闡釋學批評中的亂象,批評“作者死了”“譯者死了”的觀點,堅持認為“忠實始終是第一標準”(何瑞清、馬會娟,2015b:29)。翻譯批評者應(yīng)該從一般方法論闡釋學視角,即持一般方法論闡釋學立場來進行翻譯標準有關(guān)的批評。
讀者與譯者的闡釋學理論立場常被混淆,譯者與翻譯批評者的闡釋學理論立場也常被混淆,因此,我們需要區(qū)分這些翻譯主體的闡釋學立場。
5.3.1 混淆讀者和譯者的闡釋立場
國內(nèi)翻譯界許多學者片面理解譯者主體性,濫用現(xiàn)代本體論闡釋學來探討譯者的翻譯活動。他們接受“偏見合理”的觀點,進而錯誤推導(dǎo)出“誤讀合理”“誤譯合理”的結(jié)論。結(jié)論之所以錯誤,是因為他們有一個錯誤假設(shè):譯者=讀者。
張曉梅(2013:119-120)區(qū)分翻譯批評標準和翻譯批評原則,以伽達默爾哲學闡釋學為依據(jù),提出翻譯批評的寬容原則,認為該原則下的翻譯批評“以追求翻譯的合理性為目標”“尊重譯者讓翻譯文本理解中不合理的成分充分暴露”,翻譯批評也就不再只是“好”與“壞”,“優(yōu)”與“劣”的評判。以“合理性”代替“準確性”來評價譯者的翻譯,把譯者當成普通讀者,實際上回避了翻譯標準和翻譯批評標準。
譯者與一般讀者有本質(zhì)的區(qū)別。譯者在翻譯活動中去閱讀原文,有忠實于作者、原文的道德和法律義務(wù);譯者必須盡可能靠近作者,讀懂作者意圖,在最大程度上使譯文再現(xiàn)原文。譯者的立場應(yīng)該是古典方法論闡釋學立場。而讀者讀的是作品,沒有參照,讀者可以自由闡釋作品,持現(xiàn)代本體論闡釋學理論立場。
在現(xiàn)代本體論闡釋學看來,讀者可以自由解讀原文;偏離作者意圖和原文原意的誤讀、自由審美,只要有合理的解釋,就不會受到批評,反而被認為給原文注入新的血液,延續(xù)作品生命,豐富了文學。在文學批評中,讀者闡釋確實有許多積極意義。在翻譯批評中,現(xiàn)代本體論闡釋學為譯者發(fā)揮主觀能動性、創(chuàng)造性找到合理的解釋。然而,“誤讀合理”“誤譯合理”在傳統(tǒng)翻譯學不可以接受,在譯介學同樣也不可以接受,因為譯介學不對譯文對錯和翻譯水平做出價值判斷。如果“誤讀合理”“誤譯合理”,譯作評價就失去客觀標準。讀者的種種“合理”闡釋,如果偏離作者意圖,就是錯誤的。站在古典方法論闡釋學的立場來說,“創(chuàng)造性叛逆”(漏譯、改寫等有意誤譯)就是破壞性的,譯者主觀理解往往是錯的。譯者闡釋與一般讀者闡釋有根本差別??傊话阕x者闡釋看是否合理,是文藝作品批評,用現(xiàn)代本體論闡釋學立場來批評;譯者闡釋有錯對之分,是譯作評價,用古典方法論闡釋學立場來批評。
5.3.2 混淆批評者和譯者的闡釋立場
翻譯批評者在進行譯者行為批評時,應(yīng)該站在譯者的立場,具體分析譯者在不同情況下應(yīng)該持有什么樣的立場,而不應(yīng)該將自己的立場強加給譯者。翻譯批評者的立場與譯者的闡釋學立場不同,前者的闡釋學立場可以隨著研究范式的變化相應(yīng)變化,后者則不能;如前述,翻譯批評種類與翻譯批評者的闡釋學立場存在對應(yīng)關(guān)系,而譯者的闡釋學立場則隨著場景變化相應(yīng)地動態(tài)變化。翻譯倫理、文本類型、翻譯目的、意識形態(tài)是譯者翻譯決策的重要影響因子。在某一具體情形下,這些因素單個或綜合作用于譯者,形成譯者的闡釋學立場。但是,翻譯活動的本質(zhì)、翻譯職業(yè)規(guī)范、著作權(quán)法要求譯者持古典闡釋學理論立場。實際上,大多數(shù)情況下,在翻譯過程中譯者應(yīng)該持古典方法論闡釋學立場,其現(xiàn)代本體論闡釋學立場應(yīng)該受制于古典方法論闡釋學立場。譯者發(fā)揮主體性,進行翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”,應(yīng)如孫致禮教授(2001)所述,盡可能使譯文在意義上忠實原文。
“主體性是實踐改造性與意識能動性的統(tǒng)一,是主觀性與客觀性的統(tǒng)一,是能動性與受動性的統(tǒng)一”(王玉樑,1995:38)。不少翻譯批評者在探討譯者的主體性時,忽視了“能動性與受動性的統(tǒng)一”,忽視了“受動性”。翻譯批評者既要應(yīng)用現(xiàn)代本體論闡釋學說明譯者與讀者關(guān)系中反映出來的為我性,又要應(yīng)用古典方法論闡釋學來說明譯者與作者關(guān)系中蘊含的受動性。探討譯者主體性用一般方法論闡釋學(古典方法論闡釋學和現(xiàn)代本體論闡釋學的結(jié)合)。譯者發(fā)揮主觀能動性,一方面體現(xiàn)在追求作者意圖和原文原意,忠實于原文;另一方面體現(xiàn)在使譯文歸化,增加可讀性,忠于讀者。翻譯批評者不能忽視能夠體現(xiàn)譯者主體性(受動性)古典方法論闡釋學,也不可以濫用現(xiàn)代本體論闡釋學,或者誤用譯介學的觀點來鼓動譯者發(fā)揮所謂的主觀能動性、為我性(目的性)。
但是,國內(nèi)翻譯界不少學者片面理解譯者主體性。筆者2019年8 月20 日在中國期刊網(wǎng)搜索到188 篇以闡釋學研究譯者主體性的文章,絕大多數(shù)應(yīng)用斯坦納四步驟,其余應(yīng)用哲學闡釋學(現(xiàn)代本體論闡釋學),只有王立松(2009)、王雪等(2010)、彭勇穗(2017)三篇文章應(yīng)用施萊爾馬赫古典方法論闡釋學來探討譯者主體性。
闡釋學各派理論、翻譯批評類型和翻譯研究范式之間存在對應(yīng)關(guān)系。翻譯批評者的闡釋學立場并非一成不變,它受制于翻譯研究范式和批評種類,因翻譯研究范式或翻譯批評種類的變化而變化。翻譯批評者應(yīng)該尊重、順應(yīng)不同翻譯主體的闡釋學立場不同這個事實。
一方面,什么范式的研究對象,就站在該范式對應(yīng)的闡釋學立場進行翻譯批評。另一方面,翻譯批評是有標準的。如果在相同翻譯研究范式下就同一問題有分歧,就要具體情況具體分析,判斷誰對誰錯,或者判斷哪門理論更適用。如同翻譯標準爭論一樣,理論出發(fā)點不同,標準層次不同,翻譯文類不同,翻譯標準也就不同。但是,“有條件即有標準”(楊曉榮,2001:70)。
在作者中心論的古典闡釋學、讀者中心論的現(xiàn)代本體論闡釋學、兼顧作者和讀者的一般方法論闡釋學之間,闡釋學翻譯批評者如果只根據(jù)好惡和思維定式來選擇闡釋學立場,忽視闡釋學各派理論適用性,其闡釋學理論立場就可能出現(xiàn)偏差。與此同時,如果闡釋學翻譯批評者混淆翻譯研究范式、翻譯主體、批評種類,片面理解譯者主體性,其闡釋學理論立場就會失當。