闡釋學(xué)
- 論讀者在接受活動中的地位
位;接受活動;闡釋學(xué)【中圖分類號】I0? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0075-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.023伽達(dá)默爾與貝蒂都對讀者在接受活動中所處的地位進行了討論,他們對讀者地位的認(rèn)識有很大的分歧,對制約讀者地位的必要性雙方又存在一定的共識,都認(rèn)為要以文本制約讀者。綜合兩位闡釋學(xué)家的觀點來看,讀者需要發(fā)揮自己的主動性,
今古文創(chuàng) 2023年44期2023-11-20
- 哲學(xué)家馬丁·布伯《聊齋志異》德譯本中的中國文化闡釋研究
》;中國文化;闡釋學(xué)中圖分類號:I207.419? ? 文獻標(biāo)志碼:A一、《聊齋志異》在德國 公元1680年前后,已過不惑之年的蒲松齡將自己自弱冠之齡便開始創(chuàng)作的狐鬼故事手稿集結(jié)成書,命名為《聊齋志異》,此后二十余年間多有增補,這部嘔心瀝血的“孤憤之作”共耗時四十余年,甫一面世便將清代短篇小說推向了又一個高峰。在蒲松齡筆下,人鬼妖仙情感真摯,質(zhì)樸無華,鬼怪故事蕩氣回腸,可歌可泣。這位屢試不第潦倒一生的落魄文人不會想到,幾百年后,他本人竟與莫泊桑、契訶夫并稱
蒲松齡研究 2023年2期2023-07-25
- 闡釋學(xué)視角下外國史詩漢譯對民族史詩英譯的指導(dǎo)作用研究
的翻譯現(xiàn)象,從闡釋學(xué)視角出發(fā),從視域融合、斯坦納翻譯步驟和修辭學(xué)的闡釋三個角度展開對比分析,旨在指導(dǎo)民族史詩英譯,推動民族文化走出去,增強文化自信?!娟P(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《貝奧武夫》;《苗族古歌》;漢譯;英譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)27-0109-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.035一、闡釋學(xué)翻譯理論及其
今古文創(chuàng) 2023年27期2023-07-21
- 新實用主義的闡釋觀訂辯
:新實用主義;闡釋學(xué);理查德·羅蒂摘 要:羅蒂是新實用主義的代表人物,其闡釋學(xué)常常被貼上“非理性”“非確定性”“反對公度”“極端相對主義”等標(biāo)簽。實際上,羅蒂反對的是啟蒙運動式可以接觸實在的理性,但贊同在對話中形成的交往理性。羅蒂否定的是能夠與非人現(xiàn)實構(gòu)成對照關(guān)系的客觀性,卻主張客觀性就是對話中的協(xié)同性與主體間性。這并未導(dǎo)致那種想當(dāng)然的相對主義——一切皆為任意的,亦未造成確定性與公度性的喪失。沒有了抽象、普遍的公度性之后,事物仍可在具體的對話與社會實踐中進
安徽師范大學(xué)學(xué)報 2023年4期2023-07-17
- 物質(zhì)闡釋學(xué):一個概念史
0頁。?!拔镔|(zhì)闡釋學(xué)”(Material Hermeneutics)思想在“局部闡釋學(xué)”“一般闡釋學(xué)”和“哲學(xué)闡釋學(xué)”中,(2)[美]R.E.帕爾默:《解釋學(xué)》,孟慶時摘譯,《哲學(xué)譯叢》1985年第3期,第21-29頁。都可以窺見其痕跡,尤其是在闡釋學(xué)范疇轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵節(jié)點上。以語文學(xué)闡釋學(xué)為主的“局部闡釋學(xué)”作為原文注釋或翻譯的規(guī)則和方法,強調(diào)了一種解釋的物質(zhì)理論,關(guān)注了語言文本、語料庫以及相關(guān)的物質(zhì)性闡釋技巧。自弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich
- 實際生命的闡釋學(xué)處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普報告”
既被視為“哲學(xué)闡釋學(xué)”的開創(chuàng)者,那么他有什么“闡釋學(xué)”代表性著作嗎?要放在幾年前,我會徑直說:就是他的《存在與時間》;但現(xiàn)在,在譯完海德格爾的《對亞里士多德的現(xiàn)象學(xué)詮釋(闡釋學(xué)處境的顯示)》之后,我大概會改變或者修正一下自己的想法,補充推薦海德格爾這本更早的(1922年)、身后(1989年)才出版的怪書,學(xué)界常常簡稱之為“那托普報告”。筆者認(rèn)為,這本“那托普報告”是所謂“哲學(xué)闡釋學(xué)”的開端之作?!洞嬖谂c時間》(1927年)是海德格爾前期哲學(xué)(實存論存在學(xué))
社會觀察 2022年10期2022-10-24
- 《苗族史詩》英譯本的譯者主體性研究
詩》充分體現(xiàn)出闡釋學(xué)所提出的譯者主體性在翻譯中的重要作用。該書不僅是苗族文化史上的一個標(biāo)志性經(jīng)典文獻,也為日漸成為國際顯學(xué)的苗族古歌學(xué)搭建了譯作文化交流的橋梁。本文以闡釋學(xué)提出的翻譯四步驟(信任、侵入、吸收和補償)為框架,探析《苗族史詩》英譯本譯者主體性在文本選擇、翻譯策略、文化闡釋等方面的具體體現(xiàn),以期為少數(shù)民族典籍的翻譯和研究提供借鑒。關(guān)鍵詞:《苗族史詩》;闡釋學(xué);譯者主體性中圖分類號:G127文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1674-7615(2022)03
教育文化論壇 2022年3期2022-06-14
- 西方現(xiàn)代闡釋學(xué)語境中的音樂審美問題研究
摘要】西方現(xiàn)代闡釋學(xué)主要強調(diào)主體意識的作用,在自身基礎(chǔ)上施加主體意識形成。本文運用闡釋學(xué)理論將西方音樂以主體維度跨越講解,旨在加強大眾對西方闡釋學(xué)及音樂審美的認(rèn)識。本文將通過西方闡釋學(xué)的演變以及音樂審美形成過程中積累實踐的重要性,總結(jié)音樂審美的優(yōu)點,探究社會環(huán)境、自身主體、實踐對培養(yǎng)音樂審美的作用,挖掘音樂審美形成的可能性,最終完成音樂審美的探究問題?!娟P(guān)鍵詞】闡釋學(xué);音樂審美;發(fā)展歷程;能力培養(yǎng);教育【中圖分類號】J60 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1
中國民族博覽 2022年5期2022-06-02
- 從譯者主體性的角度比較 《道德經(jīng)》的三個英譯本
者主體性主要從闡釋學(xué)和目的論兩維度進行理論探究。闡釋學(xué)強調(diào)在文本理解過程中譯者因受歷史文化因素的影響,進而產(chǎn)生不同的理解,做出不同的闡釋和譯文。目的論關(guān)注在翻譯實操中譯者受具體翻譯目的的影響,從而采取不同的翻譯策略,在譯文中呈現(xiàn)出不同的語言風(fēng)格。本文從譯者主體性入手,選取闡釋學(xué)和目的論作為譯者主體性的具體理論支持,從理解原文和具體翻譯操作上比較《道德經(jīng)》的三個英譯本,即理雅各、韋利和汪榕培的譯本,分析各譯本對《道德經(jīng)》的不同詮釋,并進一步探討不同詮釋背后的
校園英語·中旬 2022年7期2022-05-30
- 比較文化闡釋學(xué)方法論
述我的比較文化闡釋學(xué)方法論。在比較文化闡釋學(xué)領(lǐng)域,隨著對一個尚未理解的傳統(tǒng)中所包含的不同尋常的文化預(yù)設(shè)探究的深入,我們對自身哲學(xué)預(yù)設(shè)理解的自覺性也日益增強。這種通過其自身術(shù)語來理解某一傳統(tǒng)之類比的方法,要求我們對于客觀性必須拋棄自己所熟悉的實有論之理解,而以一種共同的闡釋性目標(biāo)代之。為了這個我們可以信任的共同目標(biāo),我們放棄了存在絕對真理的客觀性預(yù)設(shè)。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 伽達(dá)默爾式“成見” 客觀性 直接經(jīng)驗主義 過程宇宙論作者安樂哲(Roger T. Ames)
孔學(xué)堂 2022年3期2022-05-30
- 文明比較與中華思想的邏輯特性
基礎(chǔ)。中西古典闡釋學(xué)比較研究,是中西文明比較研究的新領(lǐng)域。中西雙方思維形式不同,各有所長。荀子在中國古代知識領(lǐng)域發(fā)揮的作用,與亞里士多德在西方發(fā)揮的作用相當(dāng)。中華思想始終保持了發(fā)達(dá)的辯證邏輯形式,天道是中國哲學(xué)的第一命題。中華邏輯范疇依照“言—象—意”的結(jié)構(gòu)運轉(zhuǎn),形成了包含本體母題、范疇譜系、論證方式在內(nèi)的完整體系。[關(guān)鍵詞]中西文明比較;中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;統(tǒng)一性;特殊性;闡釋學(xué)[作者簡介]李紅巖:中國社會科學(xué)院大學(xué)闡釋學(xué)高等研究院教授,主要研究方向為馬克
文化軟實力 2022年1期2022-04-20
- 《曹溪大師傳》日譯本的闡釋學(xué)解析
代日語譯注本。闡釋學(xué)旨在研究如何通過語言詮釋之活動來解釋某物之義,使人能對其達(dá)成理解。依據(jù)闡釋學(xué)理論,對《曹溪大師傳》日譯本的佛禪詞語、語句修辭和禪宗公案的理解、闡釋和應(yīng)用進行解讀和評析,該譯本的翻譯基本是到位的,起到了幫助目標(biāo)語讀者領(lǐng)悟佛理的作用,但也存在理解有局限,闡釋中的得與失,語境重構(gòu)有缺陷等問題。為此,應(yīng)包括保留喻體加注釋、關(guān)注修辭語境以及語篇與讀者的互動、增加言外之意以達(dá)到深度闡釋等。關(guān)鍵詞:《曹溪大師傳》;日譯本;闡釋學(xué)中圖分類號:H059文
西部學(xué)刊 2022年5期2022-04-08
- 讀者、譯者、翻譯批評者的闡釋學(xué)立場比較
有些學(xué)者在運用闡釋學(xué)理論進行翻譯批評時出現(xiàn)一些偏差。其一是混淆文學(xué)批評和翻譯批評;其二是混淆翻譯研究范式;其三是混淆不同翻譯主體(讀者、譯者、翻譯批評者)的闡釋學(xué)立場。這些偏差相互聯(lián)系,引起翻譯批評的亂象。因此,我們需要區(qū)分不同翻譯主體的闡釋學(xué)立場。本文針對第三種偏差,探討讀者、譯者、翻譯批評者的闡釋學(xué)立場差異及其原因,分析混淆主體所致的闡釋學(xué)立場錯位個案,并討論闡釋學(xué)立場錯位原因。一、讀者、譯者、翻譯批評者的闡釋學(xué)立場差異讀者對文本可以自由闡釋,持現(xiàn)代本
通化師范學(xué)院學(xué)報 2022年5期2022-03-18
- “情偽”之“情”的語言闡釋
和平摘? 要:闡釋學(xué)是一門綜合性學(xué)科,各學(xué)科都能有所借鑒,語言的闡釋是其重要內(nèi)容之一。以“情偽”之“情”的“實”義為研究對象,以詞義演變和語境限定為視角,研究發(fā)現(xiàn):在產(chǎn)生機制上,語言本身的語義衍生、語法變化、語用偏義等客觀因素,語言主體的層次認(rèn)知、心理共識、譬喻思維等主觀因素,共同促進了“情”之“實”義的形成。在解決方法上,闡釋循環(huán)、以意迎志、知人論世等,有利于“情偽”之“情”的正確理解。關(guān)鍵詞:“情偽”;闡釋學(xué);方法語言是表情達(dá)意的工具,隨著社會的發(fā)展與
現(xiàn)代語文 2021年5期2021-09-15
- 闡釋學(xué)理論視角下的成語翻譯策略
言風(fēng)格。該文從闡釋學(xué)理論視角,主要以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟為理論指導(dǎo),以德國作家維克多·卡林克的德語全譯本為例,對其中的成語翻譯過程進行闡釋,分析和研究其翻譯策略,使目標(biāo)語讀者能夠更好地認(rèn)識中國,促進中國特色文化的傳播?!娟P(guān)鍵詞】 闡釋學(xué);《莊子》;喬治·斯坦納;翻譯四步驟【中圖分類號】H33? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)25-0100-02一、《莊子》主要德譯本簡介《莊子》作為道
今古文創(chuàng) 2021年25期2021-09-10
- 以風(fēng)格溯本源:《移花就鏡:二十四品詩書畫印通釋》述評
二十四詩品??闡釋學(xué)??匯通研究海德格爾曾言:“藝術(shù)家是作品的本源,作品是藝術(shù)家的本源。”指出兩者之間彼此不可或缺又并非完全重合的互涵關(guān)系,又言“藝術(shù)是藝術(shù)作品和藝術(shù)家的本源”[1]。將藝術(shù)的本質(zhì)與人相聯(lián)系,打開了一個作品和創(chuàng)作者之間雙向探尋的思維通道。因此,由藝術(shù)作品出發(fā),以風(fēng)格貫絡(luò),編織出中國傳統(tǒng)藝術(shù)之網(wǎng),最終收聚到藝術(shù)家研究本身,進一步追溯藝術(shù)的本質(zhì),是羅韜先生的著作《移花就鏡:二十四品詩書畫印通釋》(下文簡稱《移花就鏡》)的積極嘗試。從宏觀而言,此
中國圖書評論 2021年7期2021-08-04
- 基于存在與闡釋視角下的《形象的叛逆》
詞:藝術(shù)作品 闡釋學(xué) 存在1929年,比利時超現(xiàn)實主義畫家勒內(nèi)·馬格利特創(chuàng)作了一幅名為《形象的叛逆》的作品。畫家在畫布中央畫了一只巨大的煙斗,卻在畫面下方附上一行法文:“這不是一只煙斗。”這幅畫極具迷惑性,畫面當(dāng)中明明是一只煙斗,馬格利特卻反其道而行,用簡短的文字直接否定作品再現(xiàn)的形象。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)認(rèn)為,藝術(shù)作品的存在方式是其本體意義的自我顯現(xiàn),因此畫作不是擺在那里的靜置物,它的存在置于作品意義的顯現(xiàn)和理解活動當(dāng)中。此時作者創(chuàng)作的主觀意圖已經(jīng)不再重要,藝
名作欣賞·評論版 2021年7期2021-08-03
- 文學(xué)經(jīng)典化的反思性闡釋
遍性。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);文學(xué)經(jīng)典化;文化傳播;反思性闡釋文本本身在讀者接受過程中也會造成損毀、遮蔽、失真、誤解、拔高等不可預(yù)測的遭遇,對某一篇(章)作品的閱讀和闡釋因人、因時、因地而異。對于因文化背景、生活閱歷、情感、知識構(gòu)成的不同,闡釋學(xué)把它稱之為“前見”。不同讀者對同一作品的感受往往有云泥之別,同一讀者對同一作品也因個人閱讀狀態(tài)、成長歷程而產(chǎn)生不同的理解?!扒耙姟惫倘皇抢斫馕谋镜囊淮笳系K,但伽達(dá)默爾認(rèn)為還有更深層次的原因:“他人的權(quán)威、他人的威望誘使我們
文藝論壇 2021年1期2021-05-17
- 闡釋學(xué)關(guān)照下的《論語》翻譯
容。本文即將從闡釋學(xué)的角度,研究亞瑟.威利的《論語》英譯。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);《論語》;英譯作者簡介:周霞(1986.12-),女,漢族,云南紅河人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)及世界文學(xué)。[中圖分類號]:I206? [文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2021)-06-0-03前言:對《論語》英譯的研究,大部分是從是否達(dá)到對等,最大程度傳達(dá)《論語》本意的角度出發(fā)的。很少有人從譯者的闡釋這一角度研究《論語》的翻譯。本文將從闡釋學(xué)的角度,用一種
青年文學(xué)家 2021年6期2021-04-28
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)思想述評
: 本文介紹了闡釋學(xué)的理論和實踐價值,梳理了闡釋學(xué)思想的歷時演變并對以伽達(dá)默爾為代表的現(xiàn)代闡釋學(xué)思想進行了評論。本文認(rèn)為,對文本的闡釋應(yīng)該區(qū)分文本類型,注意意識形態(tài)的影響,也需要思考跨文化語境中的闡釋復(fù)雜性問題。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 伽達(dá)默爾 文本類型 意識形態(tài) 跨文化交際一、引言闡釋學(xué)是關(guān)于人類的理解行為的探索。《哲學(xué)小詞典》對闡釋學(xué)的定義:“詮釋學(xué)(即闡釋學(xué),筆者加)是一種歷史的理解及其前提的哲學(xué)流派?!保R全民,石峻,1990)。張汝倫的定義是“釋義學(xué)可以
名作欣賞·評論版 2021年2期2021-02-23
- 不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
學(xué)1 引言每種闡釋學(xué)都有自己的適用范圍,適用于不同類型的翻譯批評或者翻譯研究范式。在闡釋學(xué)翻譯批評中,翻譯批評者理應(yīng)根據(jù)翻譯批評類型和翻譯研究范式選擇本質(zhì)上相對應(yīng)的闡釋學(xué),即選擇合適的闡釋學(xué)立場。翻譯批評者的闡釋學(xué)立場因翻譯批評類型和翻譯研究范式變化而變化,而非一成不變。闡釋學(xué)立場從理論本質(zhì)上分為作者中心、文本中心和讀者中心三種理論立場。闡釋學(xué)進入翻譯研究,拓展了翻譯理論。但是“在跨學(xué)科的理論移植時出現(xiàn)了偏差”(梁真惠、耿強,2010:84)。為此,我們有
翻譯界 2021年1期2021-01-06
- 闡釋學(xué)視域下的原生藝術(shù)
雅茹摘? 要:闡釋學(xué)是藝術(shù)研究的方法論之一。闡釋學(xué)最初作為《圣經(jīng)》傳播的釋義工具,后來成為具有普遍適用性的方法論,逐漸融入到多種學(xué)科當(dāng)中。闡釋學(xué)旨在通過對作品所屬時代、作者生活環(huán)境、創(chuàng)作者意圖等方面的研究,置身于創(chuàng)作者的立場完成對作品闡釋。原生藝術(shù)是一種邊緣化的藝術(shù)類型。創(chuàng)作者多是社會邊緣人士,如精神病患者、犯人、離群居住者。原生藝術(shù)于18世紀(jì)萌芽,20世紀(jì)正式被定義,之后受到藝術(shù)界和學(xué)術(shù)界的關(guān)注。在對原生藝術(shù)進行闡釋的過程中以草間彌生的藝術(shù)為例進行分析,
美與時代·上 2020年8期2020-11-06
- 濟慈詩歌翻譯研究
喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論,并采用斯坦納的闡釋學(xué)理論對濟慈詩歌的中譯本進行研究,探討濟慈詩歌的譯介對中國的影響。關(guān)鍵詞:濟慈 詩歌 喬治·斯坦納 闡釋學(xué) 翻譯中圖分類號:I561? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0074-02詩人濟慈于1795年出生,曾學(xué)過醫(yī)學(xué),在學(xué)醫(yī)的過程中,他見到了人世滄桑,生命的脆弱和極致的美使他感到震撼。后因肺癆于1821年去世,年僅26歲,他的代表作有《恩底彌翁》《夜鶯頌》《希臘古甕頌》等,典型代
現(xiàn)代交際 2020年15期2020-10-09
- 新時期以來中國研究西方當(dāng)代文論的問題意識
克思主義文論 闡釋學(xué)新時期以來,中國在社會生活的各個方面開始發(fā)生巨大的變化.這種深刻的變革不可避免地影響了中國的人文社會科學(xué)研究。具體到文學(xué)理論研究領(lǐng)域,反思蘇聯(lián)文論模式存在的弊病、推進對馬克思主義文論的完整理解、尋求新的理論話語,成為新時期伊始文學(xué)理論研究的重心。長期以來,受蘇聯(lián)社會主義現(xiàn)實主義文論的影響,從社會、歷史、政治的角度研究文學(xué)的理論模式占據(jù)主導(dǎo)。這種研究模式雖有其合理的方面,但在中國當(dāng)時的政治狀況下,由于過度強調(diào)文藝為政治服務(wù)、文藝從屬于政治
北方論叢 2020年5期2020-08-23
- 功能對等理論與闡釋學(xué)翻譯觀之對比研究
喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀入手,比較兩種理論的不同點,研究兩者在翻譯實踐中的應(yīng)用,正確認(rèn)識兩者的優(yōu)點與不足,辯證而全面地看待兩種翻譯理論的價值,在此基礎(chǔ)上不斷衍生新的翻譯理論概念,推動翻譯理論的研究不斷向前發(fā)展。關(guān)鍵詞:功能對等;闡釋學(xué);“等”與“不等”從闡釋學(xué)的角度看翻譯,譯者在原文解釋中發(fā)揮的主體性作用,其原文和譯文并不是完全對等的,在忠實于原文的基礎(chǔ)上必有譯者自己的理解;而從奈達(dá)的“功能對等”理論看,最高層次的對等是譯文讀者能以與原文讀者能達(dá)到相同的
卷宗 2020年10期2020-07-04
- 闡釋學(xué)理論視角下中國美術(shù)史文本解讀
何顯達(dá)摘 要:闡釋學(xué)(Hermeneutics)作為一種解釋理論,將其運用到藝術(shù)與設(shè)計作品的闡釋里面,能建立起一套解讀的程序,讓受眾在接受階段,能夠進一步理解作品的意圖和思想特征。文章運用闡釋學(xué)理論解讀中國古代美術(shù)史文本,為能夠有效讓觀者能深刻地理解當(dāng)下語境,結(jié)合五代十國時期畫家衛(wèi)賢《高士圖》作品,同時借助闡釋學(xué)視界融合理論方法進行解讀。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);闡釋學(xué)理論;視界融合;中國美術(shù)史;高士圖一、闡釋學(xué)理論基本概要闡釋學(xué)(Hermeneutics),又稱詮
美與時代·美術(shù)學(xué)刊 2020年1期2020-05-29
- 斯坦納闡釋學(xué)對中國典籍外譯的指導(dǎo)
例,解析斯坦納闡釋學(xué)對典籍外譯的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);《世說新語》;斯坦納一、引言中國典籍是中國文化的優(yōu)秀結(jié)晶,凝練了數(shù)千年來祖輩們的智慧思想。其中,產(chǎn)生于南朝宋時期(公元420年-公元479年)的《世說新語》(又名《世說》)是極為優(yōu)秀的典籍材料,它描述了魏晉名人雅士的事跡言談,且其中用詞豐富精煉,語言含蓄雋永,是我國最早的文言志人小說集?!妒勒f》里的漢語典故大多言簡意深,蘊含著深刻智慧韻味。本文主要從斯坦納闡釋學(xué)視角下,研究《世說新語·容止》的翻譯策
青年生活 2020年9期2020-05-26
- 伽達(dá)默爾“效果史”意識的互文性闡釋
,同時也是理解闡釋學(xué)獨特內(nèi)涵的一把鑰匙。真正的闡釋學(xué)思想不可能對自身的歷史性視而不見。只有在理解的范圍之內(nèi)顯示出“歷史效果性”時,它才會成為“適宜的闡釋學(xué)”,即伽達(dá)默爾所謂的“效果史”。事實上,闡釋學(xué)自身的歷史,就是一部有關(guān)“理解”和“解釋”的“效果史”。從廣義闡釋學(xué)的意義上說,即便“拒絕闡釋”也是一種極為常見的闡釋,例如桑塔格的《反對闡釋》無一字絕對緣于闡釋,從闡釋學(xué)批評的意義上說,她的“反對闡釋”更像是一種“強勢闡釋”。伽達(dá)默爾《真理與方法》中的“效果
閱江學(xué)刊 2020年2期2020-05-26
- 闡釋學(xué)視角下《白楊禮贊》英譯本中的譯者主體性研究
喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論為基礎(chǔ),以張培基英譯茅盾散文《白楊禮贊》為例,以求更加深刻的理解張培基先生是如何發(fā)揮主觀能動性的,這不僅有助于對譯作進行更加全面的評析,也為譯者在翻譯時發(fā)揮主觀能動性具有參考價值。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);翻譯四步驟理論;譯者主體性;《白楊禮贊》[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-02-0-02一、《白楊禮贊》及其譯文簡介著名翻譯家張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》里所翻譯的文章不僅具有
青年文學(xué)家 2020年2期2020-03-02
- 比較文學(xué)中的闡釋學(xué)散論
展同時也促進了闡釋學(xué)在中國的傳播。闡釋學(xué)給比較文學(xué)帶來了新的理論基礎(chǔ),拓寬了比較文學(xué)研究的領(lǐng)域,增添了比較研究的方法,加強了異質(zhì)文化之間的對話。與此同時,中國傳統(tǒng)文化中也有以訓(xùn)詁學(xué)為代表的闡釋傳統(tǒng),如何給這些傳統(tǒng)注入新的活力,如何理解和處理西方闡釋學(xué)與中國傳統(tǒng)的關(guān)系,以及闡釋學(xué)理論對于比較文學(xué)發(fā)展的意義都是值得研究的課題??偟膩碚f,西方闡釋學(xué)為比較文學(xué)提供了新的理論,為比較文學(xué)的發(fā)展提供了新的方向。同時,西方闡釋學(xué)在中國當(dāng)代詩學(xué)建設(shè)中,特別是古代文論話語的
青年時代 2019年28期2019-12-11
- 海德格爾《一次關(guān)于語言的對話而來》的語言存在論分析
的本質(zhì),完成其闡釋學(xué)未曾完成的哲學(xué)探索。關(guān)鍵詞:語言;存在論;海德格爾;闡釋學(xué)巴別是語言變亂的開始,而在《從一次關(guān)于語言的對話而來》中,海德格爾小心翼翼地將語言暗示為存在之家,(1)對海德格爾來說,在一種從家到家的對話中去追尋語言的本質(zhì),其困難性不亞于《舊約》中言語變亂之后的世人重建通天塔,更何況是在“現(xiàn)代的技術(shù)化和工業(yè)化已經(jīng)席卷了全球”的情況下。(2)海德格爾去世于1976年,距離馬爾庫塞的名作《單向度的人》出版僅有兩年時間。無疑,海德格爾認(rèn)為在歷史的不
北方文學(xué) 2019年29期2019-10-23
- 闡釋學(xué)翻譯論下中國古典詩歌英譯探究
寫表現(xiàn)的對象。闡釋學(xué)理論經(jīng)歷了數(shù)十年的發(fā)展日趨完善,與翻譯之間存在著密不可分的聯(lián)系。喬治斯坦納的闡釋學(xué)運作四步驟更為闡釋學(xué)注入了新的力量,推動闡釋學(xué)朝著日趨完善的方向發(fā)展。本論文以《蒹葭》為例,通過對比分析理雅各和許淵沖的譯本,嘗試從闡釋學(xué)的角度解讀中國古典詩歌的翻譯。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);喬治斯坦納;《蒹葭》;中國古典詩歌這首詩揭示了人物對“伊人”的真摯向往和執(zhí)著追求,但也暴露了他的求愛于佳人卻求而不得的挫折感。全詩分為三小節(jié),每節(jié)為八句,詩人在整首詩中僅僅改
科學(xué)與財富 2019年10期2019-10-21
- 闡釋學(xué)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略
關(guān)重要。該文從闡釋學(xué)理論視角,主要以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟為理論指導(dǎo),以珍妮·凱利的《圍城》英譯本為研究語料,對其中的文化負(fù)載詞翻譯過程進行闡釋,分析和研究其翻譯策略,使目標(biāo)語讀者能夠更好地認(rèn)識中國,促進中國特色文化的傳播。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) ?翻譯四步驟 ?文化負(fù)載詞 ?《圍城》中圖分類號:H35 ? 文獻標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-3791(2019)06(c)-0237-02在全球化背景下,翻譯研究越來越重視語言之間的文化
科技資訊 2019年18期2019-09-17
- “超以象外,得其環(huán)中”
體內(nèi)在制約性;闡釋學(xué);文本回歸【作者簡介】王聞(1983-),男,湖北宜昌人,三峽大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。翻譯必須涉及四個要素:原作、譯者、譯作、讀者。其中,譯者是唯一的翻譯主體。作為核心要素的翻譯主體,在整個翻譯活動中,主體性的伸張決定了譯作的審美尺度和價值容涵。然而,翻譯不同于創(chuàng)作。創(chuàng)作是自由的,充滿了從心所欲的主體無限性,而翻譯卻是不自由的,它以原作為藍(lán)本,受到原作的制約。這要求譯者的主體性“從心所欲不逾矩”。然而,正是這“不
校園英語·月末 2019年5期2019-09-10
- 喬治·斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性研究
喬治·斯坦納從闡釋學(xué)的觀點提出翻譯分為信賴、侵入、吸收和補償四個步驟。本文以翻譯四步驟為基礎(chǔ),以張培基先生英譯《想北平》為例,探討譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮,旨在為譯者主體性的研究提供更多思路。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者;主體性[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-18-0-021、引言傳統(tǒng)翻譯以作者和原著為主導(dǎo),將譯者比作“一仆二主”的仆人,認(rèn)為譯文是派生活動,譯者是生活在原作者下的影形人
青年文學(xué)家 2019年18期2019-07-30
- 從闡釋學(xué)的角度看“少即是多”理論發(fā)展
鄭勇濤關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 少即是多 發(fā)展引言米蘭.昆德拉有個后記寫了一個故事,“一個人問另一個人往哪里走,另一個人說‘往前走”。但對人來說,往哪里走都是往前走。如果人類不知道過去,不知道歷史,也就不知道哪里才是“前”。筆者對設(shè)計學(xué)的學(xué)生發(fā)放了300份問卷,回收274份,有效問卷為91%,調(diào)查顯示,85%的學(xué)生不注重設(shè)計史,且不明白設(shè)計史的作用和意義。作為文物保護工作者的查群老師,在2017年受邀來到廣東工業(yè)大學(xué)授課時提到,“如果你都不知道你自己從哪里來,又怎么
設(shè)計 2019年12期2019-07-15
- “人” 字的闡釋學(xué)內(nèi)涵與教育價值
辯證思維。利用闡釋學(xué)對“人”字做硬結(jié)構(gòu)與軟結(jié)構(gòu)分析,發(fā)現(xiàn)其寓意博大精深。讀者可以借助“人”字的造字理念與結(jié)構(gòu)方式樹立事物整體觀念、培養(yǎng)感恩萬物的思想、運用辯證思維提升人生境界、升華對漢字文化的熱愛之情。關(guān)鍵詞: “人”字? ? 闡釋學(xué)? ? 造字結(jié)構(gòu)? ? 教育價值漢字是一種非常重要的文化資源、教育資源。近年來,黨和政府高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展。中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳發(fā)文指出:“要善于從中華文化資源寶庫中提煉題材、獲取靈感、汲取養(yǎng)分……”
文教資料 2019年11期2019-06-14
- 從闡釋學(xué)角度分析譯者主體性
讀者的閱讀,在闡釋學(xué)當(dāng)中,對作者的權(quán)威也進行了限縮。本文將從闡釋學(xué)的角度分析闡釋學(xué)理論當(dāng)中所體現(xiàn)的譯者主體性。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 翻譯 主體性一.闡釋學(xué)歷史發(fā)展解釋學(xué)是一門理解和解釋的學(xué)科。其發(fā)展也經(jīng)歷了三個階段。除去第一階段古代的神學(xué)闡釋學(xué)、法學(xué)闡釋學(xué)不說,以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學(xué),以及由海德格爾開創(chuàng),伽達(dá)默爾的發(fā)展的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。闡釋學(xué)發(fā)跡對基督教《圣經(jīng)》的傳播和解釋。施萊爾馬赫認(rèn)為“誤解”與解釋天然存在,不可避免。誤解之所以會自然發(fā)生,是
文學(xué)教育·中旬版 2019年5期2019-06-08
- 從視域融合視角看《莊子·內(nèi)篇》英譯
研究對象,結(jié)合闡釋學(xué)中“視域融合”,通過對比理雅格譯本和本文作者譯本,分析譯者的社會文化思想視域,與譯入語視域融合過程,闡釋了由于不同視域而產(chǎn)生的翻譯策略。【關(guān)鍵詞】《莊子·內(nèi)篇》;闡釋學(xué);視域融合【作者簡介】蘇蓓(1995-),女,白族,云南大理人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯,研究生在讀。莊子是戰(zhàn)國時期的思想家和文學(xué)家,著書《莊子》是中國古代典籍中的瑰寶?!肚f子》是道家經(jīng)文,到漢代以后,又尊稱為《南華經(jīng)》。其與《老子》和《周易》合稱為“三玄”?!肚f子
校園英語·上旬 2019年4期2019-05-15
- 闡釋學(xué)翻譯觀視閾下德譯本《圍城》語言文化專有項翻譯研究
文以喬治斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為基礎(chǔ),探究翻譯四步驟:信任、侵入、吸收及補償在譯者處理文化專有項時的具體表現(xiàn),旨在說明語言文化專有項翻譯是譯者在文化闡釋指導(dǎo)下充分發(fā)揮創(chuàng)造性的語碼轉(zhuǎn)換,同時為中國經(jīng)典文學(xué)著作外譯研究提供一定的借鑒與參考?!娟P(guān)鍵詞】圍城;闡釋學(xué);語言文化專有項;譯者創(chuàng)造性【中圖分類號】G623.3 【文獻標(biāo)識碼】A《圍城》是錢鐘書苦心經(jīng)營創(chuàng)作的唯一一部長篇小說。全文行云流水,不失風(fēng)趣與諷刺。錢鐘書在書中運用了大量極富中華文化特色的詩詞、習(xí)語及典
中國民族博覽 2019年12期2019-01-07
- 闡釋學(xué)視角下《傳習(xí)錄》亨克英譯本中的誤譯研究
本?!娟P(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《傳習(xí)錄》;英譯本;誤譯【作者簡介】王夕榮,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;馬安平,導(dǎo)師,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:翻譯。一、闡釋學(xué)與翻譯闡釋學(xué)是有關(guān)文本意義的理解與解釋的哲學(xué)。最早作為一種闡釋技藝用以解釋古代《圣經(jīng)》經(jīng)文,后經(jīng)伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。翻譯活動是帶著腳鐐的舞蹈,真正的“等值翻譯”并不存在。傳統(tǒng)譯論從“作者原意”出發(fā),遵循“忠實性原則”;但傳統(tǒng)譯
校園英語·下旬 2018年9期2018-11-26
- 闡釋學(xué)視閾下影視字幕的翻譯策略探索
的解析力?;?span id="j5i0abt0b" class="hl">闡釋學(xué)翻譯理論,譯者可以根據(jù)字幕翻譯的特性靈活采用補償策略來提升譯文水平。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;闡釋學(xué);翻譯策略;補償策略doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.08.051中圖分類號:H315 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671—1580(2018)08—0175—03一、引言翻譯外文影視作品有兩種途徑:“譯配解說”和“譯配字幕”。譯制外文影視作品最常見的兩種策略就是配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitl
吉林省教育學(xué)院學(xué)報 2018年8期2018-11-09
- 闡釋學(xué)理論視角下譯者主體性的發(fā)揮
喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為研究散文英譯過程提供了新的視角。通過該理論分析張培基英譯郭沫若散文的過程中,如何通過信賴、侵入、吸收、補償四步驟來發(fā)揮譯者主體性,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時再現(xiàn)原文風(fēng)格,保持原文與譯文之間的平衡?!娟P(guān)鍵詞】闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者主體性;散文英譯【作者簡介】許娟娟,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院。一、引言郭沫若的散文多以獨特而優(yōu)美的語言來記述生活,表達(dá)真情實感,篇幅短小卻玲瓏剔透,具有較高的藝術(shù)和美學(xué)價值。張培基在《英譯中國現(xiàn)代散文選》第一
校園英語·中旬 2018年8期2018-09-08
- 闡釋學(xué)視角下《紅高粱家族》譯本的譯者主體性研究
einer)的闡釋學(xué)所要求的一致,闡釋學(xué)四步走中均體現(xiàn)了譯者主體性的重要性。本文主要探討的是闡釋學(xué)視角下《紅高粱家族》譯本的譯者主體性研究,并簡要分析葛文浩對于《紅高粱家族》是如何將喬治·斯坦納的闡釋學(xué)要求的譯者主體性體現(xiàn)出來?!娟P(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《紅高粱家族》;喬治·斯坦納;譯者主體性;葛文浩【作者簡介】張海峰,大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院。前言莫言的《紅高粱家族》的作品主要講述發(fā)生于抗戰(zhàn)時期的故事,全文主要以“我”的視角來闡述在高密民間余占鰲的抗日游擊隊及“我
校園英語·上旬 2018年5期2018-06-30
- 公共闡釋:作為一種闡釋理論的合法性
域的開拓是完善闡釋學(xué)研究的重要舉措,是中國學(xué)人試圖建構(gòu)中國闡釋學(xué)的努力。闡釋本身就是一種公共性的行為,它遵循的是人性的共同性,或者是溝通、交流之后業(yè)已達(dá)成的共同性,其目的是實現(xiàn)意義的澄明。要真正實現(xiàn)這一目的,還應(yīng)依靠人類理性和感性的公共性。離開公共理性和公共感性,理解不可能,闡釋更不可能。公共闡釋存在于各種門類闡釋學(xué)之中,但是,它所面對的卻不是門類闡釋學(xué)的對象,而是一般闡釋學(xué)的對象。一般闡釋學(xué)有公共闡釋問題,門類闡釋學(xué)也有公共闡釋問題。公共闡釋既是普遍的又
求是學(xué)刊 2018年3期2018-06-22
- 闡釋學(xué)理論視野下的譯者主體性對比研究
更好指導(dǎo)譯者,闡釋學(xué)派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個、步驟,為外界了解譯者的作用提供了可靠的感知途徑。本文從闡釋學(xué)出發(fā),運用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個譯本的翻譯進行對比分析,論證譯者主體性的存在與運用?!娟P(guān)鍵詞】闡釋學(xué);譯者主體性;對比研究;紅樓夢【作者簡介】羅謙銳,浙江大學(xué)。一、文獻綜述譯者主體性指的是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”或是“譯者在翻
校園英語·上旬 2018年4期2018-06-11
- 闡釋學(xué)視域下的馮至《十四行集》
容摘要:本文用闡釋學(xué)的理論分析了馮至的《十四行集》,對作品藝術(shù)內(nèi)涵理解多元化的合理性作了進一步的探討。受特定歷史文化語境的限制,當(dāng)時的詩歌闡釋者主要看到了其與西方詩歌的密切聯(lián)系,而忽略了其與古典詩歌傳統(tǒng)之間的淵源關(guān)系。從某種意義上講,馮至超越了純粹的西方傳統(tǒng)或東方傳統(tǒng),創(chuàng)造了中國知識者的生存范式。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 視域 馮至 十四行詩中國的現(xiàn)代漢語詩歌運動是在西方文學(xué)的影響之下發(fā)展起來的,近代的現(xiàn)代詩人幾乎都是從西方浪漫派和現(xiàn)代詩歌潮流中吸取營養(yǎng)和詩歌的觀念
文學(xué)教育 2018年3期2018-03-24
- 文學(xué)翻譯中的“視域融合”及其實踐策略
【摘要】闡釋學(xué)派的“視域融合”理論可以用來解釋和描述翻譯的動態(tài)過程,即譯者完成了兩次視域融合,一是與文本視域融合,產(chǎn)生一個新的視域;二是將新的視域與讀者視域再次融合,形成最終視域和譯文。因此,文學(xué)翻譯中的“視域融合”要求譯者在翻譯實踐中注意讀者和原文的文化差異,創(chuàng)造符合譯者文化背景的譯文;譯者理解原文的時候,可能引發(fā)目的語語言中的類似概念,活用“歸化”策略;譯者為了能夠“想其所想”,更好理解原文,還需要腦中虛擬原文視域?!娟P(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 闡釋學(xué) 視域融合
校園英語·上旬 2017年17期2018-02-11
- 闡釋學(xué)理論視角下法律文本的翻譯
·斯坦納在哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的翻譯理論為指導(dǎo),從“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”的翻譯四步驟出發(fā),選取《XX銀行協(xié)同辦公平臺項目招標(biāo)文件》這一法律文本作為典型案例,分析闡釋學(xué)翻譯理論對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用?!娟P(guān)鍵詞】闡釋學(xué);信任;侵入;吸收;補償;法律文本【作者簡介】趙巖(1993-),女,漢族,黑龍江人,黑龍江大學(xué),在讀碩士研究生,研究方向:非文學(xué)筆譯。一、闡釋學(xué)翻譯理論簡介闡釋學(xué)(Hermeneutics),也被稱為“釋義學(xué)”、“傳釋學(xué)”“解
校園英語·上旬 2018年13期2018-01-23
- 闡釋學(xué)視角下的譯者主體性在法漢翻譯中的體現(xiàn)
們突破傳統(tǒng),從闡釋學(xué)角度重新審視翻譯活動的實質(zhì)。本文以闡釋翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯實例,試析譯者主體性在法漢翻譯過程中的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);闡釋翻譯理論;喬治·斯坦納一、 引言1975年喬治·斯坦納出版了他的代表作《通天塔:語言與翻譯面面觀》。在該書中他將闡釋學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,并將翻譯過程劃分為四個步驟:信賴、侵入、吸收和補償。二、 信賴“信賴”是指譯者相信待譯的作品是有翻譯價值的。一切翻譯活動都要始于信賴。從闡釋學(xué)角度看,在翻譯中譯者始終信賴原文,即相
考試周刊 2018年21期2018-01-19
- 闡釋學(xué)視角下《茵夢湖》三個中譯本對比研究分析
問題。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則,即“理解的歷史性”“視域融合”“效果歷史”對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了很大影響。研究的文本來自德國著名詩意現(xiàn)實主義小說家特奧爾多·施篤姆的重要代表作品《茵夢湖》的三個中譯本。通過對比分析郭沫若、巴金和楊武能三個中文譯本,證明伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則對文化翻譯的指導(dǎo)價值和借鑒意義。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 三大哲學(xué)原則 茵夢湖 對比分析一、引言闡釋學(xué)理論要追溯到“語言一歷史傳統(tǒng)”(Hohn,1998:91)這一翻譯理念中,因為它自古希臘羅馬
現(xiàn)代語文 2018年7期2018-01-17
- 淺談西方闡釋學(xué)理論及其在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用
譯觀為視角,以闡釋學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),探討了中醫(yī)翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。另外,通過對國內(nèi)外中醫(yī)古典書籍的譯本進行分析和比較,從形式和內(nèi)容兩個方面進行舉例分析,對翻譯補償理論在中醫(yī)翻譯的應(yīng)用進行了歸納,以便為今后中醫(yī)文化典籍的翻譯提供一定的借鑒和參考?!娟P(guān)鍵詞】闡釋學(xué) 譯者主體性 補償翻譯 關(guān)聯(lián)理論一、引言隨著傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)日益走向世界,中醫(yī)文化翻譯的理論和實踐研究也在不斷發(fā)展,中醫(yī)英語翻譯問題便突出地表現(xiàn)出來。這不僅是因為中醫(yī)文化不同于西醫(yī),而且如何應(yīng)用各種
校園英語·上旬 2017年11期2017-10-25
- 從視覺融合視角分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯
要:伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的視域融合理論強調(diào)解釋者的能動性,指出對原文的理解即原作、譯者、讀者視域相互碰撞融合過程。而文化負(fù)載詞則是最能體現(xiàn)這一理論的研究對象。據(jù)此原則,本文對《聊齋志異》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進行研究,旨在說明原作、譯者、讀者的視域融合對文化負(fù)載詞含義的有效傳達(dá)有指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);視域融合;文化負(fù)載詞一、引言《聊齋志異》是清朝作家蒲松齡所著的一部短篇小說集,選材十分廣泛,大多數(shù)都涉及妖神鬼怪的故事,成功塑造了很多藝術(shù)形象,自從出版以
青年時代 2017年26期2017-10-24
- 詩化文本與潛在敘述
對其潛在敘述的闡釋學(xué)重讀,可以透視和管窺潛文本中滲透的理性自覺與現(xiàn)代性體驗,并且通過對其悲劇意識和人性反思的理論解讀,即而進一步把握其主體性審美立場和文本的藝術(shù)空間張力。關(guān)鍵詞: 詩化文本;潛在敘述;張力空間;闡釋學(xué)中圖分類號: I207.42 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-8153(2017)04-0077-04普遍認(rèn)為,沈從文精心營構(gòu)的“湘西世界”,用其“獨特的審美品格以及深刻的情感內(nèi)涵,為現(xiàn)代抒情小說提供了一種獨特的境界?!盵1]它也同時象
- 中原傳統(tǒng)文化典籍英譯外譯策略研究
翻譯的現(xiàn)狀,從闡釋學(xué)角度,對林語堂的莊子《逍遙游》英譯本進行分析,試圖探討其對外翻譯策略,以期對中原乃至中國傳統(tǒng)文化的典籍翻譯起一定的借鑒作用。【關(guān)鍵詞】中原傳統(tǒng)文化 闡釋學(xué) 外譯策略 《逍遙游》一、前言中原文化作為中華傳統(tǒng)文化中的重要部分,其對外推介與發(fā)展是推動國家文化影響力的重要動力。在當(dāng)前不斷深入拓展的全球化背景及“一帶一路”區(qū)域發(fā)展日益緊密,不斷加深的環(huán)境下,中原傳統(tǒng)文化作為中國傳統(tǒng)文化的主干,其對外推介是擴大國際影響力,不斷走向世界的關(guān)鍵。因此,
校園英語·上旬 2017年10期2017-09-30
- 《紅樓夢》與意境翻譯
境;接受美學(xué);闡釋學(xué)作者簡介:董滋(1994-),女,湖南湘鄉(xiāng)人,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)碩士研究生。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2017)-26-0-01王國維在人間詞話中指出:“詞以境界為上,有境界則自成高格,自有名句?!盵1]。他表示:“文學(xué)中有二元質(zhì)焉:曰景,曰情?!比绱艘粊?,意境便是此二者之結(jié)合。接受美學(xué)觀念認(rèn)為,從本質(zhì)上來說,文學(xué)作品文本與非文學(xué)文本是相異的,即:非文學(xué)文本常用“解
青年文學(xué)家 2017年26期2017-09-20
- 中國馬克思主義闡釋學(xué)新話語
中國馬克思主義闡釋學(xué)新話語)中國馬克思主義闡釋學(xué)新話語主持人語 本期筆談聚焦于近年出現(xiàn)的中國馬克思主義闡釋學(xué)新話語,因為它已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。如張江的反“強制闡釋”、陳眾議的“反世界主義”觀念,以及筆者對馬克思“世界文學(xué)”的新詮釋,處處可見馬克思主義闡釋學(xué)在中國的新型話語建構(gòu)。我們從兩個方面來看這個問題,一個方面是闡釋學(xué)學(xué)科,實際上從海德格爾、伽達(dá)默爾之后當(dāng)代闡釋學(xué)漸趨蕭條,現(xiàn)在卻由于馬克思主義闡釋學(xué)發(fā)展掀起了新高潮。闡釋學(xué)是研究經(jīng)典解釋的學(xué)科,那么
上海文化(文化研究) 2016年4期2016-02-02