摘 要: 在藝術(shù)史上,建筑與文學(xué)這兩種藝術(shù)形態(tài)也是相互影響的,很多文學(xué)作品會(huì)以建筑為主題,正如愛倫·坡的短篇小說《厄舍古屋的倒塌》,這是一部哥特小說,并且是以哥特建筑為創(chuàng)作背景的,本文在互文性翻譯理論的基礎(chǔ)上,在了解原作者的寫作風(fēng)格、文本類型以及創(chuàng)作背景之后,結(jié)合哥特建筑對 《厄舍古屋的倒塌》的譯文進(jìn)行評析。
關(guān)鍵詞: 《厄舍古屋的倒塌》 哥特建筑 愛倫·坡 哥特小說
一、引言
《厄舍古屋的倒塌》是愛倫·坡的哥特小說代表作之一,描寫了住在哥特式古屋里的一對孿生兄妹,他們在生理和心理上都呈現(xiàn)病態(tài)。 妹妹瑪?shù)铝斩嗄陙硪恢奔膊±p身,哥哥羅德里克思想久被壓抑而精神失常,一天,哥哥邀請好友,也就是這個(gè)故事的敘述者前去做伴。后來,哥哥活埋了妹妹。而在一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,哥哥為他的好友朗讀《瘋子特洛斯特》的一本古書,忽然宅門沒有了,妹妹瑪?shù)铝张E斑斑的白袍跌倒在哥哥的跟前,隨即哥哥也倒在了地上死去。好友魂飛魄散地逃出房間, 逃出古屋,古屋徹底倒塌。整篇作品彌漫著恐怖、 怪誕與死亡的氣氛,讀來令人毛骨悚然。
艾德加·愛倫·坡( Edgar Allan Poe)( 1809 — 1849) 是 19 世紀(jì)美國詩人、小說家和文學(xué)評論家。 他坎坷半世,身后盛名遠(yuǎn)播,集綺麗想象與縝密的分析于一身。他追隨美,而美卻附著于死亡之花,與恐怖和詭異相伴相生。愛倫·坡最大的成就是他的短篇小說創(chuàng)作,其短篇小說風(fēng)格獨(dú)特,想象力豐富,堪稱歐美文學(xué)史上的奇葩,被譽(yù)為“美國恐怖小說之父”。愛倫·坡作品中人物所處的環(huán)境大多為哥特式的,如頹敗的城堡和府邸,堆滿尸骨的教堂地下室或家族墓穴以及墓室般的新房等。a愛倫·坡一直追求“為藝術(shù)而藝術(shù)”,這種追求幾乎體現(xiàn)在他所有的文學(xué)作品中,他力圖制造驚險(xiǎn)、恐怖和強(qiáng)烈情感的效果。他認(rèn)為死亡是最美的,刨根究底,歸因于他年輕時(shí)的喪親之痛和中年時(shí)的喪妻之痛,哥特式風(fēng)格淋漓盡致地詮釋了他內(nèi)心深處的恐懼與壓抑。其代表作有《莫格街兇殺案》《瑪麗羅杰血案》《黑貓》《金甲蟲》。
二、哥特風(fēng)格
“哥特”(Gothic)一詞在西方社會(huì)有著特定的歷史和文化色彩,“常與羅馬帝國之后的野蠻與黑暗相連,與‘古典相對,成為專制、野蠻和殘暴的代名詞”。很多文學(xué)批評家認(rèn)為這與歷史上條頓民族中的哥特部落給人的“蠻族”印象有關(guān):哥特人曾因強(qiáng)悍的軍事征服而聞名于歐洲。作為一種藝術(shù)風(fēng)格,哥特則是意大利人法薩里用來指稱文藝復(fù)興思想家們所不喜歡的中世紀(jì)建筑風(fēng)格,這種建筑風(fēng)格在12世紀(jì)到16世紀(jì)期間盛行于歐洲教堂與城堡的建造上,“高聳的尖頂、厚重的石壁、狹窄的窗戶、染色的玻璃、幽暗的內(nèi)部、陰森的地道甚至地下藏尸所等”。
哥特式建筑的特點(diǎn)是尖塔高聳、尖形拱門、大窗戶及繪有《圣經(jīng)》故事的花窗玻璃。在設(shè)計(jì)中利用尖肋拱頂、飛扶壁、修長的束柱,營造出輕盈修長的飛天感。新的框架結(jié)構(gòu)以增加支撐頂部的力量予以整個(gè)建筑直升線條、雄偉的外觀和教堂內(nèi)空闊空間,常結(jié)合鑲著彩色玻璃的長窗,使教堂內(nèi)產(chǎn)生一種濃厚的宗教氣氛。哥特建筑的風(fēng)格是極端的、不受控制的。 它強(qiáng)調(diào)自我意識(shí)的展現(xiàn)和對超越生命強(qiáng)大情感的體驗(yàn),其目的是要激發(fā)人們在靠近建筑物時(shí)的強(qiáng)烈情感,不論是崇高、壓抑、敬畏、悲憫、同情、恐怖或恐懼。b
而將“哥特”一詞引入文學(xué)領(lǐng)域則源于1764年賀拉斯·瓦爾浦爾發(fā)表的《奧特朗托城堡》(The Castle of Otranto),作者在第二版再印中為其所加副標(biāo)題為A Gothic Story(“一個(gè)哥特故事”)。哥特小說的興起也受到來自建筑的諸多影響,并將建筑內(nèi)化為自身獨(dú)特的結(jié)構(gòu)模式,哥特建筑在哥特小說中具有舉足輕重的作用,一旦缺失,“整個(gè)哥特傳奇的構(gòu)架便喪失了賴以存在的基礎(chǔ)和主導(dǎo)氛圍”c。
這種體裁的小說具有浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義、科學(xué)與神話相結(jié)合的特點(diǎn),故事多發(fā)生在充滿各種機(jī)關(guān)暗道的中世紀(jì)古堡中,情節(jié)與鬼魂、謀殺等奇聞相纏結(jié); 與此同時(shí),它也展現(xiàn)了異邦情調(diào),充滿奇思異想,含有較多的神秘、恐怖、象征的成分,與現(xiàn)代派的表現(xiàn)手法不謀而合。d
三、譯文評析
在翻譯理論中,互文性理論消解了文本的自律與自足,強(qiáng)調(diào)文本之間的相互依存,并將文本概念拓展到服飾、飲食、音樂、繪畫、建筑等一切非語言文化形式中。它使對文學(xué)文本的解讀不再拘泥于該學(xué)科自身體系之內(nèi),而是在文學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的交叉、融合中尋求新的意義生產(chǎn)?!盎ノ男浴睆?qiáng)調(diào)文本之間的聯(lián)系與對話,認(rèn)為任何文本的創(chuàng)作都離不開前文本及其語境的交互, 不存在完全意義上的“原創(chuàng)作品”,文本的意義存在于與其他文本的交互之中。 互文性理論早在20世紀(jì)70年代就作為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)新視角受到人們的關(guān)注。因此,結(jié)合哥特建筑對《厄舍古屋的倒塌》的譯文進(jìn)行評析是十分必要的。
1.原文:A servant in waiting took my horse,and I entered the Gothic archway of the hall.A valet,of stealthy step,thence conducted me,in silence,through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.
譯文:一名在門口迎候的仆人牽走了我的坐騎,我走進(jìn)大廳那哥特式的拱門。一名走路躡手躡腳的仆人一言不發(fā)地領(lǐng)我走過許許多多黑暗、復(fù)雜的走廊,前往主人的書房。
分析:哥特式建筑的最大特點(diǎn)是尖塔高聳、尖形拱門、大窗戶及繪有《圣經(jīng)》故事的花窗玻璃,譯者將原文的 “Gothic archway”直譯為哥特式的拱門,并不能為讀者展現(xiàn)出哥特式建筑的特點(diǎn),哥特式建筑的門窗都是由半圓拱形改為尖拱,因?yàn)閳A形拱的堅(jiān)固性大大不如尖形拱,圓形拱的最上方長時(shí)間后容易倒塌,毀壞建筑,而尖形拱的設(shè)計(jì)則使門拱頂與兩邊檐的力與地面形成一個(gè)三角形,從而加固了建筑的穩(wěn)定性。如果譯者能夠了解到哥特式建筑中描述拱門的專業(yè)術(shù)語是尖形拱門,并在譯文中采用顯化的翻譯方法,將“Gothic archway”具體化為尖形拱門,那么便會(huì)消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,讓讀者更加有畫面感,使得譯文更加接近哥特式小說,更加符合原著的創(chuàng)作背景。
2.原文:the eye , however , struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber , or the recesses of the vaulted and fretted ceiling . Dark draperies hung upon the walls.
譯文:然而,不管怎么努力,我也看不清遠(yuǎn)處角落里是什么樣的,也看不清那高高的拱形屋頂,墻上掛著深色的壁布。
分析:譯者將“vaulted and fretted ceiling”翻譯成了“高高的拱形屋頂”,“vaulted”有拱形的意思,而“fretted”的意思為“回紋飾的”,譯者漏譯了“fretted”,譯文和原文不等值。哥特式建筑中關(guān)于拱形屋頂?shù)膶I(yè)術(shù)語為尖肋拱頂,而回紋飾是指一種交織、錯(cuò)雜而又通透的裝飾圖案,一種轉(zhuǎn)折的、連續(xù)彎曲的設(shè)計(jì)圖案,在古希臘和古羅馬裝飾中運(yùn)用廣泛。所以在了解了哥特式建筑以后,應(yīng)當(dāng)把“vaulted and fretted ceiling”翻譯成“回紋飾的尖肋拱頂”,一方面將“vaulted ceiling”顯化成“尖肋拱頂”,用詞更加專業(yè),更加突出哥特式建筑的特點(diǎn),而譯出“fretted”讓讀者們更加有畫面感,更加了解這個(gè)屋頂?shù)木唧w樣貌,并且使得譯文忠實(shí)于原文。
3.原文:While the objects around me- while the carvings of the ceilings , the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors , and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode , were but matters to which , or to such as which , I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this-I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up .
譯文:隨著我的腳步,周圍的東西——屋頂?shù)牡窨獭ι系膾焯?、烏黑的地板——都在顫?dòng),這類東西其實(shí)都是我打小就熟悉了的,可這些普通物品挑起我很多想象,這種想象卻是我不熟悉的。
分析:前文已經(jīng)提到了“vaulted and fretted ceiling”,那么我們便已經(jīng)得知在屋頂上的雕刻是回紋飾的,所以在這一節(jié)關(guān)于“the carvings of the ceilings”的翻譯,譯者應(yīng)該具體化“carvings”,因?yàn)榈窨逃泻芏喾N,如果直接描述出這是一種回紋飾的雕刻,那么讀者對于這個(gè)屋頂?shù)南胂髸?huì)更加具體,使讀者能夠深入其境,感受哥特式建筑的華麗。
4.原文:The room in which I found myself was very large and lofty . The windows were long , narrow , and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within .
譯文:我走進(jìn)的這個(gè)房間又大又高。房間中的窗戶是細(xì)長的,我站在黑色的橡木地板上,覺得這些窗戶是那么遙遠(yuǎn),好像永遠(yuǎn)也夠不著。
分析:玫瑰花窗是哥特式建筑的一大特點(diǎn),由于有了飛扶壁,哥特建筑開始有大面積的窗,從阿拉伯國家學(xué)得的彩色玻璃工藝,拼組成一幅幅五顏六色的宗教故事,不僅美觀,還起到了向不識(shí)字的民眾宣傳教義的作用。 玫瑰花窗有柳葉窗(長條形)和玫瑰窗(圓形)兩種,并以紅、藍(lán)二色為主,從原文中“The windows were long , narrow , and pointed”這句話對于窗戶的描述,我們可以得知原文中的窗戶其實(shí)是柳葉窗,因?yàn)樗情L條形的,而譯者將“window”直譯成了“窗戶”,這樣的翻譯方法并不能體現(xiàn)哥特式建筑的特點(diǎn),而此處將“window”具體化成“柳葉窗”,譯文不僅能展現(xiàn)出哥特式建筑的特點(diǎn),而且讀者將對哥特式建筑有新的認(rèn)識(shí)。
5.原文: Feeble gleams encrimsoned light made their way through the trellised panes , and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around ;
譯文:微弱的紅光透過玻璃射進(jìn),使我可以看清周圍的大件物品。
分析:首先,原文中 “trellised”的意思是“有格子的”,而“panes”的意思是“窗格”,譯者直接譯為了“玻璃”,漏譯了“trellised panes”,這是不準(zhǔn)確的,譯文并沒有完整地展現(xiàn)原文內(nèi)容。其次,譯者并沒有提前了解哥特式建筑。在圣經(jīng)里紅色預(yù)表救贖,白色預(yù)表圣潔,藍(lán)色預(yù)表屬天真實(shí),也代表圣母,綠色預(yù)表豐盛的生命,黃色預(yù)表神圣的性情,紫色預(yù)表富貴,還有兩種顏色預(yù)表不好的事情,灰色預(yù)表饑荒和瘟疫,黑色預(yù)表死亡。根據(jù)宗教的寓意和當(dāng)時(shí)玻璃制造技術(shù)的限制,藍(lán)色和紅色被大量使用。紅色與藍(lán)色的組合在色彩學(xué)中也有重要的意義。紅色與藍(lán)色是組成光的三原色的一部分,紅色與藍(lán)色搭配是被經(jīng)常用到的冷暖色彩兩色搭配。激情的紅色與冷靜、理智的藍(lán)色搭配能夠形成強(qiáng)烈的對比,在表現(xiàn)現(xiàn)代感的作品中也經(jīng)常會(huì)用這兩種顏色去搭配。在12個(gè)色相中紅色與藍(lán)色的明度非常低,由于明度的統(tǒng)一,會(huì)為它們在冷暖之間對比上留下很大、很強(qiáng)烈的空間,這樣可以營造出非?;顫姷纳曙L(fēng)格。譯者并不知道哥特式建筑中的玫瑰花窗一般以紅、藍(lán)二色為主,所以這里對原文的理解有所偏差,原文所要傳達(dá)的并不是微弱的紅光,因?yàn)楣饩€不可能一開始是紅的,而是透過了紅色的玻璃窗才變成了紅色的,所以這里的譯文應(yīng)該是“微弱的光線透過紅色的玻璃窗格射進(jìn)”,這樣的譯文貼合于原文,并且符合哥特式建筑。
6.原文:The vault in which we placed it ( and which had been so long unopened that our torches , half smothered in its oppressive atmosphere , gave us little opportunity for investigation ) was small, damp, and entirely without means of admission for light; lying, at great depth, immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment.
譯文:尸體已經(jīng)入了棺,我倆的任務(wù)只是把棺材抬到那里。存放尸體的地窖就位于我臥室的正下方,它又小又潮,照不進(jìn)一絲光亮。
分析:在字典中,“vault”有“地下墓室”的意思,卻沒有“地窖”這個(gè)意思,很明顯“地下墓室”和“地窖”是兩個(gè)截然不同的意思,在哥特式建筑中一般都會(huì)設(shè)有地下墓室,而傳統(tǒng)意義上的地窖一般都是用來儲(chǔ)藏物品,而不是放尸體的,根據(jù)語境,此處是存放尸體的地方,應(yīng)該將“vault”翻譯成“地下墓室”。
四、結(jié)語
文化互文性指出在翻譯的過程中,翻譯者要自動(dòng)搜索已掌握的語言知識(shí),而且同時(shí)要會(huì)喚起許多相關(guān)的社會(huì)背景、文化認(rèn)知、 歷史習(xí)俗、 思想價(jià)值觀等內(nèi)容,只有把這兩部分進(jìn)行協(xié)調(diào)地融合,翻譯文本才能夠更好地表達(dá)原翻譯文本的真實(shí)含義。文化互文性在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用要求譯者開闊自身的語言與文化視野,廣泛地涉獵不同語言文化背后的歷史知識(shí)、 文化知識(shí)、 地理知識(shí)、 民俗知識(shí)等,從而在漢譯英的過程中更好地適應(yīng)不同語言文化的需求, 給閱讀者更好的閱讀體驗(yàn)。在互文性的翻譯理論之上,在探究了哥特式建筑的基礎(chǔ)上,再去評析譯文,能看出譯者沒有在了解哥特建筑的前提下去翻譯《厄舍古屋的倒塌》,從而欠缺一定的建筑知識(shí),對原文并沒有完全把握,也沒有完全理解原文作者所想所感,沒有忠實(shí)地再現(xiàn)原文。
a 李世存:《〈厄舍古屋的倒塌〉的藝術(shù)效果賞析》,《 安徽文學(xué)(下半月) 》2008年第 7期,第 140 —141頁。
b 丹納 ( Taine,H. A. ) :《藝術(shù)哲學(xué)》,彭笑遠(yuǎn)編譯,北京出版社2007年版,第110—111頁。
c Eino Railo.The Haunted Castle: A Study of the Elements of English Romanticism,London: George Routledge & Sons,1927.
d 張守華:《〈厄舍古屋的倒塌〉的哥特體風(fēng)格透析》,《 長城》2010年第 1期,第 132 —133頁。
作 者: 汪鈺,華東理工大學(xué)翻譯專業(yè)碩士,研究方向:筆譯。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com