任喬梁
摘要:在英語(yǔ)中,“動(dòng)名詞”(gerund)與“現(xiàn)在分詞”(present participle)具有相同的形式,即“V-ing”形式。區(qū)別它們的一個(gè)最簡(jiǎn)單的方法就是考慮到它們的句法功能。因?yàn)?,?dòng)名詞具有名詞的特點(diǎn),而現(xiàn)在分詞的功能是形容詞或副詞。但是葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)法中的“副動(dòng)詞”(gerúndio)很容易與英語(yǔ)中的動(dòng)名詞混淆,這為譯者帶來一些困難和挑戰(zhàn)。因?yàn)閯?dòng)名詞所在語(yǔ)境中句法和語(yǔ)義上的差別可能會(huì)制約著葡萄牙語(yǔ)的翻譯,英語(yǔ)的動(dòng)名詞并不總是按照葡萄牙語(yǔ)中的副動(dòng)詞進(jìn)行翻譯。基于這一背景,本文將從動(dòng)名詞的主要句法功能出發(fā),重點(diǎn)進(jìn)行比較分析。通過對(duì)示例的解釋,本文最終目的是討論動(dòng)名詞在不同句法功能(在其作為主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等)的情況下如何進(jìn)行葡萄牙語(yǔ)翻譯,希望對(duì)英葡譯者在動(dòng)名詞的翻譯實(shí)踐中有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:葡萄牙語(yǔ)翻譯;動(dòng)名詞;副動(dòng)詞;句法功能
中圖分類號(hào):H773文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1003-2177(2020)18-0065-03
1 動(dòng)名詞在句中作主語(yǔ)
(1)動(dòng)名詞作主語(yǔ)的一般形式。下面我們結(jié)合以下有代表性的例子進(jìn)行評(píng)論分析,見表1。
一般來說,動(dòng)名詞之所以經(jīng)常被使用,是因?yàn)樗悄承﹦?dòng)詞唯一的名詞形式如“eat”“hear”“go”,“come”e“bless”等;還有一些動(dòng)詞除了動(dòng)名詞有它自身相關(guān)的名詞形式:例如,“see”和 “sight”, “arrive”和“arrival”,“depart”和 “departure”等[1]。當(dāng)動(dòng)名詞在名詞段 (sintagma nominal)中作主語(yǔ),而且沒有補(bǔ)語(yǔ)或修飾語(yǔ)時(shí),通常屬于剛剛提及的第一類動(dòng)詞如(1)和(2),“dig”和“read”等。這些動(dòng)詞除了“V-ing”形式外,沒有其他的名稱形式,因此才來借助“V-ing”形式來顯示其名詞性。同樣的,在葡語(yǔ)中也有從動(dòng)詞基礎(chǔ)上添加或轉(zhuǎn)換詞綴而形成的名詞,即派生詞(deverbal)[2]。例如,存在通過規(guī)則或不規(guī)則的過去分詞轉(zhuǎn)換來的名詞,即轉(zhuǎn)換派生詞(deriva??o por convers?o)例如a partida, a chegada,a vista等;還存在縮小原始動(dòng)詞派生出來名詞,即縮原派生詞(deriva??o regressiva),例如o emprego,o trabalho等;也存在一些名詞是通過加后綴派生出來的,即加后綴派生詞(deriva??o por sufixa??o),例如a proibi??o,a permiss?o,a discuss?o,a pintura等[3]。
除了名詞,在葡語(yǔ)中動(dòng)詞不定式也具有主語(yǔ)的句法功能。如譯文中 “Escavar é um trabalho árduo” 和 “Ler é relaxante”,這里動(dòng)詞不定式“escavar”和“l(fā)er”是對(duì)行為本身的泛指。在(1.b)和(2.b)中的不定式,雖然是句法上它作為句子的主語(yǔ),但它不是名詞,而是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)(如 “Ler livros após lanchar é relaxante”)。然而,在葡萄牙語(yǔ)中,還有一種特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象稱作動(dòng)詞在不定式中的名詞化。也就是說,當(dāng)派生詞相對(duì)于原始詞在結(jié)構(gòu)上保持不變時(shí),我們可以進(jìn)行一個(gè)形式上的轉(zhuǎn)換,在動(dòng)詞不定式前加上陽(yáng)性定冠詞“o”來將其轉(zhuǎn)換成名詞 (“o escavar”=“a escava??o”,“o ler”=“a leitura”)。
但是,在(3)(4)句中,動(dòng)名詞短語(yǔ)(gerund ph-rases)充當(dāng)了句子的主語(yǔ)。它們指的是由choose和travel在特定情況下所提到的活動(dòng),在這種情況下,我們相比派生名詞以及動(dòng)詞的名詞化,更多地會(huì)使用動(dòng)詞不定式這種翻譯方法來展現(xiàn)其動(dòng)詞特征。
(2)It作形式主語(yǔ)時(shí)。同理,我們展示幾個(gè)有代表性的例子進(jìn)行說明,見表2。
在這兩個(gè)例句中,it只是作為形式主語(yǔ),“真正”的主語(yǔ)(如 “choosing the right colour” 和 “taking the guided tour”)被放在句末。還有類似的形式,如 “It is no good…”,“It is no use…”,“It is great fun…”等。通常,當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)名詞短語(yǔ)時(shí),為了避免句子主語(yǔ)過長(zhǎng)而產(chǎn)生“頭重腳輕”的情況,我們可以使用it作為形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。同樣在葡語(yǔ)中, “?+形容詞/名詞+不定式”的形式也可以用來解決主語(yǔ)長(zhǎng)短的問題,如“? verdade...”“? fácil...”等。這種形式相當(dāng)于英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。同時(shí),我們也不應(yīng)完全局限于這種形式。例如,在句子(6)的翻譯中,除了使用譯文“Seria bom fazer a visita guiada.”外,“valer a pena+動(dòng)詞不定式”的固定結(jié)構(gòu)同樣可以表達(dá)原句中動(dòng)名詞的意思。
2 動(dòng)名詞在句中作表語(yǔ)
當(dāng)動(dòng)名詞在句中作表語(yǔ)時(shí),情況與動(dòng)名詞在句中作主語(yǔ)類似,具體例子詳見表3。
從上面的例子可以看出,動(dòng)詞在句中作表語(yǔ)。以句(8)為例,“writing”是“Her occupation” 的內(nèi)容。如果交換它們的位置,意思并不會(huì)發(fā)生本質(zhì)的改變。不過在“Writing is her occupation”這句話中,動(dòng)名詞具有作為主語(yǔ)的句法功能而不是表語(yǔ)了。在這個(gè)意義上,我們可以把它們與剛剛提及的動(dòng)名詞作主語(yǔ)進(jìn)行比較(7)(8)對(duì)應(yīng)(1)(2),(9)(10)對(duì)應(yīng)(3)(4)。這樣我們發(fā)現(xiàn),在句(7)(8)中,也出現(xiàn)了沒有補(bǔ)語(yǔ)或修飾語(yǔ)的名詞段。類似的,這里在葡語(yǔ)翻譯中我們也可以用不定式或動(dòng)詞的派生名詞作為表語(yǔ)。但是,就動(dòng)詞的名詞化而言(如 “o ler” 和 “o escrever”),在作為句子主語(yǔ)時(shí)更為常見,當(dāng)動(dòng)名詞作為表語(yǔ)時(shí)我們往往不采用這種解決辦法。在(9)(10)句中,我們注意到動(dòng)名詞短語(yǔ)作表語(yǔ)。出于同樣的原因,這些短語(yǔ)(如“improving the lives of others” 和 “swimming in the Atlantic”)指的是特定情境下的活動(dòng),所以在這種情況下使用動(dòng)詞不定式比動(dòng)詞的派生名詞更為通順自然。
3 動(dòng)名詞在句中作賓語(yǔ)
(1)動(dòng)名詞作動(dòng)詞賓語(yǔ)。動(dòng)名詞作動(dòng)詞賓語(yǔ)時(shí),其葡語(yǔ)翻譯可以有多種形式,見表4。
在句(11)中,賓語(yǔ)“reading”是一個(gè)沒有補(bǔ)語(yǔ)和修飾語(yǔ)的名詞段。正如在前面提到的,在這種情況下,我們除了保留動(dòng)詞形式“l(fā)er”外,還可以嘗試使用動(dòng)詞派生的名詞 “l(fā)eitura”。在句(12)(13)(14)中,動(dòng)名詞短語(yǔ)充當(dāng)句子的賓語(yǔ)。但在“主謂賓”結(jié)構(gòu)中,葡語(yǔ)翻譯中的動(dòng)詞用法差別很大。例如,在句子(12)的翻譯中,動(dòng)詞“gostar”后需要加上前置詞 “de”作為賓補(bǔ),這樣,動(dòng)名詞短語(yǔ)“shopping with friends”在葡語(yǔ)中應(yīng)使用短語(yǔ)“ir à compras”的不定式形式。在句(13)中,我們可以用直接賓語(yǔ)從句來翻譯動(dòng)名詞“talking here”。根據(jù)以上分析,我們可以看到當(dāng)動(dòng)名詞作賓語(yǔ)時(shí),首先要根據(jù)句子的意思,將動(dòng)名詞前的動(dòng)詞翻譯成葡語(yǔ)。然后再根據(jù)相應(yīng)動(dòng)詞在葡語(yǔ)中的用法,選擇不定式或者賓語(yǔ)從句等更為合適的形式。
(2)動(dòng)名詞作介詞賓語(yǔ)。動(dòng)名詞作介詞賓語(yǔ)時(shí),但無論介詞前面的詞性如何,它都可以選擇動(dòng)名詞作為它的賓語(yǔ),我們稱這類賓語(yǔ)為“介詞賓語(yǔ)”。在英語(yǔ)中,我們展示一些動(dòng)名詞常遵循的結(jié)構(gòu):“名詞+介詞+動(dòng)名詞”如(15)(16),“形容詞+介詞+動(dòng)名詞”如(17),“動(dòng)詞+介詞+動(dòng)名詞”如(18),以及修飾整個(gè)句子的介詞短語(yǔ)如(19),見表5。
對(duì)于此類情況下的葡語(yǔ)翻譯,如果當(dāng)動(dòng)名詞是動(dòng)詞唯一的名詞形式時(shí),我們?cè)谄险Z(yǔ)中傾向于使用其派生詞。例如,在句子(15)的翻譯中,我們使用其加后綴派生詞“l(fā)eitura”。這種翻譯方式比用不定式動(dòng)詞如“O meu amor por ler foi imediato.”更加流利通順。但在大多數(shù)情況下如(16)(17)(18),動(dòng)名詞往往與補(bǔ)語(yǔ)或修飾語(yǔ)一起出現(xiàn),這些動(dòng)名詞短語(yǔ)表示特定情況下的活動(dòng)。對(duì)于這些情況,我們傾向于使用葡萄牙語(yǔ)中“前置詞+動(dòng)詞不定式”的形式。
然而,葡語(yǔ)中的前置詞并不總是可以接受“前置詞+動(dòng)詞不定式”的形式。例如,在句子(19)的翻譯中,如果我們選擇“desde”對(duì)應(yīng)英文原句中的介詞“since”,就應(yīng)該考慮“desde”在時(shí)間意義上的兩種用法:“desde que”引導(dǎo)的從句結(jié)構(gòu)和介賓結(jié)構(gòu)。在第一種用法中,我們可以用時(shí)間狀語(yǔ)從句 “Desde que concluiu o seu curso”來翻譯原句的動(dòng)名詞。但 “desde”在介賓結(jié)構(gòu)中,一般會(huì)選擇一個(gè)帶有時(shí)間點(diǎn)的對(duì)象,這個(gè)對(duì)象通常是一個(gè)詞,如“desde janeiro”,“desde as nove horas”等[4]。在這種情況下,前一種翻譯方法“desde que concluiu o seu curso”比諸如“desde a conclus?o do curso”這樣的翻譯更符合葡萄牙語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。因此,當(dāng)動(dòng)名詞作介詞賓語(yǔ)時(shí),我們必須首先考慮葡萄牙語(yǔ)中前置詞的自身的用法。
4 動(dòng)名詞在復(fù)合名詞中作定語(yǔ)
在翻譯作為定語(yǔ)的動(dòng)名詞之前,有必要先對(duì)該形式是動(dòng)名詞還是現(xiàn)在分詞進(jìn)行區(qū)分。下面我們結(jié)合英葡文例句進(jìn)行分析,見表6。
首先,值得注意的是,“a sleeping child”與“a sleeping car”的葡語(yǔ)翻譯是不同的。在“a sleeping child”中,現(xiàn)在分詞 “sleeping”修飾名詞“child”,這體現(xiàn)了它著謂語(yǔ)價(jià)值。在葡萄牙語(yǔ)中,這個(gè)謂語(yǔ)價(jià)值可以出現(xiàn)在詞組中(“a crian?a a dormir”),在限制性定語(yǔ)從句中(“a crian?a que está dormir”)或在副動(dòng)詞形式中(“uma crian?a dormindo”)。但在 “a sleeping car”的例子中,“sleeping”只標(biāo)志著 “car”的使用價(jià)值,“sleeping”與 “car”之間不存在主謂關(guān)系。因此,“a sleeping child”的翻譯不適用 “a sleeping car”的情況[6-7]。
經(jīng)過辨析后,我們要明確當(dāng)動(dòng)名詞在復(fù)合名詞中作定語(yǔ)時(shí),它表示的是后面所跟名詞的功能和用途。例如,“the reading room”指得是“用于閱讀的房間”。這類動(dòng)名詞葡語(yǔ)翻譯和前面幾章的方法類似,一般我們常采用的兩種形式時(shí):動(dòng)詞的派生名詞和動(dòng)詞不定式。譬如,如果翻譯“the reading room”,葡語(yǔ)中最好使用 “前置詞+名詞”的結(jié)構(gòu)來表示房間的用途(如“sala de leitura”),而如果翻譯 “the living room”,“前置詞+動(dòng)詞不定式”的結(jié)構(gòu)更為常見(如“sala de estar”)。不過,從上表可以看出,一些英語(yǔ)中復(fù)合名詞的翻譯成葡萄牙語(yǔ)可能存在很大差別。比如句(21),用 “piscina”這樣的一個(gè)單獨(dú)的葡語(yǔ)單詞就可以準(zhǔn)確翻譯出“swimming pool”的意思。在句(22)中,我們可以用具體的葡語(yǔ)復(fù)合名詞“carruagem-cama”來對(duì)應(yīng)“a sleeping car”。
5 結(jié)語(yǔ)
根據(jù)本文展示的例子可以看出,英語(yǔ)中的動(dòng)名詞既保持了動(dòng)詞的特點(diǎn),后面能夠接其補(bǔ)語(yǔ)或修飾語(yǔ),同時(shí)又具有主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)和同位語(yǔ)等名詞的句法功能。但是,在葡萄牙語(yǔ)中,除了名詞,動(dòng)詞不定式還可以完成英語(yǔ)中名詞具有的大部分句法功能。因此,在動(dòng)名詞出現(xiàn)的情況下(作為主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等),在葡萄牙語(yǔ)中常??梢员环g成動(dòng)詞的派生名詞或動(dòng)詞不定式。這兩種翻譯方法實(shí)際上分別對(duì)應(yīng)動(dòng)名詞的名詞屬性和動(dòng)詞屬性。對(duì)于某些特定情境,例如it作為形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的動(dòng)名詞,葡萄牙語(yǔ)的翻譯會(huì)比較受限??傊?,通過本文的對(duì)比分析,我們可以得出這樣的結(jié)論:在動(dòng)名詞翻譯實(shí)踐中,我們可以先明確動(dòng)名詞所具有的句法功能,然后根據(jù)原文中的含義和目標(biāo)語(yǔ)中各成分的語(yǔ)法規(guī)則,在不同的句法功能中尋找可能的解決方法,以減少語(yǔ)法錯(cuò)誤并提高翻譯效率。
參考文獻(xiàn)
[1]John Sinclair.Collins Cobuild English Grammar[M]. Birmingham:University of Birmingham,1990.
[2]王鎖瑛,魯晏賓.葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]Lígia Arruda.Gramática de português para estrangeiros[M].Porto:Porto Editora,2004.
[4]Amélia P,Hutchinson.Lloyd Janet.Portuguese:An Essential Grammar[M].New York,London:Routledge,2003.
[5]上官垠婷.英語(yǔ)動(dòng)名詞的句法功能初探[J].科技信息,2007(3):152-153.
[6]Eastwood John.Oxford guide to English grammar[M].Oxford University Press,2002.
[7]William Croft.Radical Construction Grammar:Syntactic Theory in Typological Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,2001.
(責(zé)編:趙露)