• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯項目管理和翻譯技術(shù)并重的語言服務人才培養(yǎng)研究

      2020-02-23 03:37:17凌立佳任朝迎
      英語教師 2020年2期
      關(guān)鍵詞:項目經(jīng)理工具項目管理

      凌立佳 任朝迎

      引言

      進入21世紀,隨著全球化和信息化的快速發(fā)展,翻譯需求快速增大,語言服務行業(yè)隨之興起。傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)發(fā)生了巨大的變革,現(xiàn)代翻譯項目多以團隊化、流程化、信息化運作,信息技術(shù)在翻譯中的作用越來越大,語言服務行業(yè)需要懂技術(shù)、懂管理的語言服務人才。在大型翻譯項目中,運用技術(shù)可以提升效率,保證質(zhì)量。目前,翻譯技術(shù)已成為譯員必不可少的技能。

      科技的快速發(fā)展使信息生產(chǎn)、儲存和傳播方式發(fā)生了巨變,信息出現(xiàn)爆炸式增長。巨量信息的涌現(xiàn)和傳播、社會行業(yè)的不斷細分及人們對行業(yè)細分的認知需求進一步加大,由此所產(chǎn)生的大量相關(guān)術(shù)語、語句、語體的準確理解、表達與運用,以及相關(guān)語料庫的發(fā)展與分類應用,都成為跨語言信息傳播所面臨的巨大挑戰(zhàn),是翻譯在實際運作過程中面對的重要課題(柴明 2015:5)。翻譯內(nèi)容的碎片化和多媒體化、內(nèi)容載體的多樣化及翻譯對新語匯的處理,是大數(shù)據(jù)時代對語言服務提出的新要求。

      何恩培、閆栗麗(2019)提出,2003—2011年是我國語言服務行業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展期,2011年以后是我國語言服務行業(yè)的繁榮發(fā)展期。語言服務滲透到各行各業(yè),語言服務企業(yè)逐步向?qū)I(yè)化、規(guī)范化、標準化、規(guī)?;l(fā)展。自2006年和2007年起,高校分別開設翻譯專業(yè)本科(BTI)和翻譯專業(yè)碩士(MTI)專業(yè)學位,產(chǎn)、學、研的互動進一步改善和優(yōu)化了競爭環(huán)境,人才供給得到部分改善(何恩培、閆栗麗2019:131)。同一時期,計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)日臻成熟,大型語言服務提供商運用CAT工具和項目管理工具提高自身的項目處理能力、生產(chǎn)效率和質(zhì)量控制能力。翻譯記憶庫和術(shù)語庫成為企業(yè)的核心資產(chǎn),其不斷累積和復用為企業(yè)有效降低了成本,提高了翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。近年來,人工智能和神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯技術(shù)的快速進步使機遇和挑戰(zhàn)并存。

      語言服務行業(yè)的發(fā)展表明,翻譯教育的目標應該是培養(yǎng)滿足語言服務行業(yè)需求的相關(guān)從業(yè)人員。這就要求我們不斷轉(zhuǎn)變教育理念,充分認識和了解語言服務行業(yè),特別關(guān)注各翻譯相關(guān)崗位的職業(yè)能力要求,以及翻譯技術(shù)、翻譯管理和本地化等新生事物在行業(yè)中的重要作用,重視跨文化傳播的基礎知識和實踐技巧(穆雷2014:16)。隨著翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展和翻譯職業(yè)化進程的不斷加快,國內(nèi)外學者開始關(guān)注譯者的信息素養(yǎng)和工具使用能力。歐盟翻譯碩士項目及中國翻譯協(xié)會已明確將技術(shù)能力、信息獲取與處理能力視作職業(yè)譯者的必備條件。不少學者從理念呼吁、課程構(gòu)建、譯者能力培養(yǎng)等方面討論翻譯技術(shù)教學(王華樹、李德鳳,等2018:76)。翻譯能力包含工具能力,即獲得并使用各類資料和信息,以及在翻譯過程中應用現(xiàn)代技術(shù)的能力。要貼近語言服務行業(yè)實際需求,翻譯技術(shù)教學就需要側(cè)重實踐和介紹軟件功能與操作模式,較少涉及技術(shù)的實際運用。這種方法可以讓學生學習基礎技能,但距離語言服務行業(yè)的實際需求還有一定的距離。本文以符合語言服務行業(yè)需求為出發(fā)點,探討翻譯碩士培養(yǎng)中融合翻譯項目管理和翻譯技術(shù)的能力培養(yǎng)問題。

      一、翻譯技術(shù)教育現(xiàn)狀

      隨著各類翻譯技術(shù)滲透到語言服務的方方面面,翻譯的形式、內(nèi)容、流程、所處的環(huán)境發(fā)生了重大改變。在此背景下,翻譯技術(shù)逐步進入翻譯教育的課程范圍。國內(nèi)多位學者曾就翻譯技術(shù)能力和教學開展相關(guān)研究。但與國外相比,國內(nèi)的翻譯技術(shù)教學與研究目前尚處于呼吁、探索和嘗試階段。翻譯教學中仍存在以培養(yǎng)傳統(tǒng)翻譯能力為重點,忽視翻譯技術(shù)的問題(王華樹、王少爽2016:13)。王華樹、李德鳳等(2018)曾就全國翻譯技術(shù)教學開展調(diào)研,共計224位高校教師參與調(diào)研,主要從課程建設、教學實施、教學資源、教學評估和師資建設五個方面分析調(diào)查所得數(shù)據(jù)。調(diào)查數(shù)據(jù)表明:參與調(diào)研的125所高校中,仍有99所高校因多種原因未開設翻譯技術(shù)課程;已開設翻譯技術(shù)課程的高校主要以讓學生能夠熟練使用主流的翻譯技術(shù)和工具為教學目標;在課程設置和課程模塊方面,大部分高校開設計算機輔助翻譯課程,講授CAT基礎和主流CAT工具運用,而開設本地化、技術(shù)寫作和計算機編程等課程的高校則相對較少。8.8%的受訪教師沒有進行過翻譯項目實踐練習,61.6%的受訪教師一學期內(nèi)的翻譯項目實踐次數(shù)為1—5次。本次調(diào)查結(jié)果表明,翻譯技術(shù)教學中存在翻譯技術(shù)教學意識薄弱、課程體系不完善、教學資源匱乏、專業(yè)師資力量欠缺等諸多問題??偟膩碚f,目前翻譯技術(shù)教學實踐性不強,提高學生翻譯技術(shù)實踐能力的教學效果不明顯,教師的實戰(zhàn)意識有待提高。熟練運用翻譯技術(shù)需要多參加真實的或近似真實的翻譯項目實踐。

      二、翻譯項目的運作流程

      目前,翻譯需求呈現(xiàn)以下特點:翻譯量大、翻譯時間較短、文本專業(yè)性強。當今翻譯市場的多語言、多領域和高科技等特點使得大量翻譯任務以專業(yè)化、流程化、協(xié)作化、外包化的項目操作方式完成(張瑩2015:60)。完成這樣的翻譯項目需要依靠翻譯項目管理。根據(jù)現(xiàn)代翻譯服務時效性強、工作量大的特點,翻譯項目管理應圍繞保證質(zhì)量、控制時間、控制成本進行。王傳英、閆栗麗等(2011)指出,翻譯項目管理即翻譯項目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)、保量地完成翻譯任務,并將成本控制在預算范圍內(nèi)。要達到這個目標,需要一個相對標準的流程。翻譯項目的流程按照時間順序可分為項目啟動、譯前準備、項目實施、譯后審校、項目提交與維護五個階段。

      (一)項目啟動

      翻譯項目的主要特點在于,項目是在獲得客戶請求和認可的前提下成立的。在這一階段,客戶已經(jīng)表現(xiàn)出明確的購買意愿,但雙方尚未就項目的具體實施達成一致(王華樹2013:15)。收到項目文件后,項目經(jīng)理同項目分析人員一道確定翻譯項目的概況。首先,根據(jù)項目文件同客戶確定翻譯需求,確認項目的所有細節(jié),包括項目類型、項目用途、產(chǎn)品提交時間、涉及的專業(yè)領域和工作難度、成本和利潤預算、源文本特征、客戶對質(zhì)量和稿件的具體要求(王傳英、閆栗麗,等2011:57)。據(jù)此,項目經(jīng)理可以規(guī)劃整個翻譯項目,計算完成項目所需時間,明確稿件交付時間,確定需使用的翻譯工具、譯員和審校人數(shù),做好預算,即時間評估、資源評估和成本評估,最后確定報價。其次,項目經(jīng)理需要和業(yè)務經(jīng)理共同面對客戶,回應客戶質(zhì)詢,最終獲取訂單,以實施項目。

      (二)譯前準備

      充分的譯前準備是良好翻譯質(zhì)量的前提,能為提升翻譯效率打下堅實基礎。譯前準備為報價提供基本信息,有利于控制成本,其重要性不亞于翻譯本身。譯前準備一般經(jīng)過預處理、資源準備和語料準備三個階段。項目經(jīng)理或項目中的技術(shù)人員需要根據(jù)項目文件類型進行格式處理,轉(zhuǎn)換為CAT工具能夠識別并且直接翻譯的統(tǒng)一格式。翻譯前,需要利用CAT工具對轉(zhuǎn)換后的文件預先排版,保證譯稿與項目文件版面一致。項目經(jīng)理需要統(tǒng)計項目文件字數(shù),并分析項目文件的重復情況,在翻譯之前去除文件內(nèi)部重復、多文件重復及與已翻譯內(nèi)容重復的部分。預處理時一般使用翻譯記憶庫預翻譯項目文件。

      根據(jù)項目文件的專業(yè)和難度,確定譯員的標準。做好譯員招聘和評估工作,同時確定項目所需人員。然后,項目經(jīng)理需要準備完成項目所需的翻譯工具和軟件,做好項目人員培訓,保證其能夠熟練使用。

      高質(zhì)量的翻譯記憶庫能提升翻譯質(zhì)量,保證翻譯的一致性,也能節(jié)省時間和控制成本。無論是翻譯公司還是自由譯員,均儲備了一定數(shù)量的語料,應當確定項目翻譯記憶庫??蛻粲锌赡芴峁┓g項目的參考資料,如沒有提供,項目經(jīng)理要使用術(shù)語提取工具確定項目中的高頻詞匯、定義術(shù)語。翻譯實施過程中可隨時添加術(shù)語,使用網(wǎng)絡協(xié)作翻譯完成同步工作。

      完成以上工作,項目經(jīng)理應根據(jù)項目特點確定譯員,派發(fā)翻譯任務。這時就需要考慮譯員的日處理能力和專業(yè)程度,可使用CAT工具或項目管理系統(tǒng)做好翻譯任務分配工作。如果翻譯項目數(shù)量大,交付時間緊,可實施多人協(xié)作翻譯。

      (三)項目實施

      在完成翻譯項目的過程中,要注意語料和術(shù)語的更新和積累,同時要做好進度跟蹤、質(zhì)量控制。項目經(jīng)理根據(jù)稿件交付時間確定回收稿件時間。交付時間短的項目應當每天回收稿件,交付時間較長的項目回收稿件的時間和次數(shù)可適當放寬。項目經(jīng)理對定期回收的稿件進行抽查,做好質(zhì)量跟蹤。如發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量不符合要求,應當及時更換。

      (四)譯后審校

      審校人員進行一次或二次審校,審定和修改翻譯好的稿件,將修改意見反饋給譯員,在規(guī)定時間內(nèi)返回已修訂的稿件。項目經(jīng)理抽查部分譯文翻譯質(zhì)量。審校時應當完成質(zhì)檢工作,根據(jù)客戶要求進行篩查,消除錯別字、漏譯、錯譯、語句不通、術(shù)語不一致、標點符號錯誤等問題。對于排版問題,項目經(jīng)理應當制訂排版計劃,根據(jù)項目的排版標準,檢查譯稿文件的排版質(zhì)量,如有不符合標準的應及時修改。最終保證高質(zhì)量完成項目并交付客戶。

      (五)項目提交與維護

      最后需要完成項目交付,接受客戶反饋。項目完成后,清點需交付客戶的文件,規(guī)范文件命名。根據(jù)客戶要求提交相應格式的文件,有時還需提交翻譯記憶庫和術(shù)語庫。項目提交后接受評價并及時修改,同時做好客戶滿意度調(diào)查。項目結(jié)束后,項目經(jīng)理以書面形式評價整個項目,做好項目總結(jié),為以后完成類似項目提供經(jīng)驗。翻譯記憶庫和術(shù)語庫應當及時更新,做好維護和項目所有文件的備份。

      三、翻譯項目管理的核心

      項目管理是指對項目的整體生命周期中各個階段實施科學的管理活動。一個翻譯項目不僅要得到翻譯活動的成果,如譯文、記憶庫和術(shù)語庫等,還要科學管理整個項目。根據(jù)項目管理成本、時間、質(zhì)量三大要素,一個翻譯項目要科學管理,在規(guī)定時間內(nèi)達到既定的質(zhì)量標準,同時控制成本。翻譯項目管理的成功歸根結(jié)底取決于翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量、交付及時性、預算合理性、顧客的滿意度等因素(轉(zhuǎn)引自王傳英、閆栗麗,等2011:56)。

      (一)質(zhì)量管理

      項目質(zhì)量管理包括執(zhí)行組織確定質(zhì)量政策、目標與職責的各過程活動,從而使項目滿足其預訂的需求。在現(xiàn)代項目管理方法中,規(guī)劃質(zhì)量管理、持續(xù)改進和使客戶滿意具有重要意義。大部分翻譯項目為非文學翻譯,具有專業(yè)性強、翻譯量大、交付時間短的特點。在這樣的環(huán)境下,要保證翻譯項目的質(zhì)量,就要做到以下幾個方面:(1)擁有優(yōu)良資源和良好的團隊。這包括排版人員、工程人員、譯員、審校和質(zhì)檢人員,還包括高質(zhì)量的語料等。(2)項目團隊與客戶有效溝通。在準備項目時同客戶確定具體的質(zhì)量標準,在項目實施后與客戶及時溝通,在項目結(jié)束后了解客戶評價。(3)譯后審校和交付前質(zhì)量檢測應嚴格。資深審校可以提升語言質(zhì)量和譯稿的專業(yè)性。(4)項目實施過程中要盡量使用CAT工具,提高效率。

      (二)時間控制

      一個翻譯項目的最基本要求和基本目標是在規(guī)定時間內(nèi)交付稿件。在預算范圍內(nèi)縮短翻譯項目的完成時間,可采取的方法是:合理規(guī)劃項目,創(chuàng)建合理的工作分解結(jié)構(gòu)(WBS),計算每項活動所需時間;綜合利用譯前預排版、去重處理等技術(shù)減少工作量,縮短項目時間;合理調(diào)配資源,當資源壓力上升時,縮短交付時間和控制成本成為一個矛盾,因此,項目的時間規(guī)劃需要根據(jù)具體情況科學進行。

      (三)成本控制

      任何一個翻譯項目,其最終的目的都是獲取利潤,在保證質(zhì)量且控制時間的情況下控制成本是一個現(xiàn)實問題。項目成本管理包括規(guī)劃成本管理、估算成本、制訂預算、控制成本四個環(huán)節(jié)。翻譯項目的資源計劃、成本估算和成本預算在項目啟動階段就要著手進行(王傳英、閆栗麗,等2011:57)。項目經(jīng)理在啟動項目時整體分析翻譯項目,根據(jù)項目的工作量、專業(yè)性、交付時間等統(tǒng)籌現(xiàn)有資源,從而估算成本,做出項目預算,如是否選擇外包服務,這是報價的基礎。項目開始實施后,要保證在預算范圍內(nèi)完成項目。

      這三大要素貫穿翻譯項目全過程。項目經(jīng)理在管理翻譯項目時要做到三者的平衡。這就需要項目經(jīng)理全面、科學地分析項目,制訂合理的項目計劃,根據(jù)項目特點調(diào)動一切資源,采用合適的流程和工具完成項目。

      四、融合翻譯項目管理的翻譯技術(shù)實踐能力培養(yǎng)

      翻譯技術(shù)可定義為翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學中應用的軟件、工具、設施、環(huán)境、技巧等的集合,一般包括翻譯記憶技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語技術(shù)、字符和語音識別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)等(崔啟亮2015:195)。在實施翻譯項目過程中,利用翻譯技術(shù)具有以下優(yōu)勢:以高質(zhì)量的語料為基礎的翻譯記憶可以保證翻譯風格的一致性和術(shù)語的一致性;綜合利用翻譯技術(shù)可以有效降低項目成本,提高利潤;翻譯技術(shù)可以減少譯員工作量,減輕譯員的工作壓力,提高效率。

      現(xiàn)階段,語言服務行業(yè)需要大量具備優(yōu)秀的語言能力和翻譯技能,熟悉專業(yè)領域知識,又熟悉翻譯技術(shù),具有一定的翻譯項目管理能力的人才。MTI教育應該在語言服務產(chǎn)業(yè)鏈的宏觀視野下進行,教學內(nèi)容應以產(chǎn)業(yè)需求為導向。翻譯技術(shù)和翻譯項目管理強調(diào)實踐能力。培養(yǎng)翻譯技術(shù)應用能力要整合多種資源,以具備實戰(zhàn)能力為目標,采用校企合作方式推進。王華樹(2013)根據(jù)現(xiàn)代語言服務技術(shù),結(jié)合國內(nèi)外高校的經(jīng)驗,提出MTI技術(shù)課程群可分為十大類,包括計算機基礎、現(xiàn)代信息檢索、現(xiàn)代語言技術(shù)與實踐、術(shù)語管理、機器翻譯原理與應用、技術(shù)文檔寫作、國際化與本地化技術(shù)、多媒體翻譯、本地化桌面排版和翻譯項目管理實務。

      (一)翻譯技術(shù)

      講授語言服務行業(yè)常用技術(shù)和工具,可由校內(nèi)外翻譯技術(shù)專家授課,使學生掌握從事語言服務工作必備的軟件和技術(shù),主要培養(yǎng)學生綜合運用技術(shù)提升語言服務質(zhì)量和效率的能力。課程內(nèi)容包括翻譯格式處理、格式轉(zhuǎn)換、文件拆分與合并、字數(shù)統(tǒng)計、主要CAT工具、翻譯記憶技術(shù)和語料庫、術(shù)語提取和管理、術(shù)語風格指南與質(zhì)量保證等。這些內(nèi)容包含計算機基礎、主流CAT工具運用、術(shù)語和信息檢索等技能,貫穿翻譯項目啟動和實施階段,能否有效應用直接決定翻譯項目的成本和效率,是現(xiàn)代語言服務技術(shù)的核心。

      除此之外,其他技術(shù)如機器翻譯應用、桌面排版等,同樣應應用到翻譯項目中。學生需要學習office辦公軟件、正則表達式與語料處理,用以制造雙語對照語料。學習機器翻譯時,需要了解主流機器翻譯引擎和定制化機器翻譯,掌握譯后編輯原則與技巧和評價機器翻譯。桌面排版直接影響交付文件的質(zhì)量。當翻譯完成后,需要對照項目文件進行桌面排版。學生需要掌握排版規(guī)則、排版流程、桌面排版工具實戰(zhàn)和排版質(zhì)量保證等技能。

      本地化技術(shù)可聘請企業(yè)專家,結(jié)合企業(yè)實戰(zhàn)案例,采用專家講座、上機實操等方式,講解下列內(nèi)容:國際化與本地化概論、本地化技術(shù)規(guī)則及標準、本地化流程、常用本地化工具實戰(zhàn)、可視化翻譯技術(shù)、常見本地化類型及處理(文檔、軟件、網(wǎng)站、移動應用等)、本地化質(zhì)量保證、國際化與本地化設計、國際化與本地化測試等。

      (二)翻譯項目管理

      在翻譯項目管理中,需要講授翻譯項目管理,應用翻譯管理系統(tǒng),按照實際流程模擬項目運作,使用貼近實戰(zhàn)的環(huán)境,使學生分擔項目經(jīng)理、譯員、審校、排版員等不同崗位,引導學生制訂合理的項目計劃,并研究利用工具解決問題的方案。另外,需要讓學生熟悉項目運作流程,訓練學生的資源管理意識、文件管理能力,使其學會整理、使用和維護資源;還需要訓練他們的成本意識,學會合理預算并合理報價(這涉及翻譯工作量的計算及時間、技術(shù)、質(zhì)量監(jiān)控等方面的成本);訓練他們進行質(zhì)量監(jiān)控,在項目運作過程中要及時跟蹤質(zhì)量,以清單的方式對照客戶要求進行審核,保證交付質(zhì)量。

      翻譯技術(shù)訓練應融入項目流程。因為現(xiàn)代語言服務多以項目為核心,以流程化和自動化的方式應用各類信息技術(shù)。在項目流程中操練技術(shù)不僅能使學生獲得更加真實的工作體驗,領悟技術(shù)之間的內(nèi)在聯(lián)系,還能讓學生真正理解每項技術(shù)在項目流程中的作用(馬嘉2013:90)。以提高實踐應用能力為目的的訓練翻譯技術(shù),在學習上述某一項或多項技術(shù)時,可采用模擬項目或翻譯公司真實項目(不必是正在實施的項目)作為訓練資源,采用課堂練習或課后作業(yè)的方式,讓學生組建項目團隊,按照翻譯公司運作流程完成項目。教師在課堂上發(fā)揮引導作用,指導學生實際使用工具。

      結(jié)語

      現(xiàn)代語言服務涵蓋范圍已經(jīng)遠遠超出傳統(tǒng)的翻譯。傳統(tǒng)的翻譯教育已經(jīng)無法適應社會需求。培養(yǎng)新時代的語言服務人才要緊跟行業(yè)實際,借助技術(shù)的力量,關(guān)注機器翻譯與譯后編輯、本地化和技術(shù)寫作等新興領域,促進翻譯行業(yè)向現(xiàn)代語言服務業(yè)轉(zhuǎn)型。

      猜你喜歡
      項目經(jīng)理工具項目管理
      裝配式EPC總承包項目管理
      基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項目管理軟件技術(shù)的應用
      項目管理在科研項目管理中的應用
      波比的工具
      波比的工具
      未來如何更高效地進行工程項目管理
      “巧用”工具
      讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
      高速鐵路通信信號系統(tǒng)集成項目經(jīng)理能力及主要任務
      論項目經(jīng)理的職責與技能要求
      淺議做好代建項目經(jīng)理
      清涧县| 平原县| 临高县| 汝城县| 安徽省| 开鲁县| 夹江县| 鹤峰县| 巴中市| 双辽市| 弥渡县| 胶南市| 长岛县| 吉木乃县| 连云港市| 镇远县| 丹东市| 揭东县| 通州市| 田东县| 伊宁市| 嘉善县| 陆丰市| 富川| 吴桥县| 株洲市| 凉山| 蒙城县| 舞阳县| 安西县| 延庆县| 铁力市| 仪征市| 虎林市| 明水县| 崇明县| 龙岩市| 朝阳市| 和顺县| 香港 | 韶关市|