• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以技能訓(xùn)練為中心的大學(xué)口譯教學(xué)模式研究①——基于《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》

      2020-02-23 14:19:16劉喜玲
      關(guān)鍵詞:口譯筆記量表

      劉喜玲

      以技能訓(xùn)練為中心的大學(xué)口譯教學(xué)模式研究①——基于《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》

      劉喜玲

      (河南財(cái)政金融學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450026)

      口譯能力是綜合立體化的語(yǔ)言輸出能力,這就決定了口譯教學(xué)并非單純語(yǔ)言能力教學(xué),而是基于技能訓(xùn)練的教學(xué)模式。在中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表的指導(dǎo)下,大學(xué)口譯教學(xué)與先進(jìn)的信息技術(shù)手段相結(jié)合,創(chuàng)新了教學(xué)模式,提高了課堂教學(xué)的時(shí)效性與歡愉度。

      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);口譯教學(xué);模式;技能訓(xùn)練

      中國(guó)英語(yǔ)能力立足于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)的實(shí)際情況,量表采用“能做”的描述方式,全面描述了“基礎(chǔ)”“提高”“熟練”三個(gè)階段共九個(gè)等級(jí)所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,為每一個(gè)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)和測(cè)評(píng)提供權(quán)威的參照標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)、測(cè)評(píng)的有機(jī)融合。本文從《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》有關(guān)口譯能力的界定出發(fā),探究口譯能力對(duì)口譯教學(xué)的啟示,明確未來(lái)口譯教學(xué)的方向與注重點(diǎn),進(jìn)行必要的教學(xué)模式改革。

      一、中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表對(duì)口譯能力的描述

      量表結(jié)合我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境和教學(xué)體制,以交際語(yǔ)言能力為基礎(chǔ),制定了詳細(xì)、層次分明的口譯能力總表。根據(jù)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,量表中的六級(jí)與七級(jí)水平相當(dāng)于目前大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三、四年級(jí)水平,其具體描述如下[1]:

      七級(jí):能借助筆記做交替?zhèn)髯g,譯出信息密度適中,語(yǔ)速正常,語(yǔ)段較短的講話(huà),如商務(wù)洽談、培訓(xùn)沙龍等。能運(yùn)用增補(bǔ)、刪減、顯化等方法,譯出源語(yǔ)中的重要信息和關(guān)鍵細(xì)節(jié),譯語(yǔ)邏輯連貫,表達(dá)較為得體、流暢。能及時(shí)發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯等錯(cuò)誤,并在后續(xù)譯語(yǔ)中糾正或補(bǔ)充。

      六級(jí):能就熟悉話(huà)題、較短語(yǔ)段做無(wú)筆記交替?zhèn)髯g.如日常接待、產(chǎn)品交易會(huì)等。能主動(dòng)預(yù)測(cè)講話(huà)內(nèi)容,監(jiān)控譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性和完整性并及時(shí)修正錯(cuò)誤。

      二、中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表對(duì)口譯教學(xué)的啟示

      基于能力量表而開(kāi)展的口譯教學(xué)旨在幫助學(xué)生通過(guò)口譯理論、技能訓(xùn)練、知識(shí)拓展、口譯實(shí)操的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,構(gòu)建出良好的口譯能力,為以后的口譯職業(yè)生涯打下良好的語(yǔ)言與技能基礎(chǔ)。

      1.培訓(xùn)基本技能

      口譯是一項(xiàng)技能性很強(qiáng)的技術(shù)工作,需要大量的技能培訓(xùn)與實(shí)踐鍛煉。其中技能培訓(xùn)主要涉及記憶技能、筆記技能和表達(dá)技能的訓(xùn)練。

      記憶能力包括長(zhǎng)時(shí)記憶與短時(shí)記憶。長(zhǎng)時(shí)記憶包括平時(shí)積累的詞匯、語(yǔ)法、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、文化背景等。短時(shí)記憶的容量雖有限,保持的時(shí)間也很短暫,但現(xiàn)場(chǎng)口譯會(huì)頻繁應(yīng)用到短時(shí)記憶能力,它也是成功口譯的關(guān)鍵性步驟。短時(shí)記憶的培訓(xùn)重點(diǎn)應(yīng)放在培訓(xùn)學(xué)生對(duì)信息的邏輯化處理能力上。通過(guò)訓(xùn)練,讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)將零散的信息進(jìn)行有序整理,分清哪些是主干信息,哪些是次要信息。

      筆記技能是指利用一些通用的或者個(gè)性化的數(shù)字或符號(hào)記錄下講話(huà)的主要內(nèi)容,是短時(shí)記憶的輔助手段。在訓(xùn)練時(shí)本著筆記結(jié)合記憶、筆記提醒記憶的原則,鼓勵(lì)學(xué)生把主要精力放在理解與聽(tīng)力上,而非文字堆砌上,形成帶有自身書(shū)寫(xiě)習(xí)慣與特點(diǎn)的筆記系統(tǒng)。

      表達(dá)技能是保證口譯成功的關(guān)鍵性技能,直接影響口譯輸出的質(zhì)量。表達(dá)技能包括語(yǔ)音、語(yǔ)速、音色、音高以及語(yǔ)調(diào),同時(shí)還涵蓋肢體語(yǔ)言、眼神交流、面部表情以及心理素質(zhì)等方面。

      2.訓(xùn)練專(zhuān)注聽(tīng)力

      專(zhuān)注聽(tīng)力與基礎(chǔ)階段的聽(tīng)力訓(xùn)練有著本質(zhì)區(qū)別??谧g中聽(tīng)力訓(xùn)練側(cè)重學(xué)生口譯思維習(xí)慣的建構(gòu),即邊聽(tīng)邊分析邊處理所得信息。對(duì)信息的處理不是停留在語(yǔ)言文字層面,而是重點(diǎn)獲取文字所表達(dá)的內(nèi)在含義與交際意圖。所以專(zhuān)注聽(tīng)力的訓(xùn)練,要求學(xué)生“得意忘言”,取其內(nèi)而忘其外,注重的是聽(tīng)信息,而不是信息的外在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與措辭;對(duì)所獲信息即時(shí)的進(jìn)行邏輯結(jié)構(gòu)的架構(gòu),形成視覺(jué)化的結(jié)構(gòu)圖儲(chǔ)存記憶,為口譯做足準(zhǔn)備。在教學(xué)中,如何引導(dǎo)學(xué)生有效地篩選信息,有目的地聽(tīng),剝?nèi)フZ(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的外衣,把握主題,實(shí)現(xiàn)“會(huì)聽(tīng)”又“聽(tīng)得出”成為重中之重。

      3.提高母語(yǔ)水平

      學(xué)生母語(yǔ)水平的高低直接左右著英漢雙語(yǔ)輸出的質(zhì)量,良好的母語(yǔ)能力能保證學(xué)生對(duì)中文語(yǔ)義有清晰、準(zhǔn)確的認(rèn)知,又能確保漢語(yǔ)譯文流暢、得體、準(zhǔn)確。但是大學(xué)生在大學(xué)階段的學(xué)習(xí)中,多尋求在口譯技能上的突破,卻忽視了母語(yǔ)的重要性。學(xué)生每每遇到涉及中國(guó)的文言文、古詩(shī)詞、民族特色翻譯素材時(shí),都顯得力不從心,陷入了“只可意會(huì),不可言傳”的尷尬境地。

      4.培養(yǎng)應(yīng)變能力

      良好的應(yīng)變能力能夠幫助譯員處理現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)狀況,可以確保口譯任務(wù)順利完成。為了幫助學(xué)生培養(yǎng)良好的應(yīng)變能力,克服緊張情緒,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行公開(kāi)演講或是進(jìn)行朗讀訓(xùn)練,以調(diào)控心情或把握語(yǔ)調(diào)。此外,鼓勵(lì)學(xué)生針對(duì)一篇原文,提供多種譯稿,開(kāi)闊思路,即使遇到翻譯障礙,依然可以采用其他方法或增或減或解釋等,進(jìn)行有效化解。教師要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行譯文評(píng)賞析,幫助學(xué)生辨別譯文優(yōu)劣,積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn),找尋口譯規(guī)律,應(yīng)對(duì)不同狀況。

      三、基于量表的大學(xué)口譯教學(xué)模式的改革

      將“互聯(lián)網(wǎng)+”的思維方式引入口譯教學(xué),實(shí)現(xiàn)先進(jìn)的信息技術(shù)手段與口譯教學(xué)深度融合,是口譯教學(xué)模式改革的新思路。信息技術(shù)手段的參與為學(xué)生創(chuàng)設(shè)了最貼現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)境,完美融合進(jìn)課前、課中、課后教學(xué)環(huán)節(jié),提高了數(shù)字化教學(xué)資源推送效率,實(shí)現(xiàn)了口譯訓(xùn)練與現(xiàn)實(shí)操練相結(jié)合的愿景。

      1.課前環(huán)節(jié)

      教師基于學(xué)生日??谧g任務(wù)反饋情況及教學(xué)目標(biāo),篩選口譯能力各個(gè)訓(xùn)練模塊的學(xué)習(xí)素材。以口譯中口譯筆記訓(xùn)練為例,教師可以利用PPT課件,簡(jiǎn)要介紹口譯筆記的基本概念和基本特征,幫助學(xué)生建立正確的口譯筆記理念;利用word文檔,呈現(xiàn)口譯筆記的核心原則,如少字多意、少橫多豎等;利用既有的實(shí)戰(zhàn)口譯筆記,向?qū)W生介紹常用的口譯筆記符號(hào)、縮略語(yǔ)、數(shù)學(xué)符號(hào)等,幫助學(xué)生建立自己的筆記系統(tǒng);推送原稿和口譯筆記的對(duì)比分析,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)哪些信息是要記錄到筆記里的,哪些信息是可以忽略的。利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源,播放錄音或錄像資料,對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯筆記實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,整理口譯筆記。教師可以根據(jù)學(xué)生反饋情況,因材施教。

      2.課上環(huán)節(jié)

      教師的示范是訓(xùn)練學(xué)生記憶能力與筆記能力的重要途徑?;诨ヂ?lián)網(wǎng)實(shí)時(shí)數(shù)字化資料,教師和學(xué)生可以一起做會(huì)議或者推介會(huì)的口譯筆記,將記憶訓(xùn)練與筆記訓(xùn)練同步化、實(shí)景化,讓學(xué)生更直觀地體驗(yàn)到現(xiàn)場(chǎng)口譯的感覺(jué)。教師基于某個(gè)或者共性的問(wèn)題進(jìn)行深入地剖析,進(jìn)行筆記的對(duì)比與講評(píng),加深學(xué)生對(duì)口譯聽(tīng)力與口譯筆記的理解,內(nèi)化成基本素質(zhì)。另外,教師可以借助多媒體,安排學(xué)生觀看最新的記者招待會(huì)、大型國(guó)際會(huì)議等口譯實(shí)錄,幫助學(xué)生直觀地感受口譯實(shí)戰(zhàn)氛圍。學(xué)生可以分組合作練習(xí),模仿知名譯員的舉止、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、翻譯風(fēng)格等。

      3.課后環(huán)節(jié)

      口譯能力的提升離不開(kāi)持續(xù)的口譯實(shí)踐與練習(xí),只有量的積累才能達(dá)到質(zhì)的飛躍。課堂上有限的時(shí)間不能實(shí)現(xiàn)口譯能力的質(zhì)的提升,在課下學(xué)生需要有泛在學(xué)習(xí)的意識(shí),隨時(shí)隨地借助互聯(lián)網(wǎng)資源、報(bào)紙、雜志等平臺(tái),依托教師課程主題進(jìn)行真實(shí)語(yǔ)料的拓展與學(xué)習(xí),反復(fù)練習(xí)以獲得口譯的熟練度與自信心,孰能生巧。以中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面的口譯為例,課上老師會(huì)推送最具代表性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢英雙語(yǔ)簡(jiǎn)介,分析其中的口譯策略以及筆記速記的結(jié)構(gòu)。在課后,學(xué)生要借助互聯(lián)網(wǎng)資源,登錄非物質(zhì)文化的相關(guān)網(wǎng)站來(lái)進(jìn)一步了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的分類(lèi)、歷史、特征、保護(hù)以及譯介情況。

      課后反思既包含教師反思也包括學(xué)生反思。教師的課后反思要考慮到本次課堂教學(xué)節(jié)奏是否得當(dāng);篩選的教學(xué)素材是否有助于實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),是否迎合了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣點(diǎn)。教師的反思都可以作用到下一次課堂的呈現(xiàn)上,使課堂安排與設(shè)計(jì)更加科學(xué)。學(xué)生的反思是內(nèi)化技能的過(guò)程,學(xué)生要反思是否通過(guò)語(yǔ)料參透了某些技巧,積累了某些經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)了某些規(guī)律;是否融入課堂教學(xué),發(fā)現(xiàn)自身不足,或者找到了課外知識(shí)拓展的興趣點(diǎn);是否積極參與到課堂活動(dòng)來(lái),分享口譯作品,實(shí)現(xiàn)了師生互動(dòng),得到了老師的個(gè)性化點(diǎn)評(píng)等等。

      《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》給大學(xué)口譯教學(xué)指明了方向,口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為中心,著重培養(yǎng)學(xué)生的記憶能力、筆記能力、聽(tīng)力能力、母語(yǔ)能力、應(yīng)變能力等?;ヂ?lián)網(wǎng)信息技術(shù)的介入創(chuàng)新了口譯教學(xué)模式,極大豐富了教育資源,形成了泛在學(xué)習(xí)模式,大大提升了教學(xué)效果。

      [1]教育部考試中心.中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表[S].北京:高等教育出版社,2018.

      [2]何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007(4).

      [3]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國(guó)翻譯,2007(1).

      [4]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(3).

      [5]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀與展望[J].中國(guó)翻譯,2001(2).

      [6]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2).

      2019—10—06

      ①本文系第九屆中國(guó)外語(yǔ)教育基金項(xiàng)目課題《基于整體設(shè)計(jì)的思辨能力培養(yǎng)的研究與實(shí)踐——以綜合英語(yǔ)課為例》(ZGWYJYJJ2018B51)、2013年度河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段口譯能力培養(yǎng)模式研究》(2013-JKGHD-0337)的研究成果。

      劉喜玲(1983— ),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南財(cái)政金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、文化翻譯。

      G642.0

      A

      1673-4564(2020)02-0082-03

      猜你喜歡
      口譯筆記量表
      中外口譯研究對(duì)比分析
      學(xué)寫(xiě)閱讀筆記
      學(xué)寫(xiě)閱讀筆記
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      我的自然筆記(一)
      三種抑郁量表應(yīng)用于精神分裂癥后抑郁的分析
      初中生積極心理品質(zhì)量表的編制
      中學(xué)生智能手機(jī)依賴(lài)量表的初步編制
      PM2.5健康風(fēng)險(xiǎn)度評(píng)估量表的初步編制
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      肥东县| 翁源县| 武川县| 长兴县| 华蓥市| 平度市| 泸西县| 双城市| 隆回县| 曲周县| 许昌市| 读书| 黑山县| 黑水县| 台东县| 临汾市| 大庆市| 本溪市| 探索| 应用必备| 徐水县| 兴安盟| 娄烦县| 兴和县| 扎赉特旗| 怀来县| 布尔津县| 静海县| 如皋市| 婺源县| 海宁市| 肃南| 凯里市| 攀枝花市| 鄢陵县| 中卫市| 嘉黎县| 郴州市| 朝阳县| 宁南县| 交城县|