杜 芳
英語文學作品中典故的翻譯技巧
杜芳
(大同師范高等??茖W校,山西 大同 037000)
本文圍繞古希臘神話故事、基督教圣經(jīng)故事、經(jīng)典文學作品以及寓言故事等方面分析了英語文學作品中典故來源,并圍繞文化背景以及文章整體性指出了英語文學作品典故翻譯的影響因素及直譯、套譯、意譯、增譯在英語文學作品典故翻譯中的應用和注意事項,以期為更好地翻譯英語文學作品中的典故提供參考。
英語文學作品;典故;翻譯技巧
經(jīng)典英語文學作品是我們更好地理解并使用英語的一個重要途徑,但是經(jīng)典英語文學作品中又包括許多我們難以吃透的經(jīng)典典故,翻譯艱難以及翻譯不準確直接影響到了我們的英語理解水平提升。之所以做英語文學作品的翻譯,從根本上來說是為了全面理解英語單詞、詞句及整個文章,通過大概翻譯了解掌握英語作品的基礎內(nèi)容并進行更深層次的英語學習與掌握。英語文學作品及其典故是西方文化的重要內(nèi)容,閱讀翻譯過程中必須要挖掘典故背后的文化背景才能理解其孕育的內(nèi)涵與更深層次的寓意。人們在不同的社會發(fā)展階段對英語文學作品中的典故翻譯、理解以及解釋都會存在著一些差異,文化相通相融背景下英語文學作品典故翻譯要防止一對一的“捆綁式”翻譯理解,而要結合文化背景及其時代差異更好地領悟掌握。
古希臘神話故事在英語文學作品中占有極大的比例,從根本上來說古希臘神話故事也是西方文化發(fā)展的來源,在現(xiàn)代社會廣為流傳的古希臘神話故事不僅影響著西方國家的文化發(fā)展,對國際貿(mào)易往來以及我國文學作品的發(fā)展也具有深刻的影響。研究古希臘神話故事我們發(fā)現(xiàn),其中會通過詼諧幽默的語言、特色鮮明的人物以及悲壯凄涼的故事來體現(xiàn)他們的民主思想和英雄思想,古希臘神話主義色彩充滿著西方英語文學作品,神秘的文化主義色彩中反映表達了各個角色人物豐富的情感內(nèi)心,教育意義不言而喻,這也是英語文學作品中典故較多的根本原因。
西方國家基督教文化是他們民族神圣的信仰,大多數(shù)人也在用基督教行為準則來引導規(guī)范自身行為。時代變遷過程中基督教文化并沒有受到太多的影響,原有特點被保留下來的基礎上又結合新的時代特點形成了別具一格的基督教文化?;浇淌ソ?jīng)故事中蘊含了豐富的基督教文化,時代發(fā)展潮流下它不再是人們虔拜的重要依托,已經(jīng)發(fā)展成為西方文化藝術的重要內(nèi)容,由此也在英語文學作品中得到了廣泛的應用。
西方一些經(jīng)典的富有教育意義的文學作品在全世界得到了熱烈的追捧,對各個國家文學作品發(fā)展也產(chǎn)生了深刻的影響。比如,莎士比亞戲劇是西方經(jīng)典文學作品的重要內(nèi)容,社會不斷發(fā)展前進中它仍然具有極強的社會影響力,其中也形成了許多廣為流傳的經(jīng)典典故,經(jīng)典臺詞、經(jīng)典故事情節(jié)等得到了不同國家人們的喜愛和追捧。
西方文學作品中的很多典故來自于民間的寓言故事,雖然其代表性與文化色彩相對薄弱一些,但是相對簡單、寓意深厚的寓言故事卻得到了文學藝術者的喜愛和使用。篇幅短小、重點突出與教育意義明顯的寓言故事,通過鮮明人物刻畫與特定故事描述不斷展現(xiàn)著寓言故事在西方文學作品中的魅力。
文化差異對英語文學作品中典故翻譯具有最大的影響。這些典故是處于不同的歷史發(fā)展階段和不同的希冀狀態(tài)下產(chǎn)生的,作者通過典故所要表達的深層含義也存在著明顯差別,從根本上來說這就是文化背景差異造成的。新時代文化滲透融合背景下各個國家文化還是存在著巨大的差異,我國在進行西方文學作品翻譯中不僅要考慮典故的來源和社會文化背景,還需要區(qū)別對待我國文化背景對一些西方文學作品的影響,密切結合西方國家文化背景以及特點來進行翻譯。西方文學作品以英國殖民迅速增長這一特殊階段形成了分水嶺,文化傳承中典故所蘊含的深意也存在著一些偏差。因此,為了更好地翻譯理解英語文學作品,還需要挖掘英語文學作品中典故的出處來源以及所處的社會背景,密切結合作者所處的時代背景、所刻畫的人物性格以及現(xiàn)實社會的真實狀況來進行翻譯,這樣才能更好地理解典故以及背后所表達的內(nèi)心情感。
典故在英語文學作品中占有很大的比例,由于作品構建中作者所想要表達的深層含義不一樣,一般來說是以自由組合的方式存在于英語文學作品中的,通過引入典故有利于升華英語文學作品的主題和提升作品人物性格的鮮明性。因此,翻譯理解英語文學作品時不僅要考慮文化差異與所處社會背景特點,在翻譯分散組合的典故時還要注意文章的流暢性和整體性,從而進一步明確典故在英語文學作品中的畫龍點睛作用。從根本上來說很多英語文學作品都是采用平庸的語言以及平庸的故事來進行刻畫的,運用典故到文學作品中起到了畫龍點睛的作用,從而用平庸的文字語言來凸現(xiàn)作品人物的個性以及文章主題的鮮明色彩。因此,在翻譯英語文學作品中典故的時候需要充分考慮文章的整體性以及語言的流暢性,結合文學作品文化社會背景來深入研究和分析那些平庸的文字和句子,通過翻譯來凸現(xiàn)詞句的鮮明個性,從而來增強英語文學翻譯作品的視覺效果和閱讀效果。
直譯法是英語語言翻譯應用最廣泛的一種方法,對于英語文學作品翻譯來說也不例外。直譯法并不是說逐字逐句對英語文學作品典故中的詞語、句子和文章進行全面細致的翻譯,而是要求翻譯人員深入挖掘分析英語文學作品典故的來源、所處的社會文化背景,并結合英語文學作品作者所處的社會背景與說刻畫的鮮明人物來進行翻譯,從根本上來說是要求翻譯人員帶著英語文學作品作者與作品刻畫人物的情感來進行。直譯法這種翻譯技巧對翻譯人員的文化知識、專業(yè)水平以及理解能力等都具有較高的要求。因此,利用直譯法翻譯西方文化作品及其典故,要深入研究和分析典故來源以作品產(chǎn)生背景,密切聯(lián)系作者情感以及所刻畫的人物形象感受,防止逐詞逐句的直接翻譯,這不僅會影響翻譯效果,也會影響人們閱讀的感受。翻譯者要結合英語文學作品文化背景以及典故來裝飾所翻譯的詞句,讓平庸的語言還原出英語文學作品作者的心境與所想要表達的情感,讓讀者閱讀譯文時有閱讀經(jīng)典文學作品的那種真實感受。
為了更加真實地還原英語文學作品及其典故的含義與真實情感,意譯法也是用的較多的一種方法。在翻譯英語文學作品及其典故,要求是盡可能還原出典故語言的經(jīng)典性和作者的真實情感,但是在現(xiàn)實生活中譯者的翻譯水平還難以精準達到這種要求,主要是文化差異背景下西方人民與我國人民所接受的教育內(nèi)容、生活方式以及形成的思想認識都具有極大的差異,對于英語文學作品典故翻譯來說只能是盡可能地去還原作品作者所想要表達的人物情感。意譯法就是有效結合我們所處的社會背景和文化來翻譯理解英語文學作品及其典故,在文化融合背景下英語文學作品及其典故翻譯中一些細節(jié)會被模糊化、鮮明特點也會發(fā)生變化。但是考慮到英語文學作品及其典故翻譯的目的性,為了讀者群體更加清楚地理解英語文學作品,通過意譯法來講復雜化的典故語言簡單化,從而翻譯成人們?nèi)菀桌斫?、可以產(chǎn)生聯(lián)想的形式和語言,這對讀者更好地進行英語文學作品及其典故故事情節(jié)和畫面的還原也具有積極的作用。
套譯法是一種對意譯法翻譯缺陷的彌補方法,可以有效解決和彌補意譯法中典故獨特性、人物鮮明性、作者情感理解不到位等問題,從而找到英語文學作品與典故的真實色彩和獨特性?;谶@個事實,在翻譯英語文學作品時去查找我國與之對應的相關典故,將我國經(jīng)典故事經(jīng)典句子與英語文學作品典故結合起來,將典故中難以直接翻譯的句子翻譯成我國廣為流傳經(jīng)典的句子。所需要注意的是,套譯法并不適用于所有的英語文學作品翻譯,因為受歷史文化背景的影響我國相應典故與英語文學作品中的典故在表達情感方面都存在著明顯的差異。通過套譯法只是為了幫助人們?nèi)ダ斫獾涔手心切╇y以翻譯且難以理解的句子,通過聯(lián)想和感受來幫助人們更好地理解故事寓意,從根本上來說對還原英語文學作品作者當時的寫作心境與所想要表達的情感還是具有積極的作用,同時也促進了語言文化色彩的融合和魅力感知,讓讀者通過譯文可以感受到西方文學作品濃厚的文化氣息。
增譯法是基于前幾種翻譯方法的基礎上去增加典故文化背景、經(jīng)典人物等的解釋,讓讀者一目了然作品所處的文化背景以及經(jīng)典的人物故事,通過更深層次的人物故事了解可以增強讀者對英語文學作品的寓意理解。比如,“handwriting on the wall”,從字面上來看逐個單詞翻譯理解出的意思就是“墻上的筆跡”,很明顯直譯法得出的意思并不是典故的原意,由此需要去分析掌握典故所處的社會文化背景?!癶andwriting on the wall”典故出自于《圣經(jīng)》,與我國“不祥之兆”是一個意思。
總之,應通過文化典故對應從讀者閱讀習慣和理解能力去使用多種方法,從根本上來增強英語文學作品中典故翻譯的精準性和還原性。
[1]何海霞.關于英語文學作品中典故的翻譯技巧思考[J].新東方英語,2019(10):111.
[2]許慶慶.英語文學作品中的西方典故文學研究[J].科技資訊,2019(21):179-180.
[3]李旸.英語文學作品中典故的翻譯策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(23):106-107.
[4]陳瑩.英語文學作品中西方典故文學的探究[J].考試周刊,2019(26):119-120.
[5]張夢蝶.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].新東方英語,2019(5):143.
[6]薛梅.試析英語文學作品中的典故[J].科技視界,2018(26):199-200.
2020—03—20
杜芳(1983—),女,山西大同人,漢族,大同師范高等??茖W校講師,研究方向:英語教育。
H315.9
A
1673-4564(2020)04-0186-03