• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      達(dá)斡爾族諺語的隱喻特征與漢譯策略

      2020-02-23 01:39:54王斯文
      民族翻譯 2020年6期
      關(guān)鍵詞:達(dá)斡爾達(dá)斡爾族源域

      ⊙ 王斯文

      (中央民族大學(xué)南方少數(shù)民族語言文學(xué)系,北京 100081)

      引言

      自Lakoff和Johnson出版《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsweliveBy)以來,人們認(rèn)識(shí)到隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,從根本上講還是一種認(rèn)知現(xiàn)象。[1]隱喻被建立在人類概念系統(tǒng)之上,其本質(zhì)是“人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)”[2]28,隱喻過程被看作是人們借助一個(gè)概念域結(jié)構(gòu)去理解另一概念域結(jié)構(gòu)的過程。常規(guī)隱喻一般分為3種類型:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻。Lakoff認(rèn)為,諺語也是一種隱喻。基于隱喻理論,諺語翻譯不僅僅是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同文化的交際互動(dòng)。因此,諺語翻譯需充分考慮文化背景對(duì)讀者帶來的影響。

      一、隱喻性諺語的分類與文化內(nèi)涵

      束定芳從隱喻特征角度將諺語分為兩類。一類是根據(jù)字面意義理解的諺語,指對(duì)日常現(xiàn)象的描繪或生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);另一類是隱喻性諺語,指通過某種現(xiàn)象映射其他相似現(xiàn)象或事件。[2]37以達(dá)斡爾諺語為例①,“koter sure nuguan warg huar kiurl duleg yaobei②(瓢潑大雨,瞬間就過去)”“sana sain kuu xia’r saikn kuuyer garbei(心好的人比容貌美的人強(qiáng))”“sana engel kuu a’min ort, panq dorti kuu a’min huakr(樂觀開朗的人長(zhǎng)壽,愛生氣的人壽命短)”,用以描繪天氣、講述道理,可根據(jù)字面意義理解;而“hunse cholgj weilej olsn jigaye san hailig medbei(流著汗掙的錢才知道愛惜)”“meiri basd nar tosg he aabei(馬糞也有陽光照的時(shí)候)”“ya’rti chachug ya’rere ul erdrde(有裂紋的碗從不從紋上壞)”,則不能僅根據(jù)字面意思闡釋?!榜R糞”“陽光”分別映射“運(yùn)氣不好的人”和“好運(yùn)”,寓意人不會(huì)總有困難;“流著汗”映射抽象概念——“辛苦”,指辛苦掙錢才懂珍惜;“有裂紋的碗”映射“存在問題的事情”,指看似有問題的事情反而最不容易出問題,是安慰人的說法。由此,當(dāng)喻體與本體間具有象似性(iconicity),即語言結(jié)構(gòu)和人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間存在自然聯(lián)系,諺語便具有了隱喻功能。

      諺語源域事物產(chǎn)生于達(dá)斡爾人對(duì)于世界的觀察與感知。如“naadg kuu ger zhadene madlgg xutukur(賭博的人是傾家蕩產(chǎn)的鬼)”,以“鬼”恐怖的特征映射賭博之人,是人們對(duì)沉迷賭博者的勸誡。達(dá)斡爾族信奉薩滿教,創(chuàng)造了諸多“鬼”的形象,有吃人鬼、專吃小孩的鬼、沒臉鬼,等等?!肮怼钡男愿裉卣髋c行為習(xí)慣在人們心中栩栩如生,常用來映射形態(tài)各異的人。再如“egi tursun eus sogo’,emgi tursun eug tos(媽媽的親戚是雜草,媳婦的親戚是肥肉和油)”,“雜草”遍地生長(zhǎng),價(jià)值低廉,“肥肉”和“油”稀少貴重,分別映射“媽媽家的親戚”“媳婦家的親戚”,描繪出媽媽家親戚不受重視、媳婦家親戚卻極受重視的生活現(xiàn)象,具有諷刺性。當(dāng)“鬼”“雜草”“豬肉”“油”等處于源域時(shí),概念便具有了目標(biāo)域特征,穩(wěn)定的相關(guān)意向也隨之顯現(xiàn)出來。因此,事物作為源域概念出現(xiàn)絕非偶然,它們映照出達(dá)斡爾族的風(fēng)俗習(xí)慣與生存環(huán)境。

      (一)結(jié)構(gòu)隱喻

      結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)是運(yùn)用一個(gè)概念構(gòu)建另一個(gè)概念的方式。隱喻表達(dá)將諺語始源概念域結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域,使目標(biāo)域概念被系統(tǒng)地理解。Lakoff和Johnson以“時(shí)間就是金錢(Time is money)”為例,解釋結(jié)構(gòu)隱喻特征。達(dá)斡爾族諺語也存在相似表達(dá)。

      例2:bogri miag wati tolo, ul herkij ge.屁股上的肉雖臭,卻不能切去扔掉。

      例3:hek hagrese magli dotur, ga’r chakrese kanqi dotur.頭裂在帽子里,手?jǐn)嘣谛渥永铩?/p>

      例4:xarbe horoyi yamrin zhaogd ho eudbei;keler ga’qrsn kekur ani ul sane.十個(gè)指頭咬哪個(gè)都痛;肚子里出來的孩子誰不想。

      達(dá)斡爾族諺語中有“成員是身體部位”的結(jié)構(gòu)概念。如例1這句話是一個(gè)典型的結(jié)構(gòu)隱喻,將“兒女”喻為“父母身上的肉”,將親密關(guān)系映射到身體結(jié)構(gòu)。例2“屁股上的肉”專指群體中某一犯有過錯(cuò)的成員,指雖有過錯(cuò),卻不能推開不管。例3“帽子”“袖子”指家庭或群體內(nèi)部,“頭”“手”喻家庭或群體成員,指家庭內(nèi)部或群體內(nèi)部出現(xiàn)問題。例4將“兒女”喻為“指頭”,指不能承受任何一個(gè)孩子遭遇痛苦,如同不能承受手指被咬的疼痛一般。

      (二)方位隱喻

      Lakoff和Johnson認(rèn)為,方位隱喻是在同一概念系統(tǒng)內(nèi)部自相組織起來的,是隱喻概念組織對(duì)整個(gè)系統(tǒng)的概念化,即將觀點(diǎn)、行為及經(jīng)驗(yàn)理解進(jìn)行容器化。方位隱喻一般都與上下、內(nèi)外、前后、深淺、中心/邊緣等空間方位相關(guān),空間經(jīng)驗(yàn)使隱喻方向不是任意的。[3]

      例5:zhurgi uzhurin duardie, kuu sanayin daur zhalnd.心尖向下,人心向下輩人。

      例6:mooyi sorg aoler chungurj bojrg nuguan, saini sorg unnur aoli taklag a’dl.學(xué)壞就如滾下山,學(xué)好就如爬高山。

      例7:hailsi takalag kuu duarein heklij taklabei, bitgi sorg kuu og hozhorerin sorj iqbei.爬樹的人要從底下開始,學(xué)習(xí)的人要從基礎(chǔ)開始。

      方位隱喻將空間概念域與非空間概念聯(lián)系起來。例5、例6以“上下”這個(gè)空間概念域隱喻抽象的概念域。例7方位“下”隱喻“下一代人”,相對(duì)而言“上”則指“上一代人”,意為長(zhǎng)輩偏心晚輩,反映出達(dá)斡爾族以血緣與氏族關(guān)系維系的社會(huì)制度。而在例6,“下”則喻容易,“上”喻難,形容人成長(zhǎng)過程“退步容易進(jìn)步難”的特點(diǎn)。例7樹“底下”有“根基、起點(diǎn)”含義,隱喻學(xué)習(xí)的“基礎(chǔ)”,說明做任何事都要腳踏實(shí)地。達(dá)斡爾族歷來重視教育,有諸多勸誡學(xué)習(xí)的諺語,諺語有時(shí)也用來充當(dāng)教育手段。

      (三)本體隱喻

      將物質(zhì)看作實(shí)體加以描述闡釋,使抽象概念變得具體。達(dá)斡爾族諺語經(jīng)常出現(xiàn)本體隱喻。

      1.實(shí)體和物質(zhì)

      人們將生活經(jīng)驗(yàn)等抽象概念,看作是具體、有形的實(shí)體。

      例8:zhaklsn uwei ga’jri maijsn.撓了不癢的地方。

      例9:keke kor ide ugse, achkcha xiger baisbei.貓被毒藥毒死,樂壞了老鼠。

      例8“(身體)不癢的地方”映射“不該碰的地方”,指沒事找事、多此一舉。例9以“貓”映射“好人”,“老鼠”映射“壞人”,“毒藥”映射“害死人的事物”,表達(dá)了好人被害、壞人得意的情形。達(dá)斡爾族觀念里“老鼠”多為貶義形象,用以映射品質(zhì)不好的人。

      2.容器隱喻

      是本體隱喻中最為代表性的形式。

      例10:geri moye bu bede ura.家里的味道不可以向外散發(fā)。(家丑不可外揚(yáng))

      例11:hukur arsere kut ul targure, kuu jiya hobere ul gare.牛胖超不出皮,人活著超不出自己的福氣。

      例10“家”被視為一種容器,在此概念基礎(chǔ)上,形成“內(nèi)—外”對(duì)立空間?!拔兜馈庇成洹俺笫隆?,可在“家”邊界以內(nèi)、以外,等同于漢族諺語“家丑不可外揚(yáng)”。例11“皮”為包容牛全身的容器,使映射的目標(biāo)域“福氣”有了邊界,意在勸誡人們知足常樂。兩句均反映達(dá)斡爾人的處世哲學(xué)。

      3.擬人隱喻

      例12:gadgre ga’re hone,gerte wa’jre bar.出了家門是只羊,進(jìn)了家門是條虎。

      例13:hailsi duar sain eus eusj ul shadn.大樹底下長(zhǎng)不出好草。

      例12中,源域“羊”“虎”分別映射“老實(shí)、受欺負(fù)的人”“蠻橫霸道的人”,以動(dòng)物性格特征諷刺在自己人和外人面前做派不同的人(一般指男人)。例13“大樹”和“草”,分別映射“慣于遮擋的人”和“慣于受遮擋的人”,遮蔽功能構(gòu)成源域與目標(biāo)域間相似性的基礎(chǔ)。諺語借動(dòng)物形象特征和植物生長(zhǎng)環(huán)境特征,以貶義色彩描繪人的性格特征,體現(xiàn)達(dá)斡爾人對(duì)動(dòng)、植物的認(rèn)知情感。擬人隱喻是達(dá)斡爾族諺語重要的隱喻方式之一。

      二、隱喻性諺語的漢譯策略

      Broeck提出保留源域和目標(biāo)域、替換源域保留目標(biāo)域、釋義3種隱喻翻譯策略,newmark和等人在Broeck理論基礎(chǔ)上補(bǔ)充細(xì)化,提出再現(xiàn)隱喻意象、換成明喻、明喻加釋義、舍棄等策略。國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)一步從交織理論系統(tǒng)、語用順應(yīng)理論以及關(guān)聯(lián)理論等視角提出隱喻翻譯策略。[4]王彬?qū)㈦[喻翻譯方式分為移植式、白描式和隱喻式。[5]孫秋花的隱喻二次相似性理論,提出對(duì)譯、增譯、減譯、換譯4種隱喻翻譯策略。[6]基于前人成果,本文從跨文化交際的角度,探討達(dá)斡爾族隱喻性諺語的漢譯策略,將其分為4類。

      (一)移植式

      文化對(duì)等時(shí)多采用直譯方式。源語與譯語文化之間共通,讀者即可直接理解諺語內(nèi)涵。移植式策略,既不需增減或更改源語信息,又可為譯語讀者呈現(xiàn)達(dá)斡爾族風(fēng)俗文化,保留了原汁原味的表達(dá)手段。如:

      例14:taol ho eure keq ollonne eusin ul idn.兔子不吃窩邊草。

      例15:taoli ul ujiese xiwaye ul ta’l.不見兔子不撒鷹。

      例16:kuu uln tolo ugbei, degi idgi tolo ugbei.人為財(cái)死,鳥為食亡。

      共通的文化環(huán)境和社會(huì)語境,是漢語讀者通過移植式翻譯,理解或推斷達(dá)斡爾諺語文化內(nèi)涵的前提。移植式翻譯保留諺語隱喻特征,既為讀者提供思考空間,也為兩種文化交流搭建橋梁。完全對(duì)等的移植式翻譯具有局限性,如不能直接譯為對(duì)應(yīng)漢語諺語,直譯為通順的漢語句子,也是可行的翻譯方式。如:

      例17:kuu heki busi ujij olbei, weri beiye buse ujij ul oln.能看見別人頭上的虱子,看不見自己身上的虱子。

      例18:bitg ta’neg kuu, bixn kuuyer shulu nek nidti.識(shí)字的人,比別人多一只眼睛。

      例19:yaki xig achgcha tolo keeke jer aibei.再大的老鼠也怕貓。

      例20:magl uwei ma’rxiebei.沒戴帽子就演戲。

      例21:balg barkn bas xiaor barknne basbei ye?土神還笑話泥神嗎?

      例22:talrtn kuu shardin piak mas tolo saikn ujrdbei.被愛上的人,滿臉麻子也好看。

      例14—20源域“虱子”“眼睛”“老鼠”“貓”“帽子”“演戲”直譯為漢語,讀者仍然能夠理解其意義,并映射到目標(biāo)域“不足”“見識(shí)”“弱勢(shì)者”“強(qiáng)勢(shì)者”“用以掩飾(裝腔作勢(shì))的事物”“裝腔作勢(shì)”;例21“土神”“泥神”映射同樣不太順利或不太成功的人;例22還可譯為“情人眼里出西施”,但源域“滿臉麻子”已能夠使?jié)h語讀者理解到所隱喻的“丑”的含義,在沒有上下文語境時(shí),直譯效果似乎更為理想。移植式翻譯保留諺語隱喻性,可幫助漢語讀者了解達(dá)斡爾族文化,但譯語文學(xué)性略顯不足。

      (二)白描式

      用白描的語言解釋諺語隱喻含義。有時(shí)如源域不能映射到譯語文化背景下的目標(biāo)域,譯者也不需再費(fèi)盡心思遣詞造句,只需將源語隱喻內(nèi)容白描化即可。

      例23:hold sanelqiebei,waird murgulqiebei.遠(yuǎn)時(shí)思念,近時(shí)頂牛。(離遠(yuǎn)時(shí)思念,離近時(shí)爭(zhēng)吵)

      例24:ewnke dagur tari tursun.鄂溫克和達(dá)斡爾是姑舅親。(鄂溫克和達(dá)斡爾親如一家)

      例25:dali nuguan baiyn kuu, bas darkul a’bllg ern aabei.像海一樣的富人,也有缺簸箕的時(shí)候。(海一樣富的人,也有缺東西的時(shí)候)

      例26:itigsn ga’jr ide uwei, sana zhogg ga’jr xutugur uwei.相信的地方?jīng)]有果實(shí),擔(dān)心出事的地方卻沒有鬼。(料定的事情常落空,擔(dān)心的事情卻做成)

      例27:kuu idrdg kuu kukurbei, kuuyi idg kuu xia’rlbei.被人吃的人發(fā)綠,吃人的人枯黃。(被人坑害會(huì)發(fā)達(dá),坑害人的要變衰。注:是一種自我安慰的說法。)

      例28:melgi sees iqkn tolo naord a’xti.蛤蟆崽雖小對(duì)水泡子也有用。(小孩雖小也能幫上忙)

      例23“頂牛”形容牛之間用角互相頂撞,映射人與人之間的爭(zhēng)執(zhí);例24“姑舅親”具有緊密的親屬關(guān)系,映射親如一家的情感;例25“簸箕”平價(jià)、日常,映射具有同樣特征的事物;例26“果實(shí)”映射結(jié)果,“鬼”映射猜疑;例27“吃”隱喻坑害,綠色喻發(fā)達(dá),枯黃喻衰敗,顏色隱喻與植物生長(zhǎng)規(guī)律之間形成映射關(guān)系。例28,“水泡子”是當(dāng)?shù)貙?duì)一些大片水灘、水坑的俗稱,其中生活著多種魚類,源域意義在于“蛤蟆崽”體型雖小,但也是生活在水坑的成員之一,有存在意義。其“幼小”的特征映射到目標(biāo)域“小孩子”,采用了本體隱喻中的擬人隱喻。白描式翻譯照顧到讀者思維,以顯而易見的方式處理因文化差異造成源域無法映射到譯語目標(biāo)域的情況。不足之處在于,替換源域事物在一定程度上阻礙了文化及思維交流,使諺語失去隱喻性。

      (三)隱喻式

      跨文化隱喻中的源域概念,有時(shí)需譯者根據(jù)映射關(guān)系進(jìn)一步歸納、整合,將源語替換為譯語讀者熟悉的事物。隱喻式翻譯巧妙之處在于,既可使讀者依據(jù)自身文化背景,理解交際情景與表達(dá)內(nèi)容,又能保留隱喻特征,增加譯語文學(xué)性。如:

      例29:nide beteg kuuyi ujij ul olnx, bixn kuu shami ujij ul oln bixn.蒙上眼睛看不見別人,不等于別人看不見你。(掩耳盜鈴)

      例30:hologkt sheugi tej ul bole.兜里裝不下錐子。(紙里包不住火)

      例31:iqknnin olsn ul kurn, eli xigin olie elj sanbei.得了小的還不夠,還想得更大的。(吃著碗里的,望著鍋里的/人心不足蛇吞象)

      例32:niomsn niomse hoite jia’lgj ul shade, husgultn husge hasrgj ul shade.吐出去的吐沫不能咽回,說出去的話無法收回。(說出去的話,潑出去的水)

      表1 源語、譯語源域與目標(biāo)域的對(duì)應(yīng)關(guān)系

      例29無論源域是“眼睛”還是“耳朵”,都屬于感官,為實(shí)體物質(zhì)隱喻,映射目標(biāo)域“感知”。漢語缺少類似以“掩目”映射自欺欺人含義的俗語,因此翻譯時(shí)以聽覺替代視覺,保留了感知特征;例30源域“兜里”或“紙里”,都具容器特征,映射目標(biāo)域“隱瞞的行為”,而“錐子”“火”又同時(shí)具有破壞容器的特征,映射目標(biāo)域“不易被隱瞞的事”;例31源域“小的”“大的”分別映射目標(biāo)域“小的好處”“大的好處”,直譯不符合漢文化表達(dá),譯“碗里”“鍋里”為容器隱喻,譯“蛇”“象”為擬人隱喻,均屬本體隱喻。例32源域“吐吐沫”或“潑水”,都具有向外且不可逆特征,為實(shí)體物質(zhì)隱喻,映射目標(biāo)域“說話”。隱喻式翻譯能夠突出源域與目標(biāo)域的映射關(guān)系。缺點(diǎn)是不同文化之間差異顯著,源域之間很難保留完美對(duì)應(yīng)關(guān)系,意象更替某種程度上也限制了漢語讀者了解達(dá)斡爾族文化。

      (四)補(bǔ)充式

      譯語不能被讀者理解時(shí),采取增加釋義的方式。文化差異往往導(dǎo)致源語中的源域概念無法直接映射到譯語目標(biāo)域,且找不到恰當(dāng)詞匯替換。此時(shí),移植、白描和隱喻翻譯策略都不能完整揭示諺語內(nèi)涵,需譯者采用增加釋義的方式,補(bǔ)全空缺信息。需補(bǔ)全信息有時(shí)是詞匯,有時(shí)也可能是語句。以下面諺語為例:

      例33:har osi der urum bailgbei.清水上浮出奶皮。

      例34:durunnexin ujgd, durbn nidti nogi nuguan.看你的樣子,是四眼狗的樣子。

      例35:hukur tergr taoli guiqie bei.牛車攆著兔子。

      受文化背景限制,漢語讀者有時(shí)無法理解達(dá)斡爾族諺語的文化內(nèi)涵。補(bǔ)充釋義后(如下),其文化內(nèi)涵則清晰呈現(xiàn)。

      清水上浮出奶皮。(能說會(huì)道)

      看你的樣子,是(精明)四眼狗的樣子。

      牛車攆著兔子。(早晚追得上)

      達(dá)斡爾族長(zhǎng)期經(jīng)營(yíng)畜牧業(yè),奶制品為飲食中的重要成分,例33源域“奶皮”不能由水形成,以此映射來一些人善于言辭、能說會(huì)道。例34源域“四眼狗”,在達(dá)斡爾族文化代表著精明、機(jī)警之人,而“狗”在漢文化中多具貶義色彩,為避免造成誤解,翻譯過程專門補(bǔ)充目標(biāo)域部分特征。例35源域“牛車”“兔子”分別映射“速度慢的(人或事物)”“速度快的(人或事物)”,指只要下定決心,必定能成功。補(bǔ)充式翻譯,可幫助漢語讀者走進(jìn)諺語源域產(chǎn)生的文化背景,充分理解文化內(nèi)涵。但補(bǔ)充內(nèi)容將諺語隱性特征以顯現(xiàn)方式呈現(xiàn)出來,奪去了隱喻原本提供給讀者的“猜想”過程。

      翻譯策略的選擇最終取決于交際語境??缥幕町悓?dǎo)致譯文含義發(fā)生轉(zhuǎn)變時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)具體語言環(huán)境判斷是否需要參與釋義。如達(dá)斡爾諺語:

      例36:nidin hor dere garsn.眼珠仁聚到頭頂上。(指驚嚇過度)

      例37:busi getsd chos tebei.虱子腸子里灌血。(指人吝嗇或生活細(xì)致的程度)

      例38:ilntn ya’dgn geitier hekeme ikse.請(qǐng)不來神的薩滿尷尬地跳到天亮。(指人在無計(jì)可施時(shí)還硬撐的尷尬局面)

      缺乏交際語境時(shí),采用移植或白描策略翻譯例36—38,易產(chǎn)生歧義。例36可能被漢語讀者解讀出“好奇”“深度思考”等不相干義項(xiàng);例37、例38,漢語讀者很難在“虱子腸子”“薩滿”等概念中準(zhǔn)確尋找到映射的目標(biāo)域,此時(shí)譯者應(yīng)適當(dāng)釋義,幫助讀者跨越文化差異,理解諺語內(nèi)涵。但如上下文語境已做鋪墊,翻譯時(shí)則不宜過度釋義,選擇移植式、白描式或隱喻式策略即可。

      三、結(jié)語

      達(dá)斡爾族聚居區(qū)域自然資源豐富,歷史上農(nóng)業(yè)、漁獵業(yè)、畜牧業(yè)及手工業(yè)等多種經(jīng)營(yíng)方式并行,豐富的物質(zhì)文化極大促進(jìn)了精神文化進(jìn)步。諺語記載著民族情感,其隱喻性產(chǎn)生于達(dá)斡爾人對(duì)世界的認(rèn)知與體驗(yàn),反之又影響人們對(duì)世界的理解。諺語的隱喻功能,使達(dá)斡爾人通過熟悉、具體的事物理解陌生、抽象的事物,減輕交際過程語言使用負(fù)擔(dān)。達(dá)斡爾族諺語漢譯,應(yīng)在最大程度上保留諺語隱喻性,采取移植式、白描式、隱喻式還是補(bǔ)充式翻譯策略,主要取決于達(dá)斡爾族與漢族文化之間的共性與差異。漢譯最終目的在于以最佳策略,為讀者提供實(shí)現(xiàn)跨文化交流途徑。

      注 釋:

      ①本文全部達(dá)斡爾語材料來源于齊齊哈爾市梅里斯達(dá)斡爾族區(qū)達(dá)斡爾族語言文化辦公室及達(dá)斡爾族離退休干部協(xié)會(huì)編寫的內(nèi)部材料《達(dá)斡爾諺語》,吳英俊主編。

      ②本文記音方式參照《達(dá)斡爾語標(biāo)音方案》,并以齊齊哈爾方言為標(biāo)準(zhǔn)音。

      猜你喜歡
      達(dá)斡爾達(dá)斡爾族源域
      多源域適應(yīng)方法綜述
      基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
      達(dá)斡爾民間舞蹈在高校藝術(shù)教育中的應(yīng)用
      草原歌聲(2020年4期)2020-03-29 06:40:24
      遼金時(shí)期的達(dá)斡爾族先人——“達(dá)魯古”
      來自呼倫貝爾大地的自然之歌——記達(dá)斡爾族詞作家 諾敏
      草原歌聲(2018年4期)2018-04-04 05:19:18
      敖麗芳 達(dá)斡爾的歌聲在中國(guó)音樂學(xué)院唱響
      草原歌聲(2016年1期)2016-11-15 05:46:56
      永遠(yuǎn)的達(dá)斡爾
      從契丹小字解讀探達(dá)斡爾為東胡之裔
      論達(dá)斡爾族通婚趨勢(shì)
      可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
      泸溪县| 赤峰市| 泰顺县| 平乐县| 团风县| 山西省| 平武县| 武义县| 白河县| 崇义县| 景谷| 卢湾区| 淳化县| 柘城县| 丰台区| 罗江县| 白山市| 黑山县| 叶城县| 社旗县| 城口县| 泾阳县| 丹棱县| 读书| 桐乡市| 沙坪坝区| 浪卡子县| 晋城| 神池县| 汕尾市| 盐边县| 雷山县| 陇川县| 塔城市| 永兴县| 衡东县| 铜鼓县| 清新县| 高密市| 阳江市| 卓资县|