• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢藏雙語翻譯人才培養(yǎng)模式改革的思考*
      ——從中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院培養(yǎng)漢藏雙語翻譯人才經(jīng)驗(yàn)談起

      2020-02-27 22:49:41仁乃杰
      民族翻譯 2020年6期
      關(guān)鍵詞:漢藏語言文字雙語

      ⊙ 周 拉 仁乃杰

      (中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院,北京 100081;中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)

      引言

      新中國(guó)成立以來,中央及地方民族高校培養(yǎng)了大量的漢藏雙語人才,通過國(guó)家通用語言文字與藏語言文字雙語翻譯,極大地豐富了西藏及其他藏區(qū)人民的語言生活,更好地推進(jìn)了各民族間文化交流交往交融,為鑄牢中華民族共同體意識(shí)打下堅(jiān)實(shí)的語言文字基礎(chǔ)。隨著我國(guó)社會(huì)全面進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)東西部地區(qū)之間,國(guó)內(nèi)各民族之間的交流交往日益頻繁,給漢藏翻譯事業(yè)帶來了前所未有的契機(jī)。同時(shí),西藏及其他藏區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)高素質(zhì)漢藏雙語翻譯人才及優(yōu)質(zhì)翻譯作品提出了更高的要求。由此可見,培養(yǎng)高素質(zhì)漢藏雙語翻譯人才是新時(shí)代賦予民族院校藏學(xué)及藏語言文學(xué)專業(yè)的新使命和新任務(wù)。本文根據(jù)新時(shí)代民族語文翻譯工作的特點(diǎn),并結(jié)合中央民族大學(xué)培養(yǎng)漢藏雙語翻譯人才的經(jīng)驗(yàn),對(duì)新時(shí)代漢藏雙語翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行思考和探索。

      一、培養(yǎng)漢藏雙語翻譯人才的重要意義

      (一)培養(yǎng)漢藏雙語翻譯人才是新時(shí)代民族語文工作發(fā)展的需要

      民族語文翻譯工作作為新時(shí)代我國(guó)民族語文工作的重要內(nèi)容,承擔(dān)著向民族地區(qū)和少數(shù)民族群眾準(zhǔn)確及時(shí)宣傳黨和國(guó)家的方針政策、法律法規(guī)等,促進(jìn)民族地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育發(fā)展,在少數(shù)民族語言文字領(lǐng)域建立新時(shí)代黨和國(guó)家的話語體系等重要任務(wù)。習(xí)近平總書記在中央第七次西藏工作座談會(huì)上指出,“要挖掘、整理、宣傳西藏自古以來各民族交往交流交融的歷史事實(shí),引導(dǎo)各族群眾看到民族的走向和未來,深刻認(rèn)識(shí)到中華民族是命運(yùn)共同體,促進(jìn)各民族交往交流交融。”這一論述為今后西藏及其他藏區(qū)的民族工作指明了方向,提供了根本遵循。就西藏及其他藏區(qū)的漢藏雙語翻譯隊(duì)伍建設(shè)而言,老一輩漢藏雙語翻譯專家大多數(shù)已離開工作崗位,能夠獨(dú)當(dāng)一面的中青年翻譯人才尚未成長(zhǎng)起來,出現(xiàn)了漢藏翻譯人才青黃不接的現(xiàn)象。現(xiàn)有的漢藏翻譯人才儲(chǔ)備難以適應(yīng)新時(shí)代需求,翻譯產(chǎn)品難以滿足人民群眾的需求和期望。根據(jù)新時(shí)代民族工作的要求,我們要通過培養(yǎng)具有中華民族共同體意識(shí)、國(guó)家通用語言文字與藏語言文字互譯能力的高素質(zhì)翻譯人才,引領(lǐng)藏區(qū)的民族語言文字工作,加強(qiáng)國(guó)家通用語言文字與藏語言文字的規(guī)范翻譯工作,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科學(xué)傳播、風(fēng)尚引領(lǐng)、社會(huì)服務(wù)等方面發(fā)揮更大的作用,助力各民族及民族文化交往交流交融。

      (二)培養(yǎng)漢藏雙語翻譯專業(yè)人才是做好新時(shí)代藏學(xué)研究工作的需要

      漢藏翻譯工作不僅是我國(guó)民族語言文字工作的重要內(nèi)容之一,也是我國(guó)藏學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要內(nèi)容之一。眾所周知,中國(guó)是藏學(xué)的故鄉(xiāng),存有浩如煙海的藏文典籍,這就要求我國(guó)藏學(xué)研究人員應(yīng)該具備漢藏雙語互譯能力。我國(guó)老一輩藏學(xué)研究工作者大多數(shù)是精通國(guó)家通用語言文字和藏語言文字雙語的大學(xué)者,由于他們的努力,我國(guó)的藏學(xué)研究事業(yè)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,很多藏文資料得以翻譯成國(guó)家通用語言文字,供大家學(xué)習(xí)和研究。目前,我國(guó)藏學(xué)研究人員在語言上的兩極分化現(xiàn)象較突出,這不利于我國(guó)藏學(xué)研究工作的可持續(xù)發(fā)展。掌握漢、藏兩種語言文字是我國(guó)藏學(xué)工作者必備的條件和基本素養(yǎng),不僅要具備藏文化的國(guó)家通用語言文字的表述能力,也要具備中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的藏語表述能力。更重要的是,很多藏文文獻(xiàn)仍然保存于各地寺院及圖書館中,有待于進(jìn)行整理、翻譯、研究。培養(yǎng)高素質(zhì)的藏漢雙語翻譯專業(yè)人才,對(duì)我國(guó)藏學(xué)研究?jī)?chǔ)備精通雙語的優(yōu)秀人才,對(duì)浩如煙海的藏文典籍進(jìn)行翻譯和研究,促進(jìn)藏文化更好地融入中華文化體系架構(gòu),構(gòu)筑各民族共有精神家園具有重要意義。

      二、培養(yǎng)漢藏雙語翻譯人才的必備條件

      (一)專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)是提升漢藏翻譯人才培養(yǎng)能力的關(guān)鍵所在

      教師是推動(dòng)大學(xué)教育實(shí)施的關(guān)鍵要素,大學(xué)教師的主要任務(wù)是培養(yǎng)高級(jí)專門人才,漢藏雙語翻譯人才作為專門人才,需要由專業(yè)的教師團(tuán)隊(duì)來培養(yǎng)。漢藏雙語翻譯專業(yè)要求專任教師和兼職教師具備良好的翻譯教學(xué)水平、翻譯研究能力、漢藏互譯實(shí)踐功底。

      1.教學(xué)水平是高校教師的安身立命之本

      合格的教師應(yīng)該具備良好的知識(shí)結(jié)構(gòu)、教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,并掌握學(xué)生認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,當(dāng)代大學(xué)教師還要具備運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)手段的能力。中共中央國(guó)務(wù)院印發(fā)的《關(guān)于全面深化新時(shí)代教師隊(duì)伍建設(shè)改革的意見》(2018年1月20日)明確提出:“教師要主動(dòng)適應(yīng)信息化、人工智能等新技術(shù)變革,積極有效開展教育教學(xué)。”[1]漢藏翻譯教師應(yīng)具備良好的漢藏語言文字基礎(chǔ)和跨文化交流能力,掌握漢藏翻譯基本理論和基本知識(shí),準(zhǔn)確把握本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格,能夠運(yùn)用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法和現(xiàn)代化教學(xué)手段。

      2.研究能力是高校專業(yè)教師的特殊要求

      高校教學(xué)是研究性教學(xué),高校教師要具備較好的學(xué)術(shù)研究能力,這是高校教學(xué)不同于基礎(chǔ)教育教學(xué)的主要因素。作為高校漢藏翻譯教師,要系統(tǒng)了解古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,掌握翻譯學(xué)及相關(guān)學(xué)科的研究方法和研究理論。如果高校漢藏翻譯教師不具備研究能力,無法從理論上給學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),翻譯實(shí)踐中遇到的問題就無法從理論上解決。翻譯工作是動(dòng)態(tài)的,隨時(shí)會(huì)遇到新的問題,翻譯教師要通過研究解決這些問題,正確引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯理論水平。除此之外,高校漢藏翻譯教師還要通過學(xué)術(shù)研究,為漢藏翻譯理論建設(shè)及藏學(xué)學(xué)科建設(shè)做出貢獻(xiàn)。

      3.實(shí)踐功底是對(duì)應(yīng)用型專業(yè)教師的一項(xiàng)比較特殊的要求

      漢藏翻譯是實(shí)用性很強(qiáng)的應(yīng)用型專業(yè),從事漢藏翻譯教學(xué)的專業(yè)教師,要具備豐富的漢藏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐能力,掌握翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律和漢藏翻譯的理論體系,才能有效地提高學(xué)生的漢藏翻譯實(shí)踐能力。因此,一些學(xué)者呼吁,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),實(shí)現(xiàn)“職業(yè)化和專業(yè)化”。所謂“雙師型”教師,是指具備“雙證”或“雙職稱”(教師職稱+翻譯職業(yè)資格)的教師。“雙師型”翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。

      由于教學(xué)和科研任務(wù)繁重,很多高校翻譯教師擠不出從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了在翻譯實(shí)踐上的自我突破和能力提升。如果漢藏翻譯教師只懂漢藏語言文字和一般的翻譯理論,而脫離了長(zhǎng)期的實(shí)踐積累,無法提高翻譯實(shí)踐能力,這無疑會(huì)制約應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。為了彌補(bǔ)這一不足,最快最有效的辦法是與相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)(如中國(guó)民族語文翻譯中心等單位)合作,聘請(qǐng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較為豐富的翻譯人員作為兼職翻譯教師,形成強(qiáng)大的漢藏翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),共同培養(yǎng)高素質(zhì)的漢藏翻譯本科人才。

      (二)專業(yè)教材建設(shè)對(duì)漢藏翻譯人才培養(yǎng)具有舉足輕重的作用

      教材作為培養(yǎng)高素質(zhì)人才的重要保障之一,通常與教師和教學(xué)設(shè)備并稱為教育的“三大要素”。教材是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的信息載體、教學(xué)內(nèi)容的主要表現(xiàn)形式,是開展教學(xué)活動(dòng)的基本依據(jù)和主要工具,也是深入教學(xué)改革、保障教學(xué)質(zhì)量的重要基礎(chǔ)。教學(xué)內(nèi)容是以教材為載體的,教材建設(shè)關(guān)乎漢藏翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。因此,教材建設(shè)要放在整個(gè)人才培養(yǎng)工作的重要位置。如果沒有教材,教師臨時(shí)尋找各種材料充當(dāng)教材,無法保證教材內(nèi)容的科學(xué)性和系統(tǒng)性,教學(xué)內(nèi)容甚至有可能偏離人才培養(yǎng)目標(biāo)。

      20世紀(jì)末以來,各民族高等院校藏語言文學(xué)專業(yè)開設(shè)了漢藏翻譯理論與實(shí)踐這門課程,為了上好這門課,各高校的翻譯教師編寫出版了諸多漢藏翻譯理論與實(shí)踐方面的教材,這些教材的出版確實(shí)為當(dāng)時(shí)的翻譯人才培養(yǎng)起到了很好的作用。但現(xiàn)在看來,有些教材的體例、內(nèi)容、特色基本類同,出現(xiàn)了同質(zhì)化現(xiàn)象,加之內(nèi)容比較陳舊,已經(jīng)無法滿足新時(shí)代漢藏翻譯專業(yè)的教學(xué)需求。漢藏翻譯專業(yè)學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)漢藏語言類課程,還要學(xué)習(xí)翻譯史、漢藏翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯學(xué)等理論方面的課程,更要學(xué)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想翻譯、法律知識(shí)翻譯、科學(xué)文化翻譯、信息技術(shù)翻譯、公文翻譯等翻譯實(shí)踐類課程,并且保證所有課程都有教材可依。

      1.成立教材審查委員會(huì),做好教材研究及選用工作。

      從理論上講,在人才培養(yǎng)的過程中,教材建設(shè)要先于課程建設(shè)。根據(jù)漢藏翻譯專業(yè)課程設(shè)置情況,從全國(guó)范圍內(nèi)搜集漢藏翻譯專業(yè)課程所需教材并進(jìn)行篩選?!白鳛榻滩谋仨氄擖c(diǎn)正確、論據(jù)充分、論證嚴(yán)密、合乎邏輯;需要語言精煉、文字流暢、材料組織和邏輯安排要自成體系、特色鮮明;需要體例規(guī)范、內(nèi)容安排與遞進(jìn)符合教學(xué)規(guī)律與學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)?!盵2]94如果已有教材內(nèi)容符合新時(shí)代漢藏翻譯人才培養(yǎng)要求,可以選用;內(nèi)容不符合新時(shí)代需求或不規(guī)范的教材不能進(jìn)入課堂。

      2.組織教師團(tuán)隊(duì),編寫優(yōu)質(zhì)教材。

      就中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院及其他民族院校漢藏翻譯方向的教材使用情況而言,有些課程有現(xiàn)成的教材;有些翻譯實(shí)踐類課程沒有現(xiàn)成的教材,教師在教學(xué)過程中將自編講義充當(dāng)教材使用。為了所有的課程有教材可依,學(xué)校和學(xué)院層面應(yīng)該加強(qiáng)教材建設(shè)工作?!白鳛閮?yōu)秀教材必須達(dá)到‘五個(gè)一流’,即優(yōu)秀教材應(yīng)具有一流的編寫團(tuán)隊(duì)、一流的教學(xué)理念、一流的知識(shí)集成、一流的編寫資源和一流的出版媒體。”[2]95可見,教材編寫是一項(xiàng)專業(yè)性、學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的工作,教材內(nèi)容既是教師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),又是教師科研成果的結(jié)晶。學(xué)校應(yīng)鼓勵(lì)和支持教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富、學(xué)術(shù)功底深厚的教師牽頭,邀請(qǐng)校內(nèi)外翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的學(xué)者及年輕教師參與,集體編寫漢藏翻譯課程所需的各類教材,滿足培養(yǎng)高素質(zhì)漢藏翻譯專業(yè)人才的需要。組織教材編寫隊(duì)伍及教材建設(shè)的過程,也是組建教學(xué)團(tuán)隊(duì)和提升教師教學(xué)能力的過程。

      三、漢藏雙語翻譯人才培養(yǎng)方式

      大學(xué)的第一職能是人才培養(yǎng),培養(yǎng)人才不僅需要強(qiáng)大的教師隊(duì)伍和先進(jìn)的教學(xué)理念,更需要合理的培養(yǎng)方案和明確的人才培養(yǎng)目標(biāo)。培養(yǎng)方案是高等學(xué)校培養(yǎng)本科人才的總設(shè)計(jì)藍(lán)圖,是組織教學(xué)過程、進(jìn)行教學(xué)改革、評(píng)價(jià)教學(xué)效果和保證教學(xué)質(zhì)量的主要依據(jù),培養(yǎng)方案要明確人才培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格、課程設(shè)置、學(xué)時(shí)安排、培養(yǎng)方式等內(nèi)容。“教育學(xué)中的人才培養(yǎng)目標(biāo)是有關(guān)人才培養(yǎng)活動(dòng)的目標(biāo),是學(xué)校通過對(duì)自身發(fā)展情況的認(rèn)知以及對(duì)外界環(huán)境變化的了解,確定了內(nèi)在能力水平與外在社會(huì)需求,在理性分析與思考的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的使命與愿景,而設(shè)計(jì)出的一種有關(guān)學(xué)生成長(zhǎng)的合理性且理想化的未來圖景?!盵3]13-14可見,人才培養(yǎng)目標(biāo)是大學(xué)本科教育的工作方針。“我國(guó)一流高等學(xué)校共同看重的人才特質(zhì)包括:家國(guó)情懷、理想信念、身心健康、基礎(chǔ)扎實(shí)、能力突出、創(chuàng)新精神、視野寬闊以及素質(zhì)養(yǎng)成九大特質(zhì);著力培養(yǎng)的人才類型包括‘引領(lǐng)者’‘復(fù)合者’‘國(guó)際者’‘創(chuàng)新人’‘應(yīng)用人’‘學(xué)術(shù)人’六大類型。”[3]15-16中央民族大學(xué)已進(jìn)入“雙一流”大學(xué)行列,以一流高校的標(biāo)準(zhǔn)和少數(shù)民族高等學(xué)府的特點(diǎn)為依據(jù),審視人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位,提出更高的人才培養(yǎng)目標(biāo)。根據(jù)新時(shí)代我國(guó)西藏及其他藏區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求分析,漢藏翻譯專業(yè)本科人才應(yīng)具備漢藏語言文字的表述能力,掌握翻譯理論知識(shí),具有較強(qiáng)的漢藏互譯實(shí)踐能力,能夠運(yùn)用信息技術(shù),具有為鑄牢中華民族共同體意識(shí)服務(wù)和跨文化交際的能力。為了實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo),要建設(shè)合理的專業(yè)課程體系,制定合適的培養(yǎng)策略。

      (一)明確課程體系構(gòu)成原則

      課程體系是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)、知識(shí)、能力和素質(zhì)的重要手段和保證,本科人才培養(yǎng)方案的實(shí)施最終要通過課程教學(xué)來實(shí)現(xiàn)。因此,課程設(shè)置是整個(gè)人才培養(yǎng)方案的核心和落腳點(diǎn)。本科課程設(shè)置應(yīng)該以國(guó)家、社會(huì)、行業(yè)的發(fā)展需求為人才培養(yǎng)導(dǎo)向。“毋庸置疑,課程設(shè)置與開發(fā)也是實(shí)現(xiàn)國(guó)家意志和落實(shí)教育方針政策的重要舉措,課程權(quán)是學(xué)校的基本教育權(quán)?!盵4]漢藏翻譯專業(yè)課程體系建設(shè),應(yīng)該以國(guó)家和社會(huì)需求為導(dǎo)向設(shè)置各門課程。課程的類型、內(nèi)容、課時(shí)分配對(duì)于體現(xiàn)漢藏翻譯專業(yè)的功能取向,實(shí)現(xiàn)漢藏翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)至關(guān)重要。

      本科人才培養(yǎng)方案中的課程設(shè)置由兩大模塊組成,即通識(shí)教育課程和專業(yè)教育課程。全校統(tǒng)一安排的通識(shí)教育課程主要包括思想政治理論、外語、國(guó)家安全、體育、信息技術(shù)、心理健康以及其他綜合素養(yǎng)(公選課)類課程。通過通識(shí)類課程的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使學(xué)生樹立正確的人生觀、價(jià)值觀、世界觀、祖國(guó)觀、民族觀、歷史觀;掌握外語和信息技術(shù);構(gòu)建科學(xué)思維方法;掌握未來生活和工作所需的基本技能;培養(yǎng)問題探究意識(shí)。專業(yè)教育課程由學(xué)科基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)方向課三個(gè)部分組成。漢藏翻譯專業(yè)屬于中國(guó)少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)科,根據(jù)所屬學(xué)科理論框架和基本特點(diǎn),安排相應(yīng)的學(xué)科基礎(chǔ)課程;專業(yè)基礎(chǔ)課程中應(yīng)開設(shè)漢藏語言文字類課程和翻譯理論類課程;專業(yè)方向課程中應(yīng)開設(shè)社會(huì)所需專業(yè)知識(shí)翻譯實(shí)踐類課程??紤]到翻譯專業(yè)是實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),除了課堂教學(xué)之外,應(yīng)安排較多的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練活動(dòng)??傊?,專業(yè)教育課程體系的建設(shè),要遵循“學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)+漢藏語言文字+翻譯理論知識(shí)+社會(huì)所需專業(yè)知識(shí)翻譯技能+翻譯實(shí)踐訓(xùn)練”的原則。依據(jù)這個(gè)原則,精細(xì)安排大學(xué)四年的專業(yè)課程體系,才能提高學(xué)生的漢藏語言文字水平,提升學(xué)生的翻譯理論水平和漢藏翻譯實(shí)踐能力,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力。

      (二)制定合理的培養(yǎng)策略

      為了實(shí)現(xiàn)漢藏翻譯本科人才培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格中規(guī)定的各項(xiàng)要求,要精細(xì)安排四年的專業(yè)課程,確定每門課的課程目標(biāo)和教學(xué)目標(biāo),明確不同課程之間的內(nèi)在聯(lián)系,合理設(shè)計(jì)理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)的時(shí)間安排。

      1.加強(qiáng)漢、藏語言教學(xué),提升學(xué)生的漢、藏語言文字的表達(dá)能力

      “我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)實(shí)行雙語教育政策的目的是通過雙語教育來促進(jìn)少數(shù)民族學(xué)生母語與漢語水平的雙提高,強(qiáng)化少數(shù)民族學(xué)生社會(huì)適應(yīng)性,培養(yǎng)學(xué)生的道德規(guī)范特質(zhì)”。[5]語言文字能力是提升翻譯能力的前提和基礎(chǔ),漢藏翻譯專業(yè)的學(xué)生要具備扎實(shí)的漢藏雙語表達(dá)能力和文字寫作水平。為了全面提高漢藏翻譯專業(yè)學(xué)生的漢藏語言文字水平,為低年級(jí)學(xué)生開設(shè)古代漢語、現(xiàn)代漢語、中國(guó)古代文學(xué)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、語言學(xué)概論、文學(xué)概論、大學(xué)寫作,以及藏文文法、現(xiàn)代藏語、藏文修辭學(xué)、藏文寫作、古代藏語等學(xué)科基礎(chǔ)及漢藏語言類課程。

      2.加強(qiáng)翻譯理論知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生思維能力和理論聯(lián)系實(shí)際的能力

      翻譯工作本身是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,培養(yǎng)漢藏翻譯專業(yè)人才過程中,理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)是整個(gè)翻譯教學(xué)的兩個(gè)重要組成部分,是辯證的統(tǒng)一體,二者相輔相成,缺一不可。這就是我們高等學(xué)校翻譯人才培養(yǎng)和職業(yè)翻譯教育的差異所在。如果我們?cè)谂囵B(yǎng)漢藏翻譯專業(yè)人才的過程中,只強(qiáng)調(diào)漢藏翻譯實(shí)踐而不加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中碰到的重點(diǎn)難點(diǎn)就無法用理論去解決,而缺乏理論的實(shí)踐容易成為盲目的實(shí)踐,盲目的實(shí)踐有時(shí)候會(huì)讓人不斷地重復(fù)和強(qiáng)化同一種錯(cuò)誤,翻譯工作也是如此。為了切實(shí)提高學(xué)生的翻譯理論水平,應(yīng)開設(shè)翻譯學(xué)、中國(guó)翻譯史、漢藏翻譯理論、翻譯批評(píng)、文體與翻譯等理論性的課程。

      3.開設(shè)學(xué)科知識(shí)翻譯課程,培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)能力

      根據(jù)社會(huì)需求和學(xué)生渴望掌握多元學(xué)科知識(shí)的需求,專業(yè)方向課程建設(shè)應(yīng)開設(shè)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想翻譯、公文翻譯、科技翻譯、法律翻譯、文學(xué)翻譯、新聞翻譯、影視翻譯等課程。學(xué)習(xí)和積累這些學(xué)科知識(shí)的翻譯技能,恰恰是學(xué)生畢業(yè)后在實(shí)際工作崗位上最實(shí)用的。因此,高年級(jí)學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)不同學(xué)科知識(shí)的翻譯課程,提高各種學(xué)科知識(shí)的翻譯能力,為未來從事雙語翻譯工作做好儲(chǔ)備。

      4.加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力

      實(shí)踐教學(xué)是漢藏翻譯教學(xué)的重要組成部分,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)對(duì)提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力起著決定性的作用。就漢藏翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,僅靠教師在課堂上的翻譯理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué),無法提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。為此應(yīng)將高年級(jí)的學(xué)生安排到從事漢藏翻譯工作的機(jī)構(gòu)(如中國(guó)民族語文翻譯中心、民族出版社、中央人民廣播電臺(tái)等單位)和企業(yè)去接受翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生掌握漢藏翻譯的工作程序,在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。此外,聘請(qǐng)知名漢藏翻譯專家擔(dān)任兼職教授,給學(xué)生進(jìn)行同聲傳譯、翻譯技術(shù)、翻譯工作規(guī)范等方面的指導(dǎo)。另外,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和信息技術(shù)的不斷發(fā)展,我國(guó)藏文信息處理應(yīng)用研究工作發(fā)展迅速,現(xiàn)代藏文信息處理技術(shù)和翻譯軟件已成為漢藏翻譯工作者的重要輔助工具,例如中國(guó)民族語文翻譯中心開發(fā)的藏文智能語音翻譯軟件為漢藏公文翻譯提供了諸多便利,漢藏翻譯專業(yè)的學(xué)生要學(xué)習(xí)和掌握文字信息處理技術(shù)及漢藏翻譯軟件的有效運(yùn)用。

      5.擴(kuò)大人文視野,提升學(xué)生的跨文化交際能力

      漢藏翻譯專業(yè)方向的學(xué)生不僅要掌握漢藏雙語文字翻譯能力,也要具備跨文化交際能力。提高漢藏翻譯專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的主要途徑有:(1)加強(qiáng)漢、藏、英三語技能訓(xùn)練。語言能力是培養(yǎng)跨文化交際能力的基礎(chǔ),尤其是漢語作為我國(guó)的通用語言文字,是我國(guó)各民族間進(jìn)行溝通的橋梁,在我國(guó)不同民族的交際中更加凸顯其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和作用。學(xué)習(xí)漢、藏語言文字的同時(shí),開設(shè)適當(dāng)時(shí)數(shù)的藏學(xué)英語課程,提高學(xué)生的藏學(xué)專業(yè)英語表達(dá)能力和翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際視野。(2)開設(shè)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的課程。在整個(gè)跨文化交際的過程中,語言與文化的關(guān)系非常密切,“語言意義的生成、語言結(jié)構(gòu)的選擇、修辭策略的運(yùn)用和交際模式的建構(gòu)都受到文化價(jià)值觀、文化特性的制約和規(guī)范??缥幕浑H中,發(fā)生碰撞的不僅是不同民族身份、世界觀、價(jià)值觀,還有語言差異所反映的文化差異,以及理解和表述現(xiàn)實(shí)世界的方式?!盵6]語言是跨民族、跨文化交際中最重要和最基本的要素,為漢藏翻譯專業(yè)學(xué)生開設(shè)國(guó)學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀、中國(guó)文化史、藏學(xué)概論、藏族文化史、漢藏文化比較、漢藏文化交流史、漢語古詩翻譯等課程,能夠提升學(xué)生對(duì)中華傳統(tǒng)文化的理解能力,也能夠增強(qiáng)中華傳統(tǒng)文化的藏語表述能力。(3)營(yíng)造跨文化交流氛圍。除了正常的課堂教學(xué)之外,安排中國(guó)傳統(tǒng)文化系列講座,舉行漢藏雙語演講比賽,組織不同民族學(xué)生之間的文化交流活動(dòng)等,提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和文化素養(yǎng),養(yǎng)成文化交流的開放態(tài)度,提升學(xué)生的跨文化交際能力。

      結(jié)語

      自新中國(guó)成立以來,黨和國(guó)家一直重視和關(guān)心我國(guó)民族語言文字翻譯工作,培養(yǎng)了大量的漢藏雙語翻譯工作者,為向西藏及其他藏區(qū)群眾宣傳黨和國(guó)家方針政策,維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。中國(guó)特色社會(huì)主義已進(jìn)入新時(shí)代,藏區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)漢藏雙語翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。培養(yǎng)高素質(zhì)、符合新時(shí)代需求的漢藏翻譯人才,是新時(shí)代賦予民族高校的新使命。民族高等院校要充分認(rèn)識(shí)和主動(dòng)肩負(fù)起新時(shí)代賦予的新使命,要以精準(zhǔn)的培養(yǎng)模式和社會(huì)需求為導(dǎo)向,整合有效資源,優(yōu)化課程體系,加強(qiáng)漢藏翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍及專業(yè)教材建設(shè),制定合理的課程體系和培養(yǎng)策略,才能培養(yǎng)出符合新時(shí)代要求的高素質(zhì)漢藏雙語翻譯人才。

      猜你喜歡
      漢藏語言文字雙語
      語言文字運(yùn)用題的變與不變
      小題精練(四) 語言文字運(yùn)用
      小題精練(三) 語言文字運(yùn)用
      2《步輦圖》:初唐漢藏關(guān)系圖錄
      漢藏姐妹一家親
      民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:24
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      語言文字
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:51
      古代漢藏文化交流研究成果(1979-2011)述評(píng)
      边坝县| 汉阴县| 民丰县| 教育| 汉沽区| 阿图什市| 固镇县| 黔江区| 高雄市| 大厂| 化德县| 绥中县| 武邑县| 宁蒗| 峨边| 武宣县| 永年县| 长兴县| 千阳县| 延津县| 恩施市| 宜春市| 蓬莱市| 奎屯市| 山东省| 广安市| 汝州市| 晴隆县| 平潭县| 绥芬河市| 奉新县| 河间市| 澄城县| 桃园县| 永德县| 阿鲁科尔沁旗| 鸡西市| 蒲江县| 阿城市| 尼勒克县| 亚东县|