吳廣珠
摘要:本文分析明代作家陸采小品文《大言》一文的英譯,認(rèn)為該譯文簡(jiǎn)潔流暢,能夠很好地再現(xiàn)明代作家陸采原文的諷刺手法和藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:《大言》 英譯 賞析
一、引言
北宋滅亡,大批士大夫文人墨客隨著南宋朝廷南遷,結(jié)果明清之后,南方的文人數(shù)量逐漸成為全國(guó)之最,其中吳越地尤盛。明代四大畫家沈周( 1427-1509)、文徵明(1470-1559)、唐寅(1470-1523)和仇英(1498-1552)皆出于吳門。其間,明代有一文人名陸灼(1495-1540),又名陸采,也在中國(guó)文學(xué)史上占有一席之地。陸采為長(zhǎng)洲(今江蘇蘇州)人,明中葉戲曲家、小說(shuō)家、散文家,一生懷才不遇,但著作頗豐,著有詩(shī)歌集《天池山人小稿》、史類著述《國(guó)朝史余》、志怪小說(shuō)集《冶城客論》、幽默故事集《艾子后語(yǔ)》和選編傳奇集《虞初志》等(劉潔,2011)。《艾子后語(yǔ)》仿蘇軾《艾子雜說(shuō)》而作,其中的故事針砭時(shí)弊,寓莊于諧,發(fā)人深省,對(duì)后世影響較大,名篇《認(rèn)真》《艾子教孫》和《大言》等更是有口皆碑?!墩J(rèn)真》是一則非常經(jīng)典的故事,講述了人的處世之道:人有時(shí)要學(xué)會(huì)變通,不必較真,尤其對(duì)不懂裝懂的人,大有“見(jiàn)人說(shuō)人話,見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話”之觀?!栋咏虒O》則描寫艾子采用體罰來(lái)教育自己孫子的故事。然而,艾子兒子則溺愛(ài)其子;因而,父子對(duì)同一教育對(duì)象的要求不一致,導(dǎo)致了一次次啼笑皆非的無(wú)奈?!洞笱浴分v的則是趙國(guó)方士善吹牛,而艾子巧妙揭穿其把戲的故事。2011年,王宏和張順生兩位學(xué)者將《大言》譯成英文,收錄于大中華文庫(kù)《明清小品文(漢英對(duì)照)》( 2011: 277-279)之中,由四川人民出版社出版;2013年1月,修訂后的《明清小品文》純英文版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties則由英國(guó)帕斯國(guó)際出版社( Paths International Ltd.)正式出版。于是,今天我們有機(jī)會(huì)與廣大英語(yǔ)愛(ài)好者得以欣賞到《大言》的英文版。
二、《大言》英譯評(píng)析
《大言》的英譯與將《大言》翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)既有區(qū)別又有聯(lián)系。聯(lián)系在于這類作品是古漢語(yǔ),因此既是語(yǔ)內(nèi)翻譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)完整、準(zhǔn)確地理解典籍的古漢語(yǔ)原文;又是語(yǔ)際翻譯,即用現(xiàn)代英語(yǔ)完整、準(zhǔn)確地表達(dá)古漢語(yǔ),目的語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)(王宏、劉性峰,2015:70)。
首先,我們來(lái)看看題目的翻譯。我們知道,題目是一篇文章的題眼,題目翻譯得好壞直接影響到讀者的興趣.以至故事的傳播,因此,任何一部作品標(biāo)題的翻譯都值得反復(fù)推敲,正所謂“一名之立,旬月踟躕”。基于英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),故此《大言》也譯作名詞,考慮到原文的整體情節(jié),譯者將《大言》譯為“The Cost of Big Words”,意為“吹牛的代價(jià)”,譯文符合英文的行文習(xí)慣,切合原文的內(nèi)容,很好地通過(guò)標(biāo)題再現(xiàn)了原文的意義。除了題目之外,正文一些此句的翻譯頗值得玩味,對(duì)理解、欣賞原文極有幫助?;诖?,本文擬選取其中部分句子加以分析,以饗讀者。
原文:趙有方士好大言,艾子戲問(wèn)之日:“先生壽幾何?”方士啞然日:“余亦忘之矣?!?/p>
譯文:In the state of Zhao.there was a sch01ar-official,who was fond of talking big. One day,Aizi asked him playfully,“Howold are vou,sir?_”The man answered witha laugh,“Ihave aheady foIgotten it myself.一.”
原文第一小句“趙有方士好大言”:原文由一個(gè)小句子構(gòu)成,但表達(dá)了兩層意思,“趙有方士”“方士好大言”,同時(shí)其中的“趙”指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的“趙國(guó)”?;诖耍g者將其按英語(yǔ)邏輯譯成了一個(gè)句子,其中又包含一個(gè)定語(yǔ)從句,譯成“In the state of Zhao.there was a scholar-official,who was fond of talking big",譯語(yǔ)簡(jiǎn)明流暢。但筆者發(fā)現(xiàn)其中亦有瑕疵,與譯者交流后確認(rèn):“方士”非“士”,故譯為“scholar-official”雖諷刺官場(chǎng)意味更好,但于原文之意而言,依然當(dāng)屬誤譯,或許譯為“Taoist alchemist”不失為一種變通?!鞍討騿?wèn)之日:‘先生壽幾何?方士啞然日‘余亦忘之矣?!弊?jǐn)?shù)寥寥,但內(nèi)涵極為豐富,品之不禁失笑。兩位譯者的譯文為“One day,Aizi askedhim playfully,‘How old are you,sir?_.The man answered with a laugh,‘I have already forgotten it myself….”讀后掩面思索,覺(jué)得譯文非常到位;譯者按照英文邏輯,增譯了“one day”;將“艾子戲問(wèn)之日”譯作“Aizi asked himplayfully”,將“先生壽幾何?”按英文習(xí)慣調(diào)整了順序,譯成“How old are you,sir?”古漢語(yǔ)中“啞然”中的“啞”讀“e ”,意為“笑的樣子”,根據(jù)上下文“方士啞然日”譯為:“The man answered with a laugh.”
原文:女媧之世,天傾西北,地陷東南,余時(shí)居中央平穩(wěn)之處,兩不能害。
譯文:In Nu Wa's time, the sky leaned towards thenoflhwest while the eaflh sank in the southeast. However,as l was in the centre of the stable ground, neither disasterharmed me.
趙國(guó)方士然后云天霧地吹了起來(lái):“女媧之世,天傾西北,地陷東南,余時(shí)居中央平穩(wěn)之處,兩不能害?!贝司湓湟饬x分兩部分,前部分“女媧之世,天傾西北,地陷東南”,其中“天傾西北,地陷東南”呈現(xiàn)并列關(guān)系;后部分為“余時(shí)居中央平穩(wěn)之處,兩不能害”。前后存在邏輯上的轉(zhuǎn)折關(guān)系,故譯文則按英文行文方式分成兩部分,前部分增譯了“while”,變成“In Nu Wa's time, the sky leaned towards the northwestwhile the earth sank in the southeast”,后半部分按邏輯增譯了“However”和“as”,使得前后邏輯嚴(yán)謹(jǐn),譯文對(duì)稱美觀,尤其“while”前后連接的兩個(gè)并列句。“兩不能害”的譯文中按邏輯增譯了“disasters”,讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解原文本的意義。下文“辟谷”一詞頗為難譯,譯者較為巧妙地將其譯作“give up eatingfood”;酒席上漢語(yǔ)中的“首席”與英文中的“the guestof honor”大致功能相當(dāng);對(duì)于文化負(fù)載詞“湯餅會(huì)”譯者采用了增譯(the Tangbing Party,namely,Yao'sbirth celebration)加腳注的方法,最大程度上再現(xiàn)了原文的文化意義。
原文:履癸強(qiáng)余牛飲,不從,置余炮烙之刑,七晝夜而言笑自若,乃得釋去。
譯文:King Jie of Xia compelled meto dnnk like a fish,butI refused.Then,he punished me with a burning iron forseven days and seven nights.However,I just went on talkingand laughing as if nothing had happened. Finally he had to setme tree.
翻譯的目的是讓人了解原文的意思,譯文應(yīng)盡量要照顧讀者的前理解。趙國(guó)方士口中的“履癸”指大家較熟悉的“夏桀”;故此,為了方便讀者理解,譯者把“履癸”譯成大家較熟悉的“King Jie of Xia”,同時(shí)還加了腳注:King Jie of Xia:the last monarch of theXia Dynasty(c.2070-c.1600 BC);“牛飲”為漢語(yǔ)中的固定表達(dá),但是翻譯時(shí),為了便于讀者的理解,找出譯語(yǔ)當(dāng)中相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)為首選,因此譯者選擇了譯語(yǔ)中相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)“drink like a fish”;“不從”的英文翻譯中加上了邏輯轉(zhuǎn)折詞“but”;翻譯“置余炮烙之刑”時(shí),譯者按照英語(yǔ)中的行文方式,增加了連接詞“Then”和“置余炮烙之刑”的主語(yǔ)“he”;我們知道,英語(yǔ)乃邏輯語(yǔ)言,故此翻譯“七晝夜而言笑自若”時(shí),譯者增加了“However”和主語(yǔ)“I”,并且將“自若”譯作“as if nothing had happened”,整個(gè)句子按句義譯作:“However,I just went on talking and laughing as if nothinghad happened."漢語(yǔ)為表意語(yǔ)言,因此對(duì)于漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言,“乃得釋去”意義很明確,但是譯成英文,不得不譯作“he had to set me free”才較為妥帖。
原文:俄而,趙王墮馬傷脅……王大喜,密使人執(zhí)方士,將殺之。方士拜且泣日……趙王乃叱而赦之。
譯文:It so happened that the king in the State of Zhaofell off his horse and broke one of his ribs- The king wasoverjoyed to hear this. He secretly arrested the scholar-official. When he was about to kill him, the man kneltdown and kept crying- Learning the truth, the kingsnapped at him wildly before setting him free.
這段雖短,卻是文章劇情的高潮,譯者處理得相當(dāng)?shù)轿唬汗艥h語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是“詞簡(jiǎn)而意豐”,“俄而,趙王墮馬傷脅”意為“不久,趙國(guó)的國(guó)王從馬身上摔了下來(lái),傷了肋骨”,譯作“It so happened that theking in the State of Zhao fell off his horse and broke oneof his ribs”。此句套譯了英文中的“It so happenedthat-”句型。按原文意義,似乎“俄而”譯出更好,但就翻譯本身也是一種改寫而言,此句型的應(yīng)用于此很符合原文的邏輯,同時(shí)也再現(xiàn)了譯者的翻譯理念:翻譯時(shí)如能采用“拿來(lái)主義”的即采用“拿來(lái)主義”,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。(張順生,2015:92;張順生,楊姬,2016:13)“密使人執(zhí)方士”一處依然有瑕疵:其一,如前所說(shuō),將“方士”譯作“scholar-official”疑為誤譯;其二,“密使人執(zhí)方士”譯作“He secretly arrested the scholar-official”,雖無(wú)大錯(cuò),但若譯作“He secretly had the Taoist alchemist arrested”更符合“王令人抓了方士”之實(shí)情。譯者將“將殺之。方士拜且泣日”處理為一句更合乎邏輯。古漢語(yǔ)無(wú)句讀,因此,標(biāo)點(diǎn)由后人所加,此句盡管古漢語(yǔ)中“將殺之”之后“方士拜且泣日”之前加的是句號(hào),但按照下文“趙王乃叱而赦之”,二者合成一句譯作“Whenhe was about to kill him, the man knelt down and keptcrying”更合理。此外,對(duì)于“趙王乃叱而赦之”,譯者也是按照邏輯增譯了“Learning about the truth”,將全句譯作:“Learning about the truth,the king snapped athim wildly before setting him free.”
由于趙國(guó)方士說(shuō)大話時(shí)談及了眾多歷史傳說(shuō)中的人物,如伏羲、女媧、神農(nóng)、蚩尤、倉(cāng)頡、堯、舜、禹、孔甲、成湯、夏桀、姜子牙、周穆王、西王母、董雙成、萼綠華等,譯者也做了大量的腳注,以便讓讀者更好地了解中國(guó)的歷史文化。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)比較,筆者發(fā)現(xiàn):《大言》一文的英譯很好地再現(xiàn)了原作品的意義;當(dāng)然,里面的個(gè)別地方的譯法仍然值得商榷,然而,從整體上而言,譯文不失為一次成功的嘗試。語(yǔ)言是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的符號(hào)載體。一定時(shí)期的語(yǔ)言總反映著這個(gè)時(shí)期的社會(huì)活動(dòng)和人們思想觀念、生活方式。社會(huì)生活中的任何變化,哪怕是最細(xì)微的變化,都會(huì)或多或少地在語(yǔ)言中得到反映和體現(xiàn)。由于中西方國(guó)家的歷史背景、政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及價(jià)值觀等不同和英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞義和表達(dá)方式上存在著巨大的差異,中國(guó)文化要真正走出去困難重重。因此FFOC學(xué)習(xí)、研究成功的漢英翻譯事件具有重要的意義。
學(xué)海無(wú)涯,譯無(wú)止境;唯有對(duì)比,方可提高。我們要多學(xué)習(xí)、多積累,提高自身的綜合素質(zhì)和水平,通過(guò)研究鮮活的翻譯成功案例,切實(shí)提高自身漢英翻譯實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉潔.陸采文學(xué)創(chuàng)作研究[D].暨南大學(xué),2011.
[2]王宏,劉性峰.當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究[J]中國(guó)文化研究,2015(2):69-79.
[3]王宏,張順生.明清小品文(漢英對(duì)照)[M].成都:四川人民出版社,2011.
[4]張順生.英漢互譯的三種基本方法[J].中國(guó)翻譯,2015(l):92-94.
[5]張順生,楊姬.翻譯中直接套用的必要性、可行性及實(shí)現(xiàn)路徑[J].上海翻譯,2016( 6):13-21,93.
作者:昊廣珠,蘇州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐。