李 君
(江西科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330098)
黨的十九大以來(lái),以習(xí)近平同志為領(lǐng)導(dǎo)的黨中央提出了許多具有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ),給國(guó)際社會(huì)留下了深刻印象,準(zhǔn)確翻譯這些中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)是我國(guó)外宣翻譯人員的一項(xiàng)重要使命,可幫助中外學(xué)者領(lǐng)悟十九大精神,了解中國(guó)文化及發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。這為外宣翻譯研究提供了新的研究范式。以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)理論,將《中國(guó)關(guān)鍵詞:十九大篇》(漢英對(duì)照版)作為語(yǔ)料研究對(duì)象,結(jié)合書(shū)中翻譯案例,從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度分析譯者在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇,梳理分析英譯十九大文件時(shí)常用的翻譯方法,同時(shí),對(duì)其中一些譯例提出生態(tài)翻譯學(xué)角度的商榷意見(jiàn),不僅有助于譯者更好地進(jìn)行外宣翻譯,還能引起更多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)外宣翻譯的關(guān)注。
生態(tài)翻譯學(xué)以適應(yīng)選擇論為基石,是從生態(tài)視角即源語(yǔ)言?xún)?nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),主要通過(guò)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)翻譯的研究范式。生態(tài)翻譯學(xué)的研究始于2001年,由胡庚申教授提出,該理論不片面強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程,著眼于宏觀和系統(tǒng)化研究,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則,相對(duì)集中在語(yǔ)言維、文化維和交際維層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,翻譯活動(dòng)是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的選擇活動(dòng)。譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境是相互影響的:翻譯生態(tài)環(huán)境影響著譯者對(duì)翻譯方法和策略的選擇;同時(shí)譯者的翻譯活動(dòng)又會(huì)改造和重構(gòu)翻譯生態(tài)環(huán)境。這里的譯者不僅指翻譯者,而是參與到翻譯過(guò)程的所有人,包括原文的作者、翻譯者、讀者和出版者等。翻譯者是翻譯的主體,在翻譯之前,應(yīng)先理解原文作者和出版者的交際意圖和主體思想;在翻譯時(shí),時(shí)刻保持與讀者的角度一致,充分考慮語(yǔ)言和文化方面的差異,通過(guò)選擇合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,文化訊息的傳遞及交際意圖的實(shí)現(xiàn)。翻譯生態(tài)環(huán)境包括源語(yǔ)生態(tài)和目標(biāo)語(yǔ)生態(tài),兩種生態(tài)環(huán)境都包括文本生態(tài)環(huán)境和影響翻譯活動(dòng)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等外界環(huán)境,它們都影響著譯者的翻譯活動(dòng)。胡庚申教授指出,譯者為了保持源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)的生態(tài)平衡,通過(guò)語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。不同維度的側(cè)重點(diǎn)各有不同。語(yǔ)言維關(guān)注的是文本語(yǔ)言的組織和表達(dá);文化維側(cè)重于翻譯的文化語(yǔ)境和文化內(nèi)涵的傳遞;交際維重視的是翻譯的交際意圖,意在找到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)共通的表達(dá)用語(yǔ),從而達(dá)成精確交際。只有真正做到多維度適應(yīng)與選擇,才能翻譯出更為準(zhǔn)確的譯文。
《中國(guó)關(guān)鍵詞:十九大篇》多文種系列圖書(shū)是“中國(guó)關(guān)鍵詞多語(yǔ)對(duì)外傳播平臺(tái)”項(xiàng)目階段性成果之一。黨的十九大勝利召開(kāi)后,為了使國(guó)內(nèi)外讀者更加了解黨的十九大精神,《中國(guó)關(guān)鍵詞》項(xiàng)目組聯(lián)合中央相關(guān)部委、涉外新聞媒體、科研機(jī)構(gòu)以及高等院校的研究和翻譯專(zhuān)家,系統(tǒng)梳理、專(zhuān)題編寫(xiě)、編譯出版了《中國(guó)關(guān)鍵詞:十九大篇》中外對(duì)照多語(yǔ)種系列圖書(shū),主要圍繞習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,以詞條的方式傳達(dá)黨的十九大精神,包含了“習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想”、“新時(shí)代中國(guó)社會(huì)主要矛盾”、“推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局”、“國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化”和“新時(shí)代黨的建設(shè)總要求”等關(guān)鍵詞條,旨在以國(guó)外受眾易于閱讀和理解的方式,闡釋中國(guó)理念和中國(guó)思想,解讀中國(guó)政策和中國(guó)道路。2019年1月11日,中國(guó)外文局、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院和新世界出版社在北京圖書(shū)訂貨會(huì)現(xiàn)場(chǎng)聯(lián)合發(fā)布了《中國(guó)關(guān)鍵詞:十九大篇》多語(yǔ)種圖書(shū)。中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義表示,《中國(guó)關(guān)鍵詞:十九大篇》中文編寫(xiě)和外文翻譯有三大特點(diǎn):一是堅(jiān)持中國(guó)站位,強(qiáng)調(diào)國(guó)際視野;二是遵循翻譯規(guī)律,講求國(guó)際表達(dá);三是貼近受眾需求,提升閱讀體驗(yàn)。本文將《中國(guó)關(guān)鍵詞:十九大篇》(漢英對(duì)照版)作為語(yǔ)料研究對(duì)象,具有權(quán)威性和代表性,不僅有助于中外學(xué)者領(lǐng)悟十九大報(bào)告精神,了解中國(guó)文化及發(fā)展,而且能為今后政府工作報(bào)告的英譯工作服務(wù)。
隨著中國(guó)全球影響力的提升,具有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多地滲透到世界話(huà)語(yǔ)中,這些政治術(shù)語(yǔ)是隨著中國(guó)發(fā)展進(jìn)程出現(xiàn)的,是黨和政府在處理內(nèi)政外交的一系列活動(dòng)中形成的、具有特定含義的政治性詞匯,具有濃厚的政治性、極強(qiáng)的重復(fù)性和鮮明的時(shí)代性。十九大報(bào)告中的中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)高度凝練了錯(cuò)綜復(fù)雜的中國(guó)國(guó)情,是日新月異的中國(guó)社會(huì)的一個(gè)個(gè)縮影,是外界了解中國(guó)國(guó)內(nèi)形勢(shì)、政策和中國(guó)在一些問(wèn)題上的看法立場(chǎng)上最權(quán)威和最重要的信息來(lái)源。中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)可以是歷時(shí)的,即經(jīng)歷了歷時(shí)性改革后被賦予了新的文化內(nèi)涵。也可以是共時(shí)的,即隨著中國(guó)最新發(fā)展進(jìn)程出現(xiàn)的,它們隨著中國(guó)在不同時(shí)期不同領(lǐng)域內(nèi)的社會(huì)變化而發(fā)生變化。這些詞在英語(yǔ)中幾乎找不到與其形式一致的對(duì)等詞匯,中西方文化的巨大差異給譯者的翻譯工作增加了難度,亂譯和誤譯會(huì)直接影響信息的準(zhǔn)確傳遞,開(kāi)展政治術(shù)語(yǔ)英譯的譯法、譯論取向研究顯得非常必要且迫切,對(duì)于宣傳我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度等具有重要意義。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,不同語(yǔ)言代表不同的文化體系,文化又是交際的符號(hào),交際是文化的傳承和儲(chǔ)存,因而語(yǔ)言、文化、交際是相互依存、相互制約的,有著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了翻譯過(guò)程的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與適應(yīng)性選擇。這為中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英譯研究提供了新的研究范式。在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,譯者根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法,主要從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度做出多維度的適應(yīng)性選擇。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),譯者在翻譯前應(yīng)首先適應(yīng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言上的不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞法和語(yǔ)篇層次上存在很大差別。漢語(yǔ)是一門(mén)意合語(yǔ)言,重語(yǔ)義,多短句,追求形式上的簡(jiǎn)潔,因而十九大報(bào)告中有不少高度概括的四字詞語(yǔ)和一些縮略的表達(dá),如“五位一體”、“精準(zhǔn)扶貧”、“軍民融合”等。英語(yǔ)則是一門(mén)形合語(yǔ)言,重結(jié)構(gòu)、多長(zhǎng)句,注重結(jié)構(gòu)上的完整。在翻譯一些對(duì)稱(chēng)、排比結(jié)構(gòu)的特色政治術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)性原則,即保持譯文與原文的語(yǔ)際連貫,盡可能地忠實(shí)于原文,精準(zhǔn)傳達(dá)原語(yǔ)中的政治思想和含義。但是,保留原文的風(fēng)格特點(diǎn),不等同于完全受原文字面的約束,還應(yīng)兼顧英文的表達(dá)習(xí)慣和英文讀者的接受能力,譯者應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言的不同特點(diǎn)來(lái)選擇適合的翻譯策略,盡可能地消除因漢英語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)義上的差異所帶來(lái)的理解偏差。
例1:要將“一帶一路”建成和平之路、繁榮之路、開(kāi)放之路、創(chuàng)新之路、文明之路。[9](P344)
譯文: The Belt and Road will be a path to peace,prosperity and openness through innovative programs and friendly engagement.
解析:“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng),是習(xí)近平總書(shū)記于2013年9月、10月分別提出的合作倡議。共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,將推動(dòng)沿線(xiàn)各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略的對(duì)接和耦合,增進(jìn)沿線(xiàn)各國(guó)人民的人文交流和文明互鑒?!耙粠б宦贰背h的譯法有多種,如Silk Belt and Road Initiative(黃語(yǔ)生2015),One Belt,One Road(BBC 版和新華網(wǎng)版),The Belt and Road(國(guó)家發(fā)改委版)等。“一帶一路”應(yīng)是倡議(ini?tiative),還是項(xiàng)目(project)、戰(zhàn)略(strategy),“路”是road還是route的爭(zhēng)論在翻譯界不絕于耳。從語(yǔ)言層面看,用“倡議”initiative更能體現(xiàn)我國(guó)積極主動(dòng)的姿態(tài),表現(xiàn)出我國(guó)政府是該政策的提倡者。將“一帶一路”譯成One Belt,One Road 是采用了直譯法,將“一”理解為數(shù)量詞。英語(yǔ)中,one…one…的意思是“每一個(gè)”、“任何一個(gè)”或“同一個(gè)”,如One man,one vote(一人一票),One World,One Dream(同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想)。然而,“一帶一路”倡議與絲綢之路密不可分,絲綢之路起始于古代中國(guó),是古代中國(guó)與西方所有政治經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)通道的統(tǒng)稱(chēng),“一”在“一帶一路”中并不單純表示數(shù)量“一”或“同一個(gè)”,因此,將“一帶一路”作為專(zhuān)有名詞處理,將one…one…換成the,不僅保留了原語(yǔ)的特色,還體現(xiàn)出絲綢之路的獨(dú)特性。
例2:“三嚴(yán)三實(shí)”是習(xí)近平對(duì)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部改進(jìn)作風(fēng)提出的要求,即嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)。[9](P432)
譯文:The Three Stricts and Three Earnests were expectations of leading officials at all levels set by Xi Jinping. They call upon officials to be strict with them?selves in self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one’s thinking,work, and behavior when performing official duties, tak?ing initiatives,and interacting with others.
解析:近年來(lái),政治術(shù)語(yǔ)的“數(shù)字化”現(xiàn)象越來(lái)越明顯,對(duì)語(yǔ)言用詞的對(duì)仗和工整要求越來(lái)越高,不同的譯文影響著術(shù)語(yǔ)的宣傳效果。“三嚴(yán)三實(shí)”是習(xí)近平總書(shū)記在十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議安徽代表團(tuán)參加審議時(shí),關(guān)于推進(jìn)作風(fēng)建設(shè)的講話(huà)中提到的重要論述,具有明顯的中國(guó)特色,在英文中不容易找到準(zhǔn)確地道的表達(dá)。在翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)性原則,可采用直譯法譯成“中國(guó)特色英語(yǔ)”,但在宣傳初期,可使用增譯法或直譯加注法,對(duì)術(shù)語(yǔ)加以解釋。英文讀者在剛接觸The Three Stricts and Three Earnests 這個(gè)譯文時(shí)或許會(huì)不太適應(yīng),但當(dāng)它成為中國(guó)某種常態(tài)表述時(shí),他們也就習(xí)以為常了。采用這類(lèi)翻譯方法的政治術(shù)語(yǔ)還有很多,比如書(shū)中86 頁(yè):統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,被譯為T(mén)he Five-Sphere Integrated Plan;88 頁(yè):協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,被譯為T(mén)he Four-Pronged Comprehensive Strategy;428頁(yè):反對(duì)“四風(fēng)”,譯成Four Malfeasances。其中“五位一體”在十八大譯文中的翻譯是Overall Plan(總體計(jì)劃),并加以解釋?zhuān)篺or promoting economic, political, cultural,social,and ecological progress,這是因?yàn)槭舜髨?bào)告中“五位一體”剛被提出,傳播度不夠廣,但在十九大報(bào)告中則被譯為T(mén)he Five-Sphere Integrated Plan,因?yàn)樵撔g(shù)語(yǔ)已成為中國(guó)的常態(tài)表述,繼續(xù)采用加注法翻譯會(huì)顯得累贅,這也體現(xiàn)了政治術(shù)語(yǔ)英譯的共時(shí)性。
語(yǔ)言和文化是相互依存、互相影響、共同發(fā)展的。由于中西方讀者在思維方式、文化背景上存在差異,導(dǎo)致他們對(duì)同一個(gè)事物或形象的理解會(huì)有所不同。譯者在翻譯時(shí)不僅要注重語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的文化系統(tǒng),關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,使英文讀者能透過(guò)譯文了解我國(guó)文化。引經(jīng)據(jù)典是我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表重要講話(huà)和政治文獻(xiàn)中的一大特色。譯者應(yīng)盡量將原語(yǔ)中的文化信息傳達(dá)給英文讀者,翻譯前需考慮讀者對(duì)原語(yǔ)文化的接受程度,翻譯時(shí)多采用音譯、直譯加注、解釋性翻譯和意譯等方法。從文化傳播的角度看,對(duì)政治術(shù)語(yǔ)非語(yǔ)言語(yǔ)境的認(rèn)同和接受是正確解讀其內(nèi)涵的重要前提。
例3:中國(guó)夢(mèng)的基本內(nèi)涵是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。[9](P20)
譯文:In essence, the Chinese Dream is a commit?ment to bringing prosperity and happiness to our coun?try,our nation and our people.
解析:根據(jù)楊全紅(2013)統(tǒng)計(jì),“中國(guó)夢(mèng)”的英譯版本有China’s Dream, China Dream, Chinese Dream,Dream of China等。多數(shù)譯文在實(shí)際使用中被自然淘汰,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的英譯版本主要集中于China Dream 和Chinese Dream,后者被認(rèn)為是更為準(zhǔn)確的表達(dá)?!爸袊?guó)夢(mèng)”不僅僅是“國(guó)家夢(mèng)”、“民族夢(mèng)”,更是“國(guó)民夢(mèng)”。十九大文件對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的內(nèi)涵有著清晰的表述:實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福體現(xiàn)了中華民族和中國(guó)人民的整體利益,是每一個(gè)中華兒女的共同期盼。China Dream往往被認(rèn)為特指中國(guó)的“民族夢(mèng)”,而不是中國(guó)人民的夢(mèng),這會(huì)引起西方人士對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的誤解,也可能被別有用心的西方人士誤讀為“強(qiáng)國(guó)夢(mèng)”、“強(qiáng)軍夢(mèng)”,為中國(guó)威脅再添口實(shí)。而Chinese Dream 不僅在表達(dá)形式上能與“美國(guó)夢(mèng)”、“英國(guó)夢(mèng)”、“歐洲夢(mèng)”等相對(duì)應(yīng),使得中西文化的異質(zhì)性差異消減,而且能同時(shí)涵蓋中國(guó)的夢(mèng)和中國(guó)人的夢(mèng)雙重含義?;魻枺℉all,1976)認(rèn)為,中國(guó)文化是典型的高語(yǔ)境文化。對(duì)中國(guó)的文化語(yǔ)境的理解是解讀和闡釋“中國(guó)夢(mèng)”概念的必要前提。
例4:京津冀協(xié)同發(fā)展[9](P178)
譯文:Coordinated Development of Beijing-Tian?jin-Hebei Region
解析:京津冀協(xié)同發(fā)展的核心是將北京、天津、河北三地作為一個(gè)整體協(xié)同發(fā)展,以疏解非首都功能、解除北京“大城市病”為基本出發(fā)點(diǎn),調(diào)整優(yōu)化城市布局和空間結(jié)構(gòu),構(gòu)建現(xiàn)代化交通網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),擴(kuò)大環(huán)境容量生態(tài)空間。京津冀是北京、天津、河北的簡(jiǎn)稱(chēng),譯者采用解釋性翻譯將地點(diǎn)的全名補(bǔ)充完整,可便于英文讀者準(zhǔn)確獲取文中所述的地理位置,從而準(zhǔn)確理解原文意思。
例5:堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”?!袄匣ⅰ庇髦肝痪痈邔拥母瘮」賳T,“蒼蠅”指身處基層的腐敗官員,“狐貍”則指一些涉嫌犯罪的外逃國(guó)家工作人員和重要腐敗案件涉案人[9](P446)。
譯文:Taking Firm Action to“Take Out Tigers,”“Swat Flies,”and“Hunt Down Foxes”.It targets“tigers”(corrupt senior officials),“flies”(corrupt low-ranking bu?reaucrats)and“foxes”(fugitives abroad suspected of ma?jor economic crimes).
解析:十九大報(bào)告指出,堅(jiān)持反腐敗無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”?!袄匣ⅰ痹谖覈?guó)傳統(tǒng)文化中,既有褒義,又有貶義。2015年《政府工作報(bào)告》中就提到了“攔路虎”?!皵r路虎”在漢語(yǔ)中原指攔路打劫的匪徒,現(xiàn)常指前進(jìn)路上的困難或障礙。該詞在英文中有對(duì)應(yīng)的表述“a lion in the way”,因?yàn)楠{子在英美文化中的地位相當(dāng)于漢語(yǔ)中的老虎。但是,我國(guó)官方發(fā)布的“攔路虎”的譯文為“a tiger in the road”,并沒(méi)有按照英文的表達(dá)習(xí)慣,而是將“tiger”替代了“l(fā)ion”,這是從我國(guó)的文化背景出發(fā),結(jié)合英文讀者所熟悉的譯文環(huán)境,選擇了同時(shí)適應(yīng)中西方文化的譯文,既保留了中國(guó)特色文化,又遵循了英文的語(yǔ)言規(guī)律。在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上,首次提出“老虎、蒼蠅一起打”,其譯文是crack?ing down on both tigers and flies,將“位居高層的腐敗官員”比作“老虎”的表述已被普遍接受,如今在國(guó)外也有較高的普及度。十九大報(bào)告的英譯版本采用了增譯或加注的方式對(duì)“老虎”、“蒼蠅”、“狐貍”給予解釋?zhuān)瑥浹a(bǔ)了由于直譯產(chǎn)生的誤解與信息缺失,使得英文讀者能真正理解其中的內(nèi)涵,對(duì)外國(guó)讀者深入了解中國(guó)特色方針和政策具有重要作用。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,從交際維層面來(lái)看,翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)讀者,側(cè)重的是原文中交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”。在翻譯中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)了解政治術(shù)語(yǔ)的交際意圖,特別是政治敏銳性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)做到譯文與原文的政治含義信息等值,盡量為他們排除跨文化交際方面的困難與障礙,將政治色彩濃厚或具有鮮明時(shí)代特色的政治術(shù)語(yǔ)用讀者所能理解的譯入語(yǔ)表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)解釋、宣傳和有效交際的目的。翻譯時(shí),譯者多采用意譯、增譯或解釋性翻譯對(duì)譯文做一些適應(yīng)性處理,在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式和傳遞文化內(nèi)涵時(shí),兼顧交際意圖能否順利實(shí)現(xiàn)。需要注意的是,意譯不等同于完全自由地翻譯,同樣需要遵守忠實(shí)性原則,使譯文最大程度忠實(shí)于原文。
例6:十九大報(bào)告指出,推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化,以縣處級(jí)以上領(lǐng)導(dǎo)干部為重點(diǎn),在全黨開(kāi)展“不忘初心、牢記使命”主題教育,用黨的創(chuàng)新理論武裝頭腦,推動(dòng)全黨更加自覺(jué)地為實(shí)現(xiàn)新時(shí)代黨的歷史使命不懈奮斗。[9](P438)
譯文:The 19thCPC National Congress pointed out that we would launch a campaign on the theme of“stay?ing true to our founding mission”to enable all Party members, especially officials at and above the county and director level, to arm themselves with the Party’s new theories and become more purposeful in working tirelessly to accomplish the Party’s historic mission in the new era.
解析:2017年10月18日,“不忘初心、牢記使命”出現(xiàn)在黨的十九大報(bào)告中,從此走進(jìn)人們的視野。譯者采用意譯法將“不忘初心、牢記使命”譯為stay?ing true to our founding mission,雖然在句子結(jié)構(gòu)上沒(méi)有與原文達(dá)成一致,但通過(guò)這種適應(yīng)性的補(bǔ)充處理,向英文讀者清楚地傳達(dá)了“不忘初心,牢記使命”是要牢記中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命。中國(guó)共產(chǎn)黨一經(jīng)成立,就把實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義作為黨的最高理想和最終目標(biāo)。因而將“初心”和“使命”譯成our founding mission,能準(zhǔn)確傳達(dá)出句子的深層意思和所蘊(yùn)含的文化信息。漢語(yǔ)為了強(qiáng)調(diào)某一事物或現(xiàn)象,常用一詞兩說(shuō)或鏡像重復(fù)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,如句中“不忘初心”和“牢記使命”,但是這種循環(huán)重復(fù)在英語(yǔ)中不常見(jiàn),英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)喜變化,譯者保留一種措辭,省略詞匯含義被重復(fù)表達(dá)的另一種,突出了重點(diǎn),使原文含義一目了然,避免了生硬的逐字或者逐句翻譯,使原文與譯文的政治含義信息等值,讓英文讀者容易理解,使譯文起到相同的作用和交際功能。
例7:發(fā)揚(yáng)釘釘子精神[9](P438)
譯文:Promoting the Spirit of Perseverance
解析:2013年2月召開(kāi)的中共十八屆二中全會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記首次詳細(xì)闡述了釘釘子精神。釘釘子精神要求真抓實(shí)抓,要求做實(shí)做細(xì)做好各項(xiàng)工作?!鞍l(fā)揚(yáng)釘釘子的精神”既是一種工作方法,更是一種工作態(tài)度。譯者在翻譯時(shí)并不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面的翻譯,而是對(duì)其具體內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,即解釋性的翻譯,將“釘釘子精神”譯為the Spirit of Perseverance,也就是“堅(jiān)持不懈的精神”,讓英文讀者準(zhǔn)確快速地了解源語(yǔ)言所要表達(dá)的真實(shí)內(nèi)容。在政治術(shù)語(yǔ)中,很多術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著諸多的中國(guó)特色文化,在術(shù)語(yǔ)被普遍接受之前,譯者如果很難根據(jù)漢語(yǔ)的形式和結(jié)構(gòu)傳達(dá)原文信息時(shí),可以考慮通過(guò)解釋性翻譯靈活地處理詞匯選擇和句子結(jié)構(gòu)。如果將“釘釘子精神”直譯為driving a nail,英文讀者顯然會(huì)不清楚該術(shù)語(yǔ)要傳達(dá)的真實(shí)涵義,此時(shí)解釋性翻譯十分必要。通過(guò)解釋性翻譯,英文讀者可以理解并接受術(shù)語(yǔ)傳達(dá)的文化信息,從而有助于實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳交流的意圖。
十九大報(bào)告中有許多具有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ),這些政治術(shù)語(yǔ)是黨和政府在處理內(nèi)政外交的一系列活動(dòng)中形成的、具有特定含義的政治性詞匯。趙啟正說(shuō)過(guò):這些詞因產(chǎn)生在中國(guó),解釋權(quán)在中國(guó),翻譯權(quán)嚴(yán)格講也在中國(guó),但是有些詞我們翻譯得并不是很清楚。當(dāng)中國(guó)人把自己特有的事物介紹給外國(guó)人時(shí),必然會(huì)遇到一些難題,比如很難找到與現(xiàn)有英語(yǔ)表達(dá)方式完全對(duì)應(yīng)的形式。這要求譯者不僅要有較強(qiáng)的語(yǔ)言和文化功底,還應(yīng)有一定的政策水平和政治敏感度,能夠理解政治術(shù)語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,不僅要有創(chuàng)新精神,充分發(fā)揮譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,不拘泥于某種固定形式,創(chuàng)造出符合時(shí)代潮流和發(fā)展的表述;同時(shí),還要把握好“中國(guó)特色英語(yǔ)”的標(biāo)準(zhǔn),避免出現(xiàn)令人費(fèi)解的“中式英語(yǔ)”,盡量在語(yǔ)言維、文化維和交際維中做到最佳適應(yīng)和最優(yōu)化的選擇,讓“中國(guó)特色英語(yǔ)”更準(zhǔn)確,更具說(shuō)服力,以推進(jìn)全球?qū)υ?huà)中中國(guó)的參與。