呂 梅 張佳男 孫 洋
(綏化學院外國語學院 黑龍江綏化 152061)
隨著國家文化產(chǎn)品“走出去”戰(zhàn)略的實施,越來越多的具有中國特色的文化產(chǎn)品走出國門,越來越多的外國人對這個具有五千年文明史、歷史遺跡豐富、自然風光優(yōu)美、飲食文化多樣化、少數(shù)民族文化豐富、現(xiàn)代科技高速發(fā)展的既古老又現(xiàn)代的中國產(chǎn)生了深深的向往之情,入境游也越發(fā)火爆。在這個網(wǎng)絡高速發(fā)展的時代,很多外國人選擇通過網(wǎng)絡了解中國的古老文明、優(yōu)美的自然風光、神奇的飲食文化和豐富的少數(shù)民族文化。旅游網(wǎng)站是一個展示中華文明、歷史遺跡、自然風光、飲食文化、少數(shù)民族文化的一個平臺,它通過豐富、形象、生動的圖片和文字說明讓網(wǎng)頁瀏覽者對中國產(chǎn)生深深的向往并付諸行動,吸引著大批的旅游者來中國領略中國的美。
馬斯洛理論把需求分成生理需求、安全需求、愛和歸屬感、尊重和自我實現(xiàn)五類。[1]外國游客來華旅游到底有何需求,對于外國人來說5000年中華文明足以吸引他們,對久遠文明的探尋本就是獵奇心理的滿足,對異域文化的窺視更是生理心理的刺激點,結合這一理論,將外國游客需求分為文化獵奇、身心放松、自信心獲取、交友需求、自我發(fā)展和自我實現(xiàn)五個方面進行。
對于自然旅游景點,旅游網(wǎng)站應突出景點的優(yōu)美、溫馨、寧靜,給受眾可以放松身心的暗示,如五大連池、茅蘭溝、太陽島、鏡泊湖等旅游景點就一定要突出它獨特的自然風光,重點滿足游客的生理需求,倡導親近自然健康長壽的理念,構建人與自然和諧共生的價值觀,而不是過多地介紹它們的歷史、政治背景。
對于人文旅游景點,少數(shù)民族景點應突出民族傳統(tǒng)文化,民族服飾,民族美食,民族慶典都是很好的賣點,滿足游客對不同文化的探究心里,突出當?shù)厝说臒崆楹每?,要讓受眾覺得自己的自信心和交友需求得到滿足。文化遺跡類的旅游景點要突出中國獨特的文明,并且做好類比工作,比如可以把中國故宮比作法國盧浮宮、巴黎圣母院,這樣可以激起受眾自我發(fā)展、自我發(fā)現(xiàn)的樂趣。
外國人對中華文明的興趣更應該集中在現(xiàn)在的中國是什么樣子的,他們更好奇的是今天的中國男人是不是還留著長辮子,今天的中國人是不是還穿著長袍[2]。他們更希望通過淺顯易懂的圖片、文字了解中國人現(xiàn)在的生活。旅游的樂趣很多是寄托在當?shù)孛朗?、住宿及環(huán)境狀況,那些想體驗中華古老文明的外國人來說,他們比較關注中國的治安狀況、天氣狀況、自然災害狀況、應急急救狀況等。旅游網(wǎng)站上發(fā)布的有關古老文明、自然風光、飲食文化和民族文化才是外國人關注的重點。旅游網(wǎng)站的文本翻譯中就應該把受眾需求的東西放到顯而易見的地方,而不是一味地宣傳中國文化中古老、生僻、難以理解的部分。
(一)歷史典故、神話傳說的大量使用。境內旅游網(wǎng)站的文本為了吸引游客,會引入大量的歷史典故,神話傳說,黑龍江的旅游網(wǎng)站也不例外。這些歷史典故、神話傳說難免會出現(xiàn)很多的文化名詞,這些文化名詞在英語中就缺少對應詞,是英語為母語的受眾的一個文化空缺。比如我們熟悉的鏡泊湖介紹,里面就有一段:“據(jù)傳說這是因為湖中落入了一塊王母娘娘的平波寶鏡的緣故。相傳在天宮,玉皇大帝壽辰之日,王母娘娘極為高興,命仙女歌舞助興,而仙女在匆忙中碰翻了王母娘娘的一塊寶鏡,掉到了洗臉盆里,又讓粗心的仙女把寶鏡同洗臉水一起潑到了人間,才化為了波平如鏡的鏡泊湖?!睆囊玫倪@段神話傳說里面,有一個非常特殊的文化詞“王母娘娘”,中國人都知道她是我們土生土長的道教里玉皇大帝的妻子,也可以說是天庭的二把手。但是由于宗教信仰的差異,在西方受眾的文化里是沒有這個人物,因此在翻譯她的時候就要考慮到西方受眾的文化接受能力。
(二)四字詞語、對稱結構的大量使用。國內旅游網(wǎng)站的文本大量使用四字詞語、對偶、對稱結構。這些結構辭藻華麗,讀起來朗朗上口、鏗鏘有力,可以很好傳遞出景點獨特的美感。但是西方受眾的文化講究實用性,他們更加注重文字所傳遞的有效信息,比如景點的位置、氣候、交通、安全性等信息,而不是那些虛無縹緲的敘述。當讀到湯旺河林海奇石風景區(qū)中“興安杜鵑”觀賞區(qū)的介紹時,有一段對杜鵑花的描述:“杜鵑有著天生的麗質,五月踏雪而生,它媚而不俗、艷而不嬌,香而不膩、雅而不傲、潔而不孤、淡而不素。它同初春一起來臨,一朝春暖,萬鵑爭艷,芳香四溢,楚楚動人?!蔽覀兡軓倪@些四字詞語的羅列感覺到興安杜鵑的媚、艷、香、雅、潔、淡,但是這些四字詞語在翻譯成英語的時候就必須考慮到西方文化受眾的接受能力和他們的需求,只需明確杜鵑的嬌媚、雅潔即可,不需做過多贅述。
(三)古詩詞和楹聯(lián)的大量使用。中國有悠久的歷史,產(chǎn)生了大量的詩詞作品。詩人俠客喜歡游山玩水尋找靈感,著名的景點都有一些流傳千古的詩詞或楹聯(lián)。古詩詞的語言精練、表意清楚、想象豐富、情感真摯,在景點的介紹中引入古詩詞可以提高介紹的檔次,讓游客覺得景點的歷史悠久,知名度比較高。但是古詩詞那種簡短、對稱、韻律不是英語文化受眾能夠欣賞的,對他們來說這僅僅就是異域的中國文化的一部分,因此在翻譯這些含古詩詞的介紹的時候也得充分考慮到他們的接受能力。五大連池有一首曠古奇今的絕作:“曠古絕作鑄火山,罕世上善造神泉。熔巖騰飛化石海,萬古釀就圣水傳。”還有對池水的描述“孤鴻與落霞齊飛,秋水共長天一色”的詩句。這些詩詞對中國人來說都能理解詩中所表達的那種神奇、鬼斧神工,但是西方受眾就很難理解這種簡潔的表達方式,在翻譯成英語的時候就一定要進行處理,才能被英語受眾所接受,達到我們的宣傳目的。
黑龍江作為中國最北端的邊境省份,有著很多獨特的旅游資源,冰雪游、邊境游、少數(shù)民族漁獵文化游都是極具特色的旅游產(chǎn)品。如何把這些旅游產(chǎn)品的推出國門,提高西方受眾對龍江旅游資源認知,旅游網(wǎng)站文本英譯起到關鍵作用。為了有效影響西方英語受眾,吸引他們來華旅游,英文旅游網(wǎng)站在制作不能拘泥于中文版本,在網(wǎng)站內容的選擇上要從西方英語受眾的需求出發(fā),充分考慮西方英語受眾的滿足自己的放松、交友、提高自信的需求。
(一)歷史典故、神話傳說的翻譯。景點介紹中的歷史典故、神話傳說可以引起受眾的興趣,使得景點的介紹更加充實,容易引起受眾的共鳴,能夠滿足受眾對于體驗異國文化、放松身心的需求,對這類文字的翻譯需要謹慎處理。
例1:金蟾迎賓:金蟾本身是天上的吉祥物,也是為玉皇大帝報信的一個寵物,金蟾呱呱叫,必有貴賓到。
這是對伊春湯旺河林海奇石風景區(qū)中景點:“金蟾迎賓”的介紹。這句話中,出現(xiàn)了金蟾和玉皇大帝兩個難點?!敖痼浮币辉~在中國文化里是吉祥之物,可以招財致富,可是在西方文化里金蟾就是一只蟾蜍,而且丑露無比,并沒有其他寓意。因此在翻譯的時候應該考慮到這個文化差異,采用加注釋的方法進行翻譯,可以翻譯為:Golden Toad(which is an auspicious thing in Chinese culture and can be used to make money)?!坝窕蚀蟮邸笔侵袊澜汤镎乒芴焱サ娜宋?,地位崇高,是道教基本信仰和最高信仰“道”的神,被認為是“道”的本體。但是西方英語世界里以基督教、天主教為信仰主體,基本不知道中國的這一宗教,因此在翻譯玉皇大帝的時候就要進行增補,并做類比,以讓受眾理解可以翻譯為:Jade Emperor(Supreme Deity of Daosim/Taoism,like God in Christianity)
(二)四字詞語的翻譯。四字詞語是漢語語言的獨有現(xiàn)象,在表達上精練、恰到好處,旅游網(wǎng)站上的四字詞語讀起來朗朗上口、鏗鏘有力,讓讀者產(chǎn)生無窮的想象,增加了景色的美感。但是四字詞語翻譯成英語以后就很難起到這種作用,大多四字詞語翻譯成英語后會顯得累贅多余。因此從受眾需求的角度來考慮,只要是能表達清楚景點的美即可,沒必要講究語言上的修飾,在翻譯時可以適當進行刪減。
例2:北極村的自然景色更是令人神往。春季,斑斑的鳥雀在綠林中飛翔,令人愜意。漫山遍野的興安杜鵑,花蕾綻放,像彩云飄繞在山坡。夏季,綠草叢中奇花異葩,爭芳斗艷,金色的野生罌粟、粉紅色的野玫瑰、火紅的野百合、白色的珍珠梅等等,流香溢彩,分外妖嬈。
在這簡短的一句介紹北極村自然風光的文字中,用到了諸如:令人愜意、花蕾綻放、奇花異葩、爭芳斗艷、流香溢彩、分外妖嬈等四字詞語。這些詞語的使用使得漢語的表達形象生動,令讀者產(chǎn)生無限遐想,仿佛身臨其境。如果直譯成英語就變成了:The natural scenery of the Arctic Village is even more fascinating.In the spring,the spotted birds are flying in the green forest,which is pleasant.The Xing’an cuckoos are in the mountains and plains,which are blooming like colorful clouds floating on the hillside.In the summer,the green grass is full of strange flowers,fighting for beauty.Golden wild poppies,pink wild roses,fiery wild lily and white pearl plum are flowing fragrant,extraordinarily enchanting.這樣的語言表達不僅不能傳遞出北極村自然、柔和、充滿生機的天然美,反而讓人覺得刻意,有點累贅,不能滿足受眾投入大自然追求身心放松的要求。因此在翻譯的時候只需用幾句話表現(xiàn)出北極村的自然美即可,無需逐字翻譯,喪失美感。因此可以翻譯為:The natural scenery of the Arctic Village is even more fascinating.In the spring,various birds are singing in the forest.The Xing’an cuckoos(a special cuckoo in Arctic Village)are everywhere like colorful clouds floating on the hillside.In the summer,various flowers are blooming.The small village become a a fairyland.
(三)古詩詞和楹聯(lián)的翻譯。雖然黑龍江省旅游業(yè)發(fā)展的比較晚,而且地理位置偏遠,但是景點的古詩詞和楹聯(lián)卻是不少,尤其阿城作為金代的發(fā)源地,留下了大量的楹聯(lián)詩詞。這些楹聯(lián)詩詞內容廣泛、含義深刻、用典恰當、文化負載大,英譯就不能簡單地進行字面翻譯,而是應該考慮受眾的需求,既滿足他們對中國文化的好奇心,又不能讓他們覺得太難,喪失興趣??梢赃\用散體譯法,只求傳神達意,不必全部復制原文形式,不一定翻譯為兩句詩行,可對譯文進行靈活的整合重排,靈活使用英語修辭手段,即所謂“傳神為重、得意忘形”[3]。
例3:曠古絕作鑄火山,罕世上善造神泉。熔巖騰飛化石海,萬古釀就圣水傳。
這是一首描述五大連池的獨特風景的曠古奇今的絕作,詩詞中提到了五大連池最具代表特色的“石”和“水”,漢語表達精練傳神,用最少的字傳遞了五大連池風景區(qū)的獨特之美。翻譯成英文的時候可以對原文進行整合重排,可以“傳神為重、得意忘形”,可以翻譯為:
The volcanoes in Wudalianchi are ancient masterpieces of nature,and the spring waters there are unique in the world,which has been flowing from ancient times to today.Volcanic lava is piled up like a sea of stones which is an magnificent scenery.
黑龍江的旅游資源豐富,政府提出“青山綠水就是金山銀山”“冰天雪地就是金山銀山”,怎么讓青山綠水、冰天雪地變成“金山銀山”是旅游工作者應該關注的一個問題。隨著信息技術的高速發(fā)展,英文的旅游網(wǎng)站是讓黑龍江旅游產(chǎn)品走出國門,走向世界的鑰匙。英文旅游網(wǎng)站的表達要盡量讓受眾覺得親切自然,能夠激發(fā)其情感,在情感上引起共鳴才會促使受眾做出進一步的行動。對網(wǎng)站內容進行加注釋、類比、刪減、重組等處理,滿足受眾的愛和歸屬感、尊重和自我實現(xiàn)需求。增加美食、住宿、環(huán)境、治安、天氣、應急救助等內容,滿足受眾的生理、安全需求。