王小燕,田春霖
(西安外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,陜西西安 710128)
黃忠廉教授是我國當(dāng)代著名的翻譯理論家,變譯理論創(chuàng)始人,科學(xué)翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)創(chuàng)建者,入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃,兩次被黑龍江省聘為“龍江學(xué)者”特聘教授,獲黑龍江省“文化名家稱號”。黃忠廉教授現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心專職研究員,陜西省“百人計劃”特聘專家,廣東省“珠江學(xué)者”特聘教授,國家社科基金學(xué)科評議組大評委,中國英漢語比較研究會翻譯學(xué)科組副組長。
黃忠廉教授治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),著作等身,主持國家社科項目3項,部級6項,出版學(xué)術(shù)著譯作26部,主編叢書3套,發(fā)表學(xué)術(shù)論文230余篇,其《變譯理論》首次提出變譯理論,填補了我國當(dāng)代翻譯理論研究的空白,并被收入《中國譯學(xué)大詞典》,《科學(xué)翻譯學(xué)》(合著)入選中國出版集團(tuán)千卷本經(jīng)典名著“中國文庫”,《應(yīng)用翻譯學(xué)》(合著),開創(chuàng)了我國翻譯理論中的應(yīng)用翻譯學(xué)流派研究。
在擔(dān)任西安外國語大學(xué)特聘客座教授期間,黃忠廉教授為該校的口筆譯專業(yè)碩士(MTI)(以下簡稱MTI)親自講授《翻譯理論》這一門課。他的翻譯理論課高屋建瓴,深入淺出,經(jīng)驗豐富,事例生動,受到學(xué)生的一致好評。為了厘清我國MTI培養(yǎng)中翻譯理論教學(xué)的地位、教學(xué)重點、教學(xué)比重以及教學(xué)方法等問題,筆者專門對黃忠廉教授進(jìn)行了采訪。黃忠廉教授認(rèn)為,MTI培養(yǎng)中的翻譯理論,應(yīng)該是能夠直接指導(dǎo)翻譯實踐的應(yīng)用的翻譯理論;應(yīng)用翻譯理論對于MTI的培養(yǎng)至關(guān)重要,是譯員成熟的標(biāo)志、成長的根基;翻譯理論教學(xué)貌似枯燥無趣,實則大有門道,是涉及教師的綜合能力、教學(xué)理念以及教學(xué)方法的一門藝術(shù)。
王小燕、田春霖(以下簡稱王):尊敬的黃教授,您好!非常感謝您在百忙之中接受采訪。目前我國的MTI教育尚處于發(fā)展階段,從課程設(shè)置、教學(xué)方法,到教學(xué)評估,甚至MTI畢業(yè)論文,以及與教學(xué)、研究相關(guān)的方方面面,都處于探索之中。而關(guān)于MTI理論課的教學(xué)問題,MTI課程體系中理論實踐課的比例問題,甚至開設(shè)翻譯理論課的必要性等問題,學(xué)者、教師們也多有爭議。您在多所高校均承擔(dān)著MTI翻譯理論的教學(xué)與研究工作,理論與教學(xué)經(jīng)驗豐富,且您講授的《應(yīng)用翻譯概論》這門課多次獲得學(xué)生好評。我想請您結(jié)合自己的教學(xué)及科研,就MTI翻譯理論課的“教”與“學(xué)”,談?wù)勀乃伎己涂捶?。首先請問,您認(rèn)為翻譯理論對于MTI學(xué)生為什么是重要的?
黃忠廉(以下簡稱黃):教學(xué)得到學(xué)生的認(rèn)可,我要首先感謝學(xué)生的努力付出。毫無疑問,翻譯理論對于MTI及其學(xué)生來說,十分重要。至于這種重要性體現(xiàn)在哪里,我想主要談三個方面。首先,MTI階段的翻譯理論課本身就不多。我講授的《應(yīng)用翻譯概論》是MTI學(xué)習(xí)中一門最基本的理論課程。既然是最基本的理論課,就必須開設(shè),必須儲備相關(guān)師資。但是,能上好翻譯理論課的老師不多。照本宣科、不痛不癢地講翻譯理論的人較多,把理論課上得生動有趣、讓學(xué)生喜歡,恐怕還得探索,這個問題很有價值。
第二點,從MTI生源看,很多學(xué)生并非翻譯專業(yè)本科畢業(yè),有的甚至不是外語專業(yè)。因此相當(dāng)一部分MTI學(xué)生從未接觸過翻譯理論,因而更需要開設(shè)翻譯理論課。未來的MTI招生也主張從職場中選拔學(xué)生,或是從別的非語言或非翻譯類人才中選拔學(xué)生,對其進(jìn)行語言訓(xùn)練和翻譯能力培養(yǎng),這樣才能培養(yǎng)出不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯專才。因為對那些懂專業(yè)的學(xué)生,專門輔之以語言培訓(xùn)和翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)起來更容易,他們做起專業(yè)翻譯來也最拿手。鑒于這樣的生源構(gòu)成,MTI培養(yǎng)階段專門開設(shè)翻譯理論課,就更有必要。
第三點,就《翻譯概論》這門課程本身而言,實際上主要涉及的是翻譯的基本理論。它除了介紹翻譯的本質(zhì)、類型、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法等之外,還包括翻譯行為所涉及到的方方面面,比如原文的篩選、把關(guān),譯文的編輯、修改等。所謂基本譯論,主要指翻譯的基本規(guī)律,或者說基本的翻譯規(guī)律。MTI翻譯理論課的首要任務(wù)就是把人類總結(jié)出的這些翻譯的基本行為規(guī)律傳授給學(xué)生。它能直接指導(dǎo)實踐的理論,更貼近翻譯實踐,也更符合MTI的培養(yǎng)宗旨,也可以稱為翻譯的應(yīng)用理論,非常重要。
王:那么翻譯的應(yīng)用理論和翻譯的純理論有什么區(qū)別呢?
黃:所謂翻譯的應(yīng)用理論,是一種基于翻譯實踐的理論。它介于譯學(xué)純理論和純實踐之間,主要闡述、介紹的是理論與實踐的關(guān)系,是一種從實踐當(dāng)中上升出來,同時又可以直接用于解釋、指導(dǎo)翻譯實踐的理論。它與高高在上的純理論不同,不在論證上做過多探討,也不像純理論那樣對翻譯的主體性等抽象討論探究得那么多。很多人認(rèn)為純理論是虛的,而我認(rèn)為譯學(xué)研究是有層級之分的,純理論和應(yīng)用理論在翻譯學(xué)中分屬于不同的立體層級,在翻譯的研究和教學(xué)中發(fā)揮著不同的作用,這也是二者最大的不同。純理論并非是虛的,實際上它是有大用而非中用或小用的;而翻譯的應(yīng)用理論,則主要體為中用或小用,它與翻譯實踐密切相關(guān)。由此可見,應(yīng)用翻譯學(xué)起著貫通翻譯學(xué)中抽象的純理論研究和具體的翻譯實踐與實務(wù)的作用——即拉通、連貫翻譯之技、藝、道的一門學(xué)科,它上可以升華為譯學(xué)純理論,下可直接指導(dǎo)實踐,所以說是翻譯的基本理論。
就MTI學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀而言,他們應(yīng)該首先掌握的,就是這種能夠直接指導(dǎo)翻譯實踐的理論,這種既能提高他們的譯藝、又幫助他們理解譯道的應(yīng)用理論,而非對翻譯進(jìn)行抽象哲理思考的純理論研究。
翻譯應(yīng)用理論對MTI學(xué)生的具體指導(dǎo),體現(xiàn)在應(yīng)用翻譯理論的分層上。我把這種應(yīng)用翻譯理論,進(jìn)行了微觀、中觀、宏觀的層次劃分。宏觀層面上,它可以是翻譯的原理,即宏觀理論,包括翻譯研究的本體論、價值觀、方法論、認(rèn)識論以及范疇體系等,更接近譯學(xué)的純理論。中觀層面上,它包括翻譯的模式、模塊、框架、方案或策略,可以統(tǒng)稱為翻譯策略,這也更貼近翻譯教學(xué)和翻譯能力培養(yǎng)的實際。微觀層面上,它是中觀理論的具體化,或是對實踐經(jīng)驗的總結(jié),包括翻譯的方法與技巧等,因此更接近于翻譯實踐和實務(wù)。這樣的層次劃分,既拓展和豐富了翻譯學(xué)的理論體系空間,將翻譯研究中的宏觀微觀融為一體,又可以讓我們直觀地看到翻譯中的實踐實務(wù)經(jīng)驗與純理論之間的聯(lián)系與過渡,因此可以將這種基本的翻譯理論稱為是“立于中觀,頂天立地”。這也正說明為什么它對于MTI學(xué)生,是必不可少的。
王:當(dāng)前,MTI學(xué)生當(dāng)中普遍有一個誤解。很多學(xué)生認(rèn)為,翻譯的專業(yè)碩士應(yīng)該以實踐為主,理論無所謂。對此您怎么看待?基本的翻譯理論對于MTI學(xué)生有什么具體的指導(dǎo)作用?
黃:首先要肯定的是,翻譯理論對于培養(yǎng)MTI學(xué)生非常重要,這一點上學(xué)者們都有共識。而且翻譯理論與翻譯實踐的密切關(guān)系,穆雷教授在一篇探討MTI畢業(yè)論文模式的文章中,也清晰地進(jìn)行了闡述。至于學(xué)生認(rèn)為MTI以實踐為主,也沒什么錯,但如果認(rèn)為理論無用,那就不止是錯,而是大錯。不僅僅是學(xué)生,很多教師乃至整個翻譯界,對翻譯理論的認(rèn)識和重視程度都是不夠的。理論究竟有沒有用?舉一個簡單的例子。一個既懂理論又會實踐的譯者,在做起翻譯來往往如虎添翼,翻譯時能做到心中有數(shù)。這樣的譯者往往有高度,知道自己譯得對不對,既知其然又知其所以然。知其所以然,才會在翻譯時譯得清清楚楚,明明白白。學(xué)生認(rèn)為理論不重要或者無用,這不奇怪。我們就是要通過理論課來改變這個謬見,向他們灌輸正確的翻譯方法論和翻譯觀,培養(yǎng)他們的理論意識。這也恰恰是MTI的翻譯理論課要解決的問題。
至于應(yīng)用翻譯理論對于MTI學(xué)生的具體作用,我認(rèn)為雖然它相比純理論對翻譯學(xué)的大用來說,是有中用的。但對于MTI無論口譯還是筆譯學(xué)生的能力培養(yǎng)來說,它既有大用,也有中用和小用,而這些大用、中用以及小用,和我們對應(yīng)用翻譯理論的宏觀、中觀和微觀層面的劃分又是對應(yīng)的。所謂大用,就是指它可以初步培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀、翻譯價值觀,培養(yǎng)能夠在畢業(yè)后指導(dǎo)他們整個翻譯人生的理論意識,并幫助他們建立對翻譯的宏觀思想認(rèn)識,讓他們一輩子都能譯得清楚明白、有理有據(jù)。所謂中用,是指它能夠讓譯者在翻譯時具有正確的翻譯意識、使用正確的翻譯策略,清楚譯前該做什么,譯中該怎么做,譯后該做什么,以及怎樣做。翻譯時譯者腦海中也許不會出現(xiàn)什么具體的理論,但有理論熏陶的譯者,會對于譯前、譯中、譯后的工作和翻譯策略了然于胸。有了策略知識儲備的譯者,拿到翻譯任務(wù)后,明白自己該做哪些譯前的準(zhǔn)備工作、該考慮哪些相關(guān)因素,比如該如何進(jìn)行相關(guān)調(diào)研、了解文獻(xiàn),如何解讀翻譯要求,并決定適當(dāng)?shù)姆g策略等,這些都是其中用的具體表現(xiàn)。所謂小用,則是指它可以直接用來指導(dǎo)翻譯實踐,指導(dǎo)翻譯過程中的每一步,即使學(xué)生能夠運用具體的翻譯方法和技巧,完成翻譯任務(wù)。比如在譯者讀完材料,確定了原文的文體特色及時間基調(diào)后,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時應(yīng)該如何體現(xiàn)原文的風(fēng)格和時間等;又比如該如何遣詞,怎樣造句,方可再現(xiàn)原文的文意或風(fēng)格等。如果原文是一首詩,怎樣在譯入語中再現(xiàn)原詩的形式之美、音韻之美?如何消除原語和譯入語之間的語言差異?所有這些思考的決策過程,都是有一定的理論支撐和指導(dǎo)的,這就是翻譯的基本理論對于MTI學(xué)生的小用,或者說是直接指導(dǎo)作用。
應(yīng)該強調(diào)的是,理論對于學(xué)生,并非無用,而是學(xué)生不會用。換句話說,學(xué)生不知道翻譯理論中哪些有用,在什么時候有用,這才是導(dǎo)致學(xué)生認(rèn)為理論無用的根源?;镜姆g理論為翻譯學(xué)習(xí)者提供了思辨的工具、邏輯論證的工具,能讓譯者譯得自信、清楚,且譯之有理。如果MTI學(xué)生在校期間不學(xué)習(xí)理論知識,不進(jìn)行理論儲備,對他未來進(jìn)入職場,以及他的職業(yè)成長,都將帶來負(fù)面的作用,也將勢必會減緩、延緩他走向成熟譯員的時間。這也是理論對于MTI學(xué)生能力培養(yǎng)的具體作用。
王:您提到的譯學(xué)研究的“層級”劃分和翻譯理論的“層次”劃分,讓我想起了根茨勒在總結(jié)近年來翻譯研究的趨勢時,提出的翻譯研究的宏觀轉(zhuǎn)型和微觀轉(zhuǎn)型之說。根茨勒把針對國際性翻譯或全球性翻譯的這種更廣層面的翻譯研究,稱為宏觀轉(zhuǎn)型,把針對城市翻譯、社區(qū)翻譯甚至是家庭翻譯的翻譯研究,稱為微觀轉(zhuǎn)型。而您對譯學(xué)研究的純理論、應(yīng)用理論和翻譯實踐等宏觀層級劃分,以及對不同層級的譯論的進(jìn)一步微觀層次劃分,比如把應(yīng)用翻譯理論在譯者培養(yǎng)中發(fā)揮的作用進(jìn)行宏觀、中觀、微觀的劃分等,這樣的觀點,與根茨勒的認(rèn)識可謂異曲同工,都是在對翻譯學(xué)的整體架構(gòu)嘗試宏觀和微觀的突破。我想無論是根茨勒的微觀轉(zhuǎn)型、宏觀轉(zhuǎn)型論,還是您提出的譯學(xué)研究“層級說”、譯論的“層次說”,都表明翻譯研究可以從宏觀和微觀兩個方面進(jìn)行突破。宏觀突破,莫過于對翻譯體系的包容性的擴充;微觀突破,可謂是以更加細(xì)致的眼光和視角,更為清楚地看到翻譯學(xué)內(nèi)部的層級架構(gòu)之間、翻譯理論內(nèi)部的不同層次之間,相互的區(qū)別與聯(lián)系,更清楚地看到它們與翻譯實踐或近或遠(yuǎn)、或直接或間接的指導(dǎo)關(guān)系,以及它們在翻譯實踐的各環(huán)節(jié)、各步驟中發(fā)揮著怎樣的作用。而您對于“學(xué)生所謂的理論無用實則為不會用”的分析,也正說明了這種細(xì)致入微的觀察研究方式,能讓我們更準(zhǔn)確更清楚地看到在翻譯教學(xué)、翻譯意識的培養(yǎng)當(dāng)中,學(xué)習(xí)者的哪些主觀思想是怎樣對翻譯教學(xué)形成障礙的。換個角度看,就像您方才講到的,應(yīng)用理論本身就是經(jīng)驗的總結(jié)和升華,因而對應(yīng)用理論的學(xué)習(xí)可以縮短譯員成長成熟所用的時間。
王:既然理論對于MTI學(xué)生不可或缺,那么您認(rèn)為在MTI的培養(yǎng)中,對翻譯實踐課和應(yīng)用理論課的設(shè)置比例,多少比較合適呢?
黃:關(guān)于MTI實踐與理論的課程設(shè)置上的比例關(guān)系,如果一定要用比例來說的話,大致上應(yīng)該是9:1或8:2。即學(xué)生應(yīng)該至少花上約十分之一或十分之二的時間學(xué)習(xí)理論,把其余時間都用于實踐,二者的比例或為1:4。當(dāng)然,這只是理論課與實踐課大約的規(guī)劃比例,不同的翻譯方向、不同領(lǐng)域,會有所不同,要做具體調(diào)整,但大致上這樣的比例會比較好。還有,這里提到的理論課,應(yīng)該不是單指《翻譯概論》或《應(yīng)用翻譯理論》一門課,還應(yīng)該包含MTI培養(yǎng)期間所有的理論課。就MTI課程而言,有純理論課,有純實踐課,也有既包含理論又包含實踐的課程。還可以對那種既包含理論又包含實踐的課程,進(jìn)一步劃分,比如理論占比多少?實踐占比多少?甚至包括學(xué)生對翻譯實踐的思考總結(jié)等。如果把純粹的理論課,純粹的實踐課,以及翻譯理論、實踐相結(jié)合的課,全都統(tǒng)起來算,我認(rèn)為理論與實踐的占比關(guān)系大致是1:4的樣子。
王:很多學(xué)生在問卷中反映您的理論課非常有趣。前面您也提到“能上好翻譯理論課的教師尚不多,照本宣科的多,不痛不癢地上翻譯理論的教師比較多”。那么您認(rèn)為怎樣才能把理論課上得生動有趣呢?
黃:學(xué)生反映課堂有趣,首先應(yīng)該感謝同學(xué)們。他們感興趣,積極配合,這門課才會有趣,才上得成功。所以學(xué)生的興趣很重要,興趣濃厚才愿意去學(xué),才能學(xué)好。所以我覺得身為教師,要盡量有親和力,有幽默感。學(xué)生“親其人”,才能“親其說”。這個“說”一個是指教師講的話,即講的道理,二是指教師的學(xué)說,即學(xué)問。學(xué)生只有喜歡教師這個人,才可能更好地接受他講的道理和理論,才會緊跟老師的思路,而不是逃課,或是不專心聽講,我想這一點很重要。
理論課堂生動有趣,關(guān)鍵在于兩點:第一是教師要有備而來,第二是理論與實踐相結(jié)合。教師要充分備課,要對所講理論充分理解吸收,這樣才能做到有備而來,講解時才能夠深入淺出。教師對理論的理解消化主要表現(xiàn)在兩個方面:一是能否用自己的話把理論說出來;二是能否對理論進(jìn)行點評。點評理論需要教師明確說出自己的觀點,贊同或是不贊同,觀點鮮明的話語才具有吸引力。理論課堂生動有趣的第二點,是把理論與實踐相結(jié)合。講理論課,切忌一上來就擺理論。有人認(rèn)為這樣能給學(xué)生以理論整體感,這固然是一種教法,不過不太適應(yīng)理論儲備本就不多的MTI學(xué)生。最好呢,就是把理論與實踐相結(jié)合。從翻譯事實、翻譯實例出發(fā),循序誘導(dǎo),讓學(xué)生歸納總結(jié),教師引導(dǎo)升華,把學(xué)生的認(rèn)知上升到理論高度,隨即再進(jìn)行實踐的演繹。從實踐講起,用有限的實踐來引出無限的理論,并且再返回到實踐,會讓學(xué)生覺得理論是從泥土里長出來的,是鮮活的,這樣的講解才會有趣。但是在這個深入淺出的過程中,要注意以下幾點。
首先,理論的講解一定要由淺入深、逐步深入。講解可以從學(xué)生可聽可感的角度入手,從外圍到核心,由表及里,由近及遠(yuǎn),由現(xiàn)象到本質(zhì)。換句話說,理論教學(xué)也是一門藝術(shù),其藝術(shù)性在于,教師要帶領(lǐng)著學(xué)生逐步進(jìn)入知識的殿堂、進(jìn)入思想的殿堂,進(jìn)入智慧的殿堂。如果一開始就讓學(xué)生陷入理論的漩渦,學(xué)生就會目迷五色,十分茫然。如果講解能夠由簡單到復(fù)雜,學(xué)生則容易接受得多。
其次,理論講解要清楚,使用的語言要簡潔明了。教師講解理論時應(yīng)注意,使用的語言應(yīng)該與學(xué)術(shù)專著有所不同,最好采用元語言來講解理論,即用這個學(xué)科最基本的術(shù)語,元術(shù)語,元概念,講最基本的理論。也就是把最基本的翻譯理論用普及方式講得通俗易懂。這樣可以讓學(xué)生感覺到理論是從實踐出發(fā),是從感性認(rèn)識上升到理性的。
再次,課堂中講解理論,采用啟發(fā)式問答法非常有效。舉個簡單的例子。比如說我要講翻譯的主體。但是我不會一上課就先把這個概念擺出來,而是會在備課時用義素分析法對翻譯的定義進(jìn)行分解分析。課堂講解時,我會從翻譯涉及到的各種主體、行為、工具、對象講起,然后逐步深入,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論。比如我會問:我們剛才譯完了,誰在翻譯?大家說“我們”在譯啊。我又問:“你們”是什么?大家回答說:“我們”是人。我會繼續(xù)問,只有“人”在翻嗎?學(xué)生一想,對呀,現(xiàn)在還有機器翻譯——還有機譯。接下來我再問:人可以單獨翻譯,機器也可以單獨翻譯,那人和機器有沒有關(guān)系?有什么關(guān)系呢?學(xué)生說,對啊,有時候人可以和機器合作。那怎么合作呢?答曰:機助人譯,或者是人助機譯。我又問:那么,怎樣用三五幾個字,把翻譯的主體、誰在翻譯回答清楚呢?就這樣幾問幾回答,問答往返,聊天似的就把問題搞清楚了,學(xué)生的回答已經(jīng)有了些許理論的意味。最后我會引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行概括,讓他們借用西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式,把翻譯的主體——人和機器,以及兩者之間的關(guān)系表述出來,即“人或和機器”。這樣五個字加一個符號,就把翻譯的主體厘定清楚了。運用這種循循善誘的問答方式引導(dǎo)學(xué)生,既活躍了課堂氣氛,又提高了學(xué)生的興趣,還把翻譯主體涉及到的幾個義素、元素、要素等一一厘清,因而用這種啟發(fā)式問答法講理論,十分有效。
最后,要注意教學(xué)手段,讓學(xué)生積極參與課堂討論。我常用的一個方法是讓學(xué)生寫閱讀提綱。學(xué)生讀完教材相關(guān)章節(jié)后,要列出該章節(jié)的綱目,然后拿到課堂上進(jìn)行討論。寫提綱,相當(dāng)于把書由厚讀??;進(jìn)行課堂討論,相當(dāng)于把書再由薄讀厚。每次課堂上,我會邀請學(xué)生板書自己整理的綱目,再向全班同學(xué)講解。我不僅要求他們用簡潔的語言講清楚核心內(nèi)容,還會再讓一兩名學(xué)生在講臺上向他提問交流。同時,其他學(xué)生包括我在內(nèi),也會向講臺上的講解者發(fā)問。能提出問題、并解答問題,這就要求學(xué)生在閱讀時,將范圍擴展到課本之外,去補充最新內(nèi)容和最新觀點,找到最前沿的東西。通過提煉綱目,學(xué)生的理論知識變得系統(tǒng)化、網(wǎng)絡(luò)化,有助于他們對理論整體的全面認(rèn)識;通過發(fā)問互動,可以讓他們進(jìn)一步厘清理論內(nèi)部的邏輯體系,以及不同理論之間的差異和聯(lián)系。這樣的互動還能夠豐富學(xué)生的知識面,有助于新舊的知識點的融合。而只有把知識系統(tǒng)化、體系化、網(wǎng)絡(luò)化,學(xué)生對理論的認(rèn)識才更加深刻。
此外,隨機點名、隨機提問的方式,也是保證每個學(xué)生都能做好準(zhǔn)備、隨時互動的好方法。這樣一來,每個學(xué)生都帶著自己的獨特理解,積極參與,彼此互動,以點帶面,點面結(jié)合。這樣的課堂,既生動有趣,形式多樣,又充滿互動和研討。因而容易有看點,有興奮點。
王:您這種讓學(xué)生總結(jié)綱目并板書的做法,對理論課非常有用,因為如果學(xué)生沒有讀懂的話,就列不出綱目,或者搞不清楚所讀章節(jié)內(nèi)部綱目之間的邏輯關(guān)系;此外它還有效地調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)互動性和積極性,能夠讓學(xué)生充分地參與到課堂教學(xué)的互動交流當(dāng)中。它不僅僅能很好地活躍課堂氛圍,更重要的是它更加符合二語習(xí)得理論關(guān)照下的翻譯能力培養(yǎng)觀,能極大地促進(jìn)學(xué)生的“交際翻譯能力”,即“能夠適當(dāng)、有效地積極參與交際翻譯任務(wù)的能力”??屏帜日J(rèn)為,“翻譯教學(xué)的目的就是要幫助學(xué)生獲得這樣的交際翻譯能力”。
黃:是的,閱讀譯論并總結(jié)綱目的整個思考過程,實際上就是學(xué)生(讀者)與作者(翻譯學(xué)者)交流對話的過程,更是一個讓知識邏輯化的過程。經(jīng)過這種思維交流而產(chǎn)生的邏輯化的記憶,比那種簡單的只是背誦的記憶更具有永久性,更能夠伴人一生。只有通過思維交流而產(chǎn)生的這種邏輯化的記憶,才能真正把翻譯的理論知識內(nèi)化成為翻譯意識,成為智慧的一部分。這樣的記憶,它的遺忘率就會很低。
王:非常感謝您的回答。您結(jié)合自己的理論教學(xué)和研究經(jīng)歷的現(xiàn)身說法和詳細(xì)講解,也可以說是用微觀的方式,讓MTI教師了解到有效翻譯理論課堂的架構(gòu)、要素以及具體的課堂實施步驟,最重要的是,讓我們清楚地看到了什么樣的教學(xué)方法可以讓翻譯理論課堂更加活躍,讓學(xué)生收獲更大。對您的采訪讓我們收獲很大,對此表示由衷的感謝!
黃:不客氣。MTI翻譯教學(xué)研究中,尚待解決的命題很多,我們剛才談到的問題很有意義。希望有更多的學(xué)者能夠參與討論。