• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學(xué)視角下四字格的應(yīng)用研究
      ——以《印第安文藝復(fù)興:文學(xué)想象與成就》為例

      2020-02-26 08:17:40
      關(guān)鍵詞:字格印第安短語(yǔ)

      徐 霞

      (南通科技職業(yè)學(xué)院素質(zhì)教育部 江蘇·南通 226007)

      四字格是漢語(yǔ)中普遍存在的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,其被廣泛應(yīng)用于英譯漢翻譯實(shí)踐中。 它們結(jié)構(gòu)短小、音韻優(yōu)美、色彩鮮明、語(yǔ)言簡(jiǎn)練,與漢族文化和審美習(xí)慣密切相關(guān)。 四字格不僅在文學(xué)作品中熠熠生輝,而且在日常生活中也被人們有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地使用。 與普通詞匯相比,四字格更具表現(xiàn)力,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,能充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。 四字格主要由漢語(yǔ)成語(yǔ)和自由詞組兩種類(lèi)型組成。 漢語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)序固定,不能隨意分離或組合,而自由詞組,結(jié)構(gòu)松散,可以靈活運(yùn)用。[1]值得一提的是,從現(xiàn)代心理特征分析,四字格可以提高記憶效率。 因此,在英譯漢時(shí),應(yīng)該發(fā)揮“四字格”的優(yōu)勢(shì),避免譯語(yǔ)歐化帶來(lái)的死板和僵化,使譯文既能傳達(dá)源文信息,又能體現(xiàn)漢語(yǔ)之美。

      一、翻譯美學(xué)

      翻譯美學(xué)即翻譯和美學(xué)的結(jié)合。 美學(xué)是研究人與世界審美關(guān)系的一門(mén)科學(xué), 以藝術(shù)作為主要對(duì)象,探討包括美、丑、崇高等審美范疇、人的審美意識(shí)、審美體驗(yàn)以及美的創(chuàng)造、發(fā)展和規(guī)律。 美學(xué)研究的對(duì)象包括語(yǔ)言藝術(shù)之美,而翻譯亦是一種語(yǔ)言藝術(shù),因此美學(xué)理論與翻譯實(shí)踐必然有著密不可分的聯(lián)系。[2]對(duì)于翻譯美學(xué)的定義,學(xué)者看法不一。 方夢(mèng)之在其主編的《譯學(xué)詞典》中給出的定義是:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源, 探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理, 提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡述和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。 在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體 (原文) 和翻譯審美主體 (譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類(lèi)型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。 ”[3]在英漢翻譯中,譯者作為翻譯行為的主體,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,必須根據(jù)自己的美學(xué)理念、美學(xué)情感等因素, 充分發(fā)揮自己在翻譯中的主體性,盡可能地再現(xiàn)源文的美學(xué)價(jià)值。

      二、《印第安文藝復(fù)興: 文學(xué)想象與成就》(The Native American Renaissance: Literary Imagination and Achievement) 的介紹

      20 世紀(jì)60 年代, 美國(guó)的社會(huì)政治和文化經(jīng)歷了劇烈的變化,多元文化觀被世人普遍認(rèn)可,美國(guó)少數(shù)族裔文學(xué)受到關(guān)注并迅速崛起,涌現(xiàn)出諸多蜚聲當(dāng)今美國(guó)文壇的作家。 獨(dú)特的作品構(gòu)思和開(kāi)闊的創(chuàng)作技巧使印第安作家的文學(xué)作品迅速獲得社會(huì)認(rèn)可。[4]《印第安文藝復(fù)興:文學(xué)想象與成就》一書(shū)詳細(xì)闡釋了印第安文藝復(fù)興以來(lái)涌現(xiàn)的一大批優(yōu)秀本土作家及其代表作的特征,其中包括N.斯科特·莫馬迪(N. Scott Momaday)、萊斯利·馬蒙·西爾科(Leslie Marmon Silko)、杰拉德·維茲諾(Gerald Vizenor)、路易斯·厄德里克(Louise Erdrich)、托馬斯·金(Thomas King)等。 本書(shū)內(nèi)涵豐富,融合歸家之路、土地、生態(tài)、典儀等元素,具有相當(dāng)高的文學(xué)價(jià)值。 書(shū)中,印第安作家所倡導(dǎo)的生態(tài)美學(xué)理念揭示了美國(guó)印第安人與土地的相互依存,人與自然和諧共處,萬(wàn)物有靈的生態(tài)價(jià)值觀, 這種價(jià)值觀不僅維護(hù)了原始生態(tài)的整體性, 也體現(xiàn)了印第安群體對(duì)人類(lèi)與自然問(wèn)題的哲學(xué)思考和對(duì)人類(lèi)生存環(huán)境的關(guān)注與憂(yōu)思。 此外,該書(shū)體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的回歸和強(qiáng)烈的環(huán)保意識(shí), 與當(dāng)前社會(huì)的生態(tài)探討達(dá)成了共識(shí)。

      三、四字格在《印第安文藝復(fù)興:文學(xué)想象與成就》漢譯中的運(yùn)用

      英漢翻譯過(guò)程中, 在忠實(shí)于源文的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)乃淖指癫粌H可以再現(xiàn)源文的真實(shí)意境,還可以利用目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)創(chuàng)造源文所沒(méi)有的美感,給讀者留下深刻印象。 本文將從詞匯、短語(yǔ)和句子三個(gè)層面,結(jié)合翻譯美學(xué)理念,探討四字格在《印第安文藝復(fù)興:文學(xué)想象與成就》漢譯過(guò)程中的運(yùn)用。

      (一)詞匯層面

      如果將《印第安文藝復(fù)興:文學(xué)想象與成就》中的許多單詞簡(jiǎn)單直接翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),那么就無(wú)法體現(xiàn)源文的深層含義和韻味,譯文亦變得單調(diào)枯燥。 但若將單詞恰當(dāng)?shù)胤g成四字格,不僅能完全傳達(dá)源文的內(nèi)涵, 而且譯文也會(huì)生動(dòng)有趣、色彩鮮明。

      例 1 原文:In Generosity, Powers creates a character who, having survived massacre and cultural transplantation, explains that all of life is the proverbial, nonexistent free lunch.

      譯文:在《慷慨》一書(shū)中,鮑爾斯創(chuàng)造了這樣一個(gè)人物形象。 他曾經(jīng)歷過(guò)慘痛的種族屠殺和文化殖民,最終幸免于難。 因此,他認(rèn)為生命的全部正如俗語(yǔ)所說(shuō),好比免費(fèi)的午餐,虛無(wú)縹緲。

      分析:該句主要講的是《慷慨》書(shū)中的人物在經(jīng)歷磨難之后對(duì)人生的感悟。 譯文將“nonexistent”譯為漢語(yǔ)四字格“虛無(wú)縹緲”,體現(xiàn)憂(yōu)傷凄涼、滄桑惆悵之感。 若直接翻譯為“生命的全部就好比不存在的免費(fèi)午餐”,譯文會(huì)顯得非常平淡,表現(xiàn)力不夠,寓意也不明確。 同時(shí)譯為四字格不僅言簡(jiǎn)意賅,而且生動(dòng)形象,體現(xiàn)出原作的文學(xué)性,讓讀者產(chǎn)生情感上的共鳴,保留了源文要傳遞的信息。 此外,翻譯時(shí),將“nonexistent”一詞的位置進(jìn)行了調(diào)整,放在句末,這種翻譯策略讓譯文邏輯更為清晰流暢,起到語(yǔ)勢(shì)遞增的作用。

      例2 原文:The capitalist/colonialist exploitation of the resources of the natural world has consumed the earth, leaving a bleak future for coming generations.

      譯文:資本主義者/殖民主義者對(duì)自然資源的掠奪將土地消耗殆盡,給子孫后代留下的只是慘淡的前景。

      分析:“consume”的基本意思是“消耗,消費(fèi)”,筆者將其翻譯為四字格“消耗殆盡”。 在印第安人的心目中,土地是神圣的,可是卻慘遭白人殖民者無(wú)休止的掠奪。 如果僅僅將“consumed the earth”翻譯成“消耗土地”,并不能體現(xiàn)源文的歷史性。 而“消耗殆盡”則能很好地體現(xiàn)出土地被侵占的程度及源文作家的情感。 同時(shí),該四字格中的“盡”與譯文結(jié)尾“景”形成韻律感,閱讀的時(shí)候會(huì)有一種瑯瑯上口的感覺(jué)。

      例 3 原文:Vizenor’s emphasis on the individual’s mental state does resemble some religious understandings of life.

      譯文:維茲諾對(duì)于個(gè)人心理狀態(tài)的關(guān)注和宗教對(duì)于人生的理解確實(shí)如出一轍。

      分析:翻譯時(shí),將“resemble”譯為漢語(yǔ)四字成語(yǔ)“如出一轍”。 這樣翻譯比較完整地保留了源文要傳遞的信息,符合翻譯的忠實(shí)原則。 同時(shí),利用四字格簡(jiǎn)化復(fù)雜的理性概念,譯文更為流暢、生動(dòng),讀者也能獲得強(qiáng)烈的情感共鳴。

      (二)短語(yǔ)層面

      四字格短語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,往往能概括出人們想表達(dá)的思想和情感,使人在看到或聽(tīng)到后能在頭腦中形成畫(huà)面感,從而很好地塑造語(yǔ)言的形象美。 在英語(yǔ)中,有許多短語(yǔ),如動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)等。 翻譯時(shí),把它們譯成四字格不僅可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,而且可以傳達(dá)源文的形式美和音韻美。

      例 4 原文:More menacing is another set of stories involving cannibal beings such as Spearfinger, who “could taken on any shape or appearance to suit her purpose, but in her right form she looked very much like an old woman”.

      譯文:更具威脅性的則是另一類(lèi)故事,其中包括食人族,比如刀指人。 她“能夠隨心所欲,千變?nèi)f化,但是其原形看起來(lái)十分像一位老太太”。

      分析: 原文動(dòng)詞短語(yǔ) “taken on any shape or appearance to suit her purpose”字面意思為“呈現(xiàn)出不同的外形以到達(dá)自身的目的”, 翻譯時(shí)用兩個(gè)四字格“隨心所欲,千變?nèi)f化”將句子進(jìn)行濃縮。 雖做了一定的渲染,但還是忠實(shí)于原文的。 同時(shí)使譯文顯得凝煉、貼切,人物形象更加生動(dòng)鮮明,讀者也能夠強(qiáng)烈地感受到食人族變形魔力的強(qiáng)大與兇殘。而且,兩個(gè)四字格的連用讓譯文音律優(yōu)美,文采斐然。 此外, 翻譯時(shí)亦將原文 “taken on any shape or appearance to suit her purpose”的語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,這樣更加符合中國(guó)讀者的思維邏輯,譯文銜接自然連貫。

      例 5 原文:He [Vizenor ]does recognize the problems of weighing the individual against the community and the world. The building blocks of his argument are sufficiently unusual that he provides answers that are less banal than the turns to family and religion in other recent postmodernist novels that question the nature and function of the individual.

      譯文:維茲諾確實(shí)認(rèn)識(shí)到將個(gè)人同群體以及整個(gè)世界作對(duì)比的問(wèn)題之所在。 他用以支撐觀點(diǎn)的論據(jù)實(shí)在是不同尋常,而近來(lái)其他的一些后現(xiàn)代小說(shuō)紛紛質(zhì)疑人的本性和職能,其中提到的解決方法無(wú)非就是回歸家庭、堅(jiān)守信仰的陳規(guī)老套。

      分析: 將動(dòng)詞短語(yǔ) “turns to family and religion”翻譯成“回歸家庭、堅(jiān)守信仰”兩個(gè)四字格,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)源文的內(nèi)涵,凸顯印第安人對(duì)于家園和信仰的執(zhí)著,同時(shí)起到增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的作用,更加容易激起漢語(yǔ)讀者的共鳴,達(dá)到良好的移情效果。 如果僅譯為“回歸家庭與信仰”,則語(yǔ)氣平淡,且搭配不太恰當(dāng)。

      (三)句子層面

      漢語(yǔ)四字格的特點(diǎn)之一就是言簡(jiǎn)意賅,概括力較強(qiáng),運(yùn)用恰當(dāng)可達(dá)到凝煉貼切之效,其美學(xué)價(jià)值在這一點(diǎn)上甚為突出。 在翻譯中,英語(yǔ)中的一些短句可以用四字格進(jìn)行譯介處理,這樣不僅可以保留源文的含義、風(fēng)格,又能傳達(dá)譯作的簡(jiǎn)約之韻。

      例 6 原文:The Massey lectures amass many different kinds of stories—ones grounded in culture, like ancestral creation stories; personal ones about King’s father’s desertion; his adult ambitions, successes, and failures; stories of friends and acquaintances, of events of indigenous history and colonial exploitation—all symmetrically arranged to demonstrate this theory of stories as consequential—and to make the listener/reader complicit in those consequences.

      譯文:梅西公民講座匯集了諸多不同類(lèi)型的故事,包括根植于文化,祖先的創(chuàng)世傳說(shuō);金被父親遺棄的個(gè)人經(jīng)歷;成年時(shí)期的雄心壯志、成功與失??;朋友以及熟人的故事; 本土歷史和殖民掠奪的故事。 所有的故事都對(duì)稱(chēng)地安排來(lái)展示故事背后的這一理論——所有的故事不是雜亂無(wú)章,而是環(huán)環(huán)相扣的,從而讓讀者或聽(tīng)眾對(duì)這些結(jié)果了然于心。

      分析 :“all symmetrically arranged to demonstrate this theory of stories as consequential —and to make the listener/reader complicit in those consequences.”翻譯成“所有的故事不是雜亂無(wú)章,而是環(huán)環(huán)相扣的,從而讓讀者或聽(tīng)眾對(duì)這些結(jié)果了然于心”。 利用三個(gè)四字格生動(dòng)表達(dá)出梅西公民講座的嚴(yán)謹(jǐn)與鼓舞人心, 同時(shí)保留了其在源文中的風(fēng)格,將這個(gè)短句的全部意思表達(dá)得淋漓盡致,也使譯文更生動(dòng)、更具感染力。

      結(jié) 語(yǔ)

      在英漢翻譯實(shí)踐中,四字格不僅能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源文的內(nèi)容、思想和情感,增加譯文的文學(xué)性,還能呈現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)言所不具備的美學(xué)功能和審美價(jià)值,從而充分滿(mǎn)足讀者的審美需求。 但如果使用不當(dāng),容易出現(xiàn)背離源文風(fēng)格、誤解詞匯意義等問(wèn)題。 因此,運(yùn)用四字格時(shí)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持適度原則,避免過(guò)度歸化。 譯者須在理解源文和四字格含義的前提下,充分利用漢語(yǔ)的這一語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),從而創(chuàng)造出更為理想的譯作。

      猜你喜歡
      字格印第安短語(yǔ)
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      試論早期美國(guó)印第安口頭文學(xué)的特征
      河北遷安方言四字格俗語(yǔ)研究
      論《痕跡》中的印第安生態(tài)文化
      多語(yǔ)料庫(kù)中漢語(yǔ)四字格的切分和識(shí)別研究
      Ten?。蹋椋簦簦欤濉。桑睿洌椋幔睢。拢铮笫畟€(gè)印第安小男孩
      偏关县| 五莲县| 平顶山市| 东城区| 神木县| 佛冈县| 石棉县| 竹山县| 和平区| 南江县| 隆林| 白水县| 临桂县| 五指山市| 崇信县| 克拉玛依市| 库伦旗| 肥乡县| 科技| 陇西县| 巴青县| 宜章县| 韶山市| 梧州市| 安国市| 阿拉尔市| 新津县| 绍兴市| 咸宁市| 洪湖市| 盐池县| 夏津县| 金华市| 临清市| 北流市| 铜陵市| 青铜峡市| 彭水| 顺义区| 威宁| 拜泉县|