吳中慶,文學(xué)碩士,海南經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)講師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,英語(yǔ)二級(jí)翻譯。主要從事散文、小說(shuō)創(chuàng)作及文學(xué)翻譯。 在《海南日?qǐng)?bào)》 《天涯》 《蔚藍(lán)色文藝》 等國(guó)內(nèi)外刊物發(fā)表中英文論文、譯文及文章共40多篇,并已出版文學(xué)譯著《逝者的盛宴》和《教堂建筑》 (合譯,第二譯者)。
翩翩少年,夢(mèng)幻相隨,織夢(mèng)與筑夢(mèng)源于此,而圓夢(mèng)看似遙遙無(wú)期,但一切盡在無(wú)言的行動(dòng)之中。驀然回首,我的翻譯夢(mèng)則始于三十二年前就讀高二時(shí):那天我陪同學(xué)在新華書(shū)店買了《傅雷家書(shū)》,當(dāng)天一口氣讀完之后,它激發(fā)了我的夢(mèng)想,就是我將來(lái)也要像傅雷先生一樣精通英語(yǔ)和法語(yǔ),并出版自己的文學(xué)譯著,成為翻譯家。為了那個(gè)純樸的翻譯夢(mèng),我從那時(shí)起開(kāi)始了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)二十多年的追夢(mèng)之旅。
我高中讀書(shū)時(shí)嗜書(shū)如命,但嚴(yán)重偏科,中英文名著廣泛涉獵,其中包括《紅樓夢(mèng)》《古文觀止》《道德經(jīng)》等中國(guó)古籍,還有莎士比亞、托馬斯·哈代、馬克·吐溫等英美文學(xué)經(jīng)典英語(yǔ)原著。在這之前,我在高一時(shí)用一年的時(shí)間學(xué)完了《新概念英語(yǔ)》和《高級(jí)英語(yǔ)》,還背過(guò)一遍商務(wù)版《英語(yǔ)小詞典》。我在青少年時(shí)代的讀書(shū)時(shí)光真是無(wú)憂無(wú)慮,毫無(wú)功利性,似乎也不是為了高考,就是喜歡閱讀,充分享受讀書(shū)之樂(lè)。當(dāng)時(shí)我對(duì)讀英文書(shū)的癡迷,也打動(dòng)了我的英語(yǔ)老師,他同意我上課不聽(tīng)課,可以在課堂上讀英文書(shū)刊。高中時(shí),我每天上英語(yǔ)課就是閱讀英文版《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和其他英美文學(xué)作品英文原著。每每抱著一本磚頭厚的經(jīng)典英文小說(shuō)《德伯家的苔絲》,讀得津津有味,進(jìn)而廢寢忘食,整個(gè)人沉浸在小說(shuō)的氛圍當(dāng)中,與里面的男女主人公同呼吸、共命運(yùn),而該書(shū)成為我讀完的第一部英文長(zhǎng)篇小說(shuō)。讀到令人擊掌叫好之處,每每都有將之翻譯為漢語(yǔ)的沖動(dòng)。于是,我就將一些有趣的英語(yǔ)散文翻譯成漢語(yǔ),發(fā)表在當(dāng)時(shí)我擔(dān)任副主編的學(xué)校文學(xué)刊物《星河》里面。
高中三年就在如此妙趣橫生的讀寫(xiě)譯當(dāng)中,緩慢地走向謝幕。那年的五月,高考之前,我母親病逝。我毅然放棄高考,頂替我母親的職位,成為倉(cāng)庫(kù)保管員,而后轉(zhuǎn)為售貨員。當(dāng)時(shí)相對(duì)清閑的工作,讓我有充裕的時(shí)間讀書(shū)學(xué)習(xí)。我一邊參加英語(yǔ)大專自學(xué)考試,還一邊給客戶做英語(yǔ)筆譯,同時(shí)自學(xué)日語(yǔ)和法語(yǔ)。這時(shí),我仍堅(jiān)持自己的翻譯夢(mèng)。我讀了美國(guó)著名作家亨利·詹姆斯的名著《黛西·米勒》深受感動(dòng),興趣所致,欣然動(dòng)筆,翻譯了其中的第一章到第二章,這是我從事文學(xué)翻譯的開(kāi)端。1989年圣誕節(jié)前夕,我特意翻譯了美國(guó)著名文學(xué)刊物《哈珀斯雜志》上的一篇散文,投稿給當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)知名的《讀者》雜志。雖然初次投稿杳無(wú)音信,但是我仍然沒(méi)有氣餒,只覺(jué)得自己的翻譯水平仍需提高。與此同時(shí),我更加努力地讀書(shū)與翻譯,不但做文學(xué)翻譯,也從事其他領(lǐng)域的兼職筆譯工作。剛開(kāi)始,我是做公益性的免費(fèi)翻譯,后來(lái)賺到的翻譯稿酬我都拿來(lái)購(gòu)買了中外文書(shū)籍。每次捧讀著用自己的翻譯稿酬買來(lái)的中英文書(shū)刊,心里的成就感油然而生,并為實(shí)現(xiàn)出版譯著的夢(mèng)想而做好準(zhǔn)備。
經(jīng)過(guò)幾年的刻苦學(xué)習(xí),我終于拿到了高教自考英語(yǔ)專業(yè)??飘厴I(yè)證。1994年6月,我以初試和復(fù)試皆第一名的優(yōu)異成績(jī),被英國(guó)渣打銀行??诜中袖浻脼殂y行職員。在該行工作期間,我大量閱讀英法文原版書(shū)刊,經(jīng)常筆譯各類金融財(cái)經(jīng)類材料,其中包括中國(guó)人民銀行稽核報(bào)告等重要文件。在業(yè)余時(shí)間,我還進(jìn)行大量的專業(yè)翻譯實(shí)踐,為企業(yè)及客戶筆譯金融財(cái)經(jīng)和科技類資料。在渣打銀行工作期間,我終于實(shí)現(xiàn)了自己譯文發(fā)表“零的突破”。香港回歸前,我從該地英文報(bào)刊翻譯的一篇短文,名為《外地游客在香港買什么》,1997年6月15日發(fā)表在海南的《特區(qū)展望》雜志上??吹绞鹞颐值臐h語(yǔ)譯文正式發(fā)表,這表明我的翻譯夢(mèng)正在邁向逐步實(shí)現(xiàn)的康莊大道。
果然不出所料,離開(kāi)渣打銀行??诜中泻?,我最終在深圳《中外酒店》雜志社的翻譯選拔考試中脫穎而出,于1998年10月在深圳實(shí)現(xiàn)了職業(yè)的翻譯夢(mèng)。平生第一次擔(dān)任專職翻譯的感覺(jué)真令人興奮,每天與文字為伍其樂(lè)融融,在電腦上敲打出譯文的感覺(jué)真令人陶醉。專職翻譯的工作不但讓我有更多實(shí)踐機(jī)會(huì),在翻譯實(shí)踐中不斷提高自己的譯文質(zhì)量,不斷地積累翻譯工作經(jīng)驗(yàn),讓自己的翻譯水平提高到更高的層次。在深圳工作期間,應(yīng)《深圳青少年報(bào)》編輯的約稿,我在該報(bào)發(fā)表了三篇漢語(yǔ)譯文,第一次嘗到了發(fā)表譯文獲得稿酬的興奮與成就感。但我還是非常渴望實(shí)現(xiàn)出版譯著的夢(mèng)想,看到朋友們的譯著正式出版,并擺在新華書(shū)店銷售時(shí),自己又有了奮發(fā)努力的動(dòng)力與激情。這時(shí)候,我想出版譯著的愿望也變得更加強(qiáng)烈與迫切,于是我一邊多讀書(shū),多做翻譯實(shí)踐,努力為日后的書(shū)籍翻譯工作做準(zhǔn)備。
回海南工作之后,我真正進(jìn)入了翻譯行業(yè),并在不同的公司與藥廠從事專職的翻譯工作。當(dāng)專職翻譯,有苦亦有樂(lè),但對(duì)我而言,更多的是從事文字傳譯的快樂(lè)。有時(shí)候,為了完成緊急的翻譯項(xiàng)目而加班加點(diǎn),雖然有些辛苦,但我也很享受這個(gè)翻譯過(guò)程。翻譯項(xiàng)目交稿那一刻,心里有一種如釋重負(fù)之感,還有一種油然而生的成就感。但由于我在深圳找工作時(shí),某些人事部經(jīng)理歧視自考生,于是我立志一定要考上全日制研究生,并獲得文學(xué)碩士學(xué)位。功夫不負(fù)有心人,通過(guò)精心準(zhǔn)備與刻苦學(xué)習(xí),并歷經(jīng)數(shù)次考研,我終于在高中畢業(yè)二十年后的2008年9月,考取海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)的全日制公費(fèi)英語(yǔ)研究生。我希望借此契機(jī),能夠翻譯書(shū)籍,并出版譯著。
讀研前的那個(gè)暑假,通過(guò)朋友介紹,我給成都一家文化公司翻譯了十七世紀(jì)英國(guó)散文大師托馬斯·布朗的散文名著《醫(yī)者的宗教》和《致友人的信》及十八世紀(jì)英國(guó)散文大師塞繆爾·約翰遜的《托馬斯·布朗爵士傳略》,這三篇作品結(jié)集為《醫(yī)者的宗教——托馬斯·布朗醫(yī)生文選》,經(jīng)過(guò)數(shù)次修改,待明年出版。據(jù)該公司介紹,布朗醫(yī)生的這本名著在我接手之前,曾有六位譯者嘗試翻譯,有一位譯者甚至已譯完近萬(wàn)字,最終因難度太大而放棄。我由于具備閱讀十六世紀(jì)英國(guó)文學(xué)巨匠莎士比亞原著的英文功底,因此得以順利完成這部十七世紀(jì)英國(guó)古典文學(xué)名著的翻譯工作。因此,從事筆譯工作,一定要有博覽群書(shū)的閱讀量,又要有專心研讀某些經(jīng)典原著的精讀量,再加上大量的翻譯實(shí)踐,才能成為一名優(yōu)秀的譯者。
我讀研三年總共翻譯了三本書(shū),研究生畢業(yè)那年又翻譯了一本印度女性文學(xué)作品集,恰恰是這本書(shū)成為自己出版的文學(xué)譯著處女作,那就是2012年10月由南海出版公司出版的印度著名女作家芭爾巴爾·莎瑪?shù)亩唐≌f(shuō)集《逝者的盛宴》。這是一本關(guān)于印度美食的小說(shuō),為了充分體驗(yàn)該書(shū)描寫(xiě)的印度飲食,并找到翻譯此類文字的感覺(jué),我去吃過(guò)數(shù)次印度菜。我正式出版的第二部譯著是四位譯者合譯的《教堂建筑》一書(shū),2013年10月由大象出版社出版,其中我是第二譯者??吹竭@本書(shū)由數(shù)位譯者和數(shù)位編輯的精心工作而出版成書(shū),以及亞馬遜書(shū)店和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上書(shū)店里讀者們對(duì)該書(shū)的贊美之詞,我心中的興奮與自豪之情難以言表。由于我讀研時(shí)書(shū)籍翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,忘記了完成與出版社簽訂出版合同,卻翻譯完了一本八萬(wàn)多字的書(shū)稿,最后被出版社退稿,只拿到一半稿酬的退稿費(fèi),這就權(quán)當(dāng)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)與學(xué)習(xí)實(shí)踐。近年,我又完成一本由俄羅斯專家的英文版書(shū)籍翻譯而成的應(yīng)用心理學(xué)譯著及校稿,預(yù)計(jì)明年將在華東師范大學(xué)出版社出書(shū)。我是把書(shū)籍翻譯當(dāng)作精讀的讀書(shū)方式,另外是將好書(shū)及其譯文與廣大讀者分享,賺錢(qián)倒是次要的。從事書(shū)籍翻譯工作,更多的是分享與奉獻(xiàn);若以名利為目的從事書(shū)籍翻譯工作,譯者很難享受這個(gè)美妙的翻譯過(guò)程,也無(wú)法翻譯出質(zhì)量更佳的文學(xué)或?qū)W術(shù)譯作。優(yōu)秀的文學(xué)譯著應(yīng)是錢(qián)鐘書(shū)先生所言的“化境”,就是譯文經(jīng)過(guò)脫胎換骨,讓漢語(yǔ)讀者讀譯著的感覺(jué),等同于原文讀者讀原著;其具體的翻譯策略是歸化,就是在忠實(shí)于原文的前提下,讓譯文順暢通達(dá),充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格與風(fēng)姿,又不失為具有現(xiàn)代漢語(yǔ)特性的優(yōu)美譯文。
面對(duì)著已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的翻譯夢(mèng),我現(xiàn)在仍然馬不停蹄、一路馳騁在翻譯的漫漫征程中,因?yàn)樽x者喜愛(ài)和認(rèn)可我的譯文,自己因此感到欣慰、自豪和具有成就感,但那更是一種鞭策與激勵(lì)?;仡櫸疫^(guò)去二十多年的自學(xué)翻譯和譯事實(shí)踐,自己仍喜為譯者,樂(lè)為翻譯,現(xiàn)在就以我自撰的一首短詩(shī)來(lái)自勉:“梅花香自風(fēng)來(lái)寒,勤勉迻譯立常志。萬(wàn)里航行已起帆,漫漫譯途苦樂(lè)知?!?/p>