摘 要:漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別隸屬不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,因此語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異比較明顯,尤其表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言句子主語(yǔ)的差異方面。張培基在英譯冰心散文《童年》中,基于漢語(yǔ)的主題凸顯以及英語(yǔ)的主語(yǔ)凸顯,合理有效地對(duì)漢英主語(yǔ)進(jìn)行處理,再現(xiàn)了冰心散文樸素自然、語(yǔ)言清新的風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:散文 英譯 主語(yǔ) 原則
在中國(guó)現(xiàn)代散文史上,冰心先生是一位才華橫溢、具有獨(dú)特風(fēng)格的女作家。她的作品蜚聲中國(guó)文壇,為廣大讀者尤其是青少年讀者所喜愛(ài),并且在全世界也享有極高的聲譽(yù)。她以清麗典雅的筆調(diào)、清新淡雅的文字、真摯細(xì)膩的感情,為我們譜寫(xiě)了一曲曲愛(ài)的頌歌。翻譯家張培基英譯的冰心散文,再現(xiàn)了冰心散文的藝術(shù)特色。其中,在處理漢語(yǔ)主語(yǔ)上,張培基按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣,將漢語(yǔ)的主題凸顯特征轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的主語(yǔ)凸顯特征,使得譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),更能被譯入語(yǔ)讀者所接受。本文以冰心的散文《童年》為例,探討張培基散文英譯中主語(yǔ)的處理原則。
一、冰心散文的藝術(shù)風(fēng)格
在題材選擇上,冰心散文中常見(jiàn)的一種題材是對(duì)童真的謳歌,她通過(guò)對(duì)自己快樂(lè)童年的回味以及對(duì)兒童在現(xiàn)實(shí)生活中心靈之美的深入刻畫(huà),勾勒出童真的美好,使讀者感受到兒童世界中那份美好、純潔的情感。同時(shí),對(duì)童真的謳歌中蘊(yùn)含了深刻的人生哲理。此外,對(duì)大自然的歌頌也是冰心散文中一個(gè)突出的主題。冰心刻畫(huà)了大自然奇光異彩、千姿百態(tài)的風(fēng)景,流露出對(duì)祖國(guó)大好河山的真摯情感。從寫(xiě)作風(fēng)格上來(lái)說(shuō),冰心的散文清新自然,畫(huà)面美麗恬靜,寓意含蓄委婉,以真情實(shí)感而感染讀者。中國(guó)現(xiàn)代作家、批評(píng)家阿英曾將冰心的文體形式命名為“冰心體”(池周平:2012)。她的每一個(gè)字都如水洗過(guò)般清純,每一個(gè)字里又都飽含著作者情感的笑語(yǔ)與淚滴,因此被譽(yù)為“冰心體”。
二、主題凸顯與主語(yǔ)凸顯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別隸屬不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,因此語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異比較明顯,尤其表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言主語(yǔ)的差異方面。主題凸顯(topic-prominent)和主語(yǔ)凸顯(Subject-prominent)是Charles N. Li和 Thompson Sandra A于1976年在Subject and Topic一書(shū)中提出的兩個(gè)概念,并認(rèn)為漢語(yǔ)是主題凸顯型語(yǔ)言,而英語(yǔ)是主語(yǔ)凸顯型語(yǔ)言(Charles N Li & Thompson Sandra A:1976)。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,注重內(nèi)容的意會(huì)性。漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)通常由諸多不同類別的詞語(yǔ)充當(dāng),主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主語(yǔ)句的情況時(shí)??梢?jiàn),所以把漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)叫作句子的主題更加合適。而英語(yǔ)是語(yǔ)法型語(yǔ)言,重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。Partridge 認(rèn)為“英語(yǔ)句子十句有九句是按主謂賓配列的”(Partridge:1954)。因此,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特征是主語(yǔ)突出,易于識(shí)別,且只能由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)當(dāng)。例如在“關(guān)系軍隊(duì)的一切,我也都感興趣”這句話中,“關(guān)系軍隊(duì)的一切”是漢語(yǔ)的主題而非主語(yǔ),英譯時(shí)不能直接譯作英語(yǔ)句子的主語(yǔ),英語(yǔ)句子的主語(yǔ)是“我” 。因此,在英譯過(guò)程中,主語(yǔ)的確定是重要且關(guān)鍵的一步,須仔細(xì)分析。
三、散文《童年》英譯過(guò)程中主語(yǔ)的處理原則
翻譯家張培基在英譯中國(guó)現(xiàn)代散文《童年》的過(guò)程中,能夠準(zhǔn)確把握漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),在確定主語(yǔ)時(shí)主要采用了以下三種原則:保留原句的主語(yǔ)、重新確定主語(yǔ)、增補(bǔ)主語(yǔ)。
(一)保留原來(lái)的主語(yǔ) 漢語(yǔ)是一種主題凸顯的語(yǔ)言,但有時(shí)漢語(yǔ)的主題與英語(yǔ)的主語(yǔ)重合,可以直接譯成英語(yǔ)的主語(yǔ)。在這種情況下,只需保留漢語(yǔ)原句的主題或主語(yǔ)即可。例如:“有許多印象,許多習(xí)慣,深固地刻畫(huà)在他的人格及氣質(zhì)上,而影響他的一生?!弊g成:“Many early impressions and habits are so deeply etched in ones character and temperament that they will affect him all through his life.” 漢語(yǔ)中的“有許多印象,許多習(xí)慣”充當(dāng)了英語(yǔ)主語(yǔ)“Many early impressions and habits”。英譯中保留漢語(yǔ)主語(yǔ)的例子也比較常見(jiàn)。
(二)重新確定主語(yǔ) 在許多情況下,英譯時(shí)需要重新選擇和確定主語(yǔ),以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語(yǔ)言自然地道,行使與原文相似的功能。用來(lái)替換原主語(yǔ)的,可以是句中其他成分,也可以是句外的詞語(yǔ)。
原文:中年的人,不愿意再說(shuō)些情感的話。
譯文:As a middle-aged woman,I try to keep from being sentimental again in writing about the old days.
在上面的例子中,原句的主題“中年的人”看起來(lái)可以做譯文的主語(yǔ),但是從邏輯上來(lái)說(shuō),作者是在說(shuō)自己提到童年時(shí)不愿再說(shuō)一些傷感的話,所以張培基重新確定了主語(yǔ),選擇“I”做主語(yǔ),使得句子更加合乎邏輯。同時(shí),作者將原文的“中年的人”處理成譯文的狀語(yǔ),合乎語(yǔ)法規(guī)則,并且整個(gè)譯文句子與原文的結(jié)構(gòu)相似。
原文:不論童年生活是快樂(lè),是悲哀,人們總覺(jué)得都是生命中最深刻的一段。
譯文:Be it happy or sad, it is always regarded as the most significant part of ones life.
上面的例子中,原文的“不論童年生活是快樂(lè),是悲哀”是句子的主題,也可以看作是一個(gè)讓步狀語(yǔ),后面句子中“人們”可以做譯文的主語(yǔ),但是譯者沒(méi)有用它做主語(yǔ),而是選擇“it”指代“童年”做英語(yǔ)的主語(yǔ),這樣便于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。“人們”作為施動(dòng)者,在這里可以省略不提。譯文也體現(xiàn)了英語(yǔ)多用被動(dòng)的特點(diǎn)。
原文:我的談伴是修理槍炮的工人、看守火藥庫(kù)的殘廢兵士、水手、軍官,他們多半是山東人,和藹而質(zhì)樸。
譯文:I would chat with workers repairing guns, disabled servicemen looking after powder magazines,sailors and naval officers. Being mostly from Shandong Province,they were very amiable and unsophisticated.
在以上例子中,原文的主題是“我的談伴”,譯者重新確定了主語(yǔ),選擇了“I”做主語(yǔ)。這樣的調(diào)整是為了突出作者 “I”,因?yàn)樵凇锻辍愤@篇散文中,作者主要講述的是自己的親身經(jīng)歷,是從自己的視角講述故事的。如果以“我的談伴”做主語(yǔ),凸顯的就是“我的談伴”。因此,以“I”做主語(yǔ)使得譯文讀起來(lái)更加自然。
(三)添補(bǔ)主語(yǔ) 漢語(yǔ)中主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主句的情況時(shí)??梢?jiàn),而譯成英語(yǔ)時(shí),則必須按照英語(yǔ)的規(guī)則,將主語(yǔ)增補(bǔ)出來(lái)。增補(bǔ)主語(yǔ)的原則,一是要推敲語(yǔ)境,二是要考慮英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和行文的需要。
原文:提到童年,總使人有些向往。
譯文:People are generally inclined to cherish the memory of their childhood.
上面的例子中漢語(yǔ)的“提到童年”是主題,動(dòng)作“總使人有些向往”的邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是“人們”。在這種主語(yǔ)缺失的情況下,譯者通過(guò)分析邏輯增補(bǔ)了主語(yǔ)“人們”, 表明“是人們向往童年”,使得譯文結(jié)構(gòu)完整且語(yǔ)義上合乎邏輯。
原文:看見(jiàn)書(shū)上的人物,走上舞臺(tái),雖然不懂得戲詞,我也覺(jué)得高興。
譯文:Although I couldnt understand a line of them,I was nevertheless very much amused to see actors on the stage impersonating different characters of the novel.
在以上的案例中,沒(méi)有施動(dòng)者,即缺失主語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的缺失并不影響讀者的理解,因?yàn)闈h語(yǔ)本身就是一種語(yǔ)義型語(yǔ)言,語(yǔ)法模糊,句子的語(yǔ)義需要讀者自己去意會(huì)。但是在英語(yǔ)這種語(yǔ)法型的語(yǔ)言中,主語(yǔ)成分是不能缺失的,否則就造成語(yǔ)法錯(cuò)誤。因此,譯者增補(bǔ)了主語(yǔ)“I”,使得譯文語(yǔ)法正確。
在翻譯家張培基英譯的散文《童年》中,譯者在主語(yǔ)的確定上根據(jù)漢語(yǔ)主題凸顯和英語(yǔ)主語(yǔ)凸顯的特點(diǎn)進(jìn)行靈活調(diào)整,使得譯文合乎英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范以及上下文的邏輯,是一篇成功的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
冰心的散文《童年》是一篇文筆樸素自然、感情含蓄委婉的散文,講述了作者童年時(shí)期的種種經(jīng)歷,流露出作者對(duì)家人和生活的熱愛(ài)。譯者張培基將其翻譯成英語(yǔ),使外國(guó)讀者也有幸讀到冰心清新淡雅、情感細(xì)膩的文筆。翻譯過(guò)程中,主語(yǔ)的確定非常重要。由于漢英語(yǔ)言的差異,兩種語(yǔ)言的主圖結(jié)構(gòu)不同,漢語(yǔ)是主題凸顯語(yǔ)言,主題通常有但主語(yǔ)不一定有,而且主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主語(yǔ)句的情況時(shí)??梢?jiàn);而英語(yǔ)是主語(yǔ)凸顯語(yǔ)言,除了祈使句和疑問(wèn)句等特殊句型,幾乎每句話都有主語(yǔ)。因此,譯者張培基在英譯過(guò)程中充分重視主語(yǔ)確定的問(wèn)題,通過(guò)保留原句主語(yǔ)、重新確定主語(yǔ)和增補(bǔ)主語(yǔ)三個(gè)方法來(lái)確定英語(yǔ)的主語(yǔ),使譯文符合英語(yǔ)規(guī)范且譯文自然地道。
參考文獻(xiàn):
[1] Charles N Li, Thompson Sandra. A. Subject and Topic: A New Typology of Language[C].New York: Academic Press,1976:466-467.
[2] Partridge,Eric.The World of Words[M].London: Hamilton,1954:9.
[3] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.
[4] 池周平.論“冰心體”及其文體史價(jià)值[J].文學(xué)界,2012(4):16.
[5] 劉泌慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北:書(shū)林出版社,1995.
[6] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2018.
基金項(xiàng)目: 河套學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目“從接受美學(xué)的視角看《狼圖騰》在英語(yǔ)世界的譯介與接受”,項(xiàng)目編號(hào):HYSY201806
作 者: 李惠英,河套學(xué)院外語(yǔ)系副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com