師雪林
摘要:采用語(yǔ)料庫(kù)手段,結(jié)合定量定性分析法,基于自建的The Lantern Bearer單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以CLOB小說(shuō)字庫(kù)為參照語(yǔ)料庫(kù),從類符形符比、詞匯密度、詞長(zhǎng)分布以及句子長(zhǎng)度等維度探析了《帶燈》英譯本的語(yǔ)言特征。研究發(fā)現(xiàn),與原語(yǔ)作者相比,該譯本的詞匯變化度更低,更偏向于使用功能詞和簡(jiǎn)單詞匯。然而,在句子層面,其句子較長(zhǎng),難度更大。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) 翻譯風(fēng)格 《帶燈》
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)01-0092-02
文學(xué)作品翻譯作為海外讀者了解中國(guó)文學(xué)的重要窗口,其好壞直接影響到中國(guó)文學(xué)能否被海外讀者所接受,從而順利走出國(guó)門(mén),被世界所熟知。同時(shí),隨著語(yǔ)料庫(kù)的不斷發(fā)展,翻譯風(fēng)格研究,作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要內(nèi)容之一,自20世紀(jì)90年代由Mona Baker教授提出以來(lái),受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。
《帶燈》是著名文學(xué)家賈平凹先生的長(zhǎng)篇小說(shuō),其英譯本The Lantern Bearer,由Carlos Rojas翻譯,于2017年出版后就獲得了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的一致好評(píng)。Carlos Rojas,著名的翻譯家、漢學(xué)家,在中國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。因此,對(duì)其譯作的翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究,能讓我們了解國(guó)外讀者所能接受的語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)文學(xué)作品的翻譯具有一定的借鑒作用。
一、研究對(duì)象及工具
以自建的The Lantern Bearer單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,以布朗語(yǔ)料庫(kù)的新成員CLOB中的小說(shuō)子庫(kù)(CLOBF)為參照語(yǔ)料庫(kù),以Mona Baker(2000)提出的翻譯風(fēng)格作為理論基礎(chǔ)和研究范式,從 STTR、詞匯密度、詞長(zhǎng)分布和平均句長(zhǎng)等維度等,來(lái)探析The Lantern Bearer的翻譯風(fēng)格。
本研究先用Treetagger對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分詞和標(biāo)注,然后用Wordsmith4.0來(lái)獲取基本的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),如:標(biāo)準(zhǔn)類符形符比,詞長(zhǎng)分布以及平均句長(zhǎng),最后使用Antconc3.5.8來(lái)進(jìn)行具體的檢索。
二、數(shù)據(jù)分析
1.標(biāo)準(zhǔn)類符形符比
類符形符比是指即類符—形符之比,通常用來(lái)反映詞匯的變化情況。該比例越高則詞匯的變化程度越高。然而,某種語(yǔ)言的詞匯種類在一定時(shí)期內(nèi)是相對(duì)穩(wěn)定的,類符數(shù)會(huì)隨著語(yǔ)料庫(kù)容量的增大而減少,因此,一般采用標(biāo)準(zhǔn)類附/形符比(STTR),其計(jì)算方法是通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)中每1000詞來(lái)計(jì)算,然后計(jì)算其平準(zhǔn)值所得標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比。Wordsmith Tools具有自動(dòng)計(jì)算STTR的功能,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的STTR如表1所示:
如表1所示,The Lantern Bearer的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比明顯低于CLOB,這說(shuō)明《帶燈》英譯本的詞匯變化相對(duì)較少,在翻譯過(guò)程中譯者使用了更多的重復(fù)詞匯和功能詞,使讀者更好地理解了原文的信息。
2.詞匯密度
詞匯密度指表示攜帶內(nèi)容信息詞匯和總體詞匯的比例,通常用百分比表示。而攜帶內(nèi)容信息的詞匯通常指的是實(shí)詞,即:名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,因此詞匯密度等于實(shí)詞的總和除以總詞數(shù)乘以100%。從攜帶的信息角度來(lái)看,詞匯密度表示文本一定程度的復(fù)雜度和難度,詞匯密度越大,文本越復(fù)雜。通過(guò)Antconc檢索并計(jì)算,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度如表2所示。
從表2可以看出,與CLOBF相比,The Lantern Bearer的詞匯密度相對(duì)較低,這表明,與原語(yǔ)作者相比,Carlos Rojas使用的詞匯要更加簡(jiǎn)單,文本更加容易。不過(guò),根據(jù)Anderson(1981)提出的觀點(diǎn),除了詞匯密度以外,詞匯復(fù)雜度可根據(jù)詞長(zhǎng)計(jì)算而得,其公式為:lexical complexity=the counts of 6(+)letters words/tokens*100。也就是說(shuō),長(zhǎng)單詞比例越高,詞匯越復(fù)雜。因此,作者統(tǒng)計(jì)了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的各個(gè)長(zhǎng)度的單詞比率,具體信息如圖1所示。
從圖1可知,對(duì)于6個(gè)字母以下的單詞而言,除了一個(gè)字母的單詞,CLOBF的比例均高于The Lantern Bearer,而對(duì)于6個(gè)字母以上的單詞,The Lantern Bearer遠(yuǎn)高于CLOBF,也就是說(shuō),相比于其他原語(yǔ)作者,Carlos Rojas使用的詞匯更長(zhǎng),更復(fù)雜。通過(guò)進(jìn)一步調(diào)查,發(fā)現(xiàn)譯者使用了較多的連字符來(lái)翻譯一些文化負(fù)載詞。
3.平均句長(zhǎng)
Olohan(2004)指出,平均句長(zhǎng)可以用來(lái)研究譯者的翻譯風(fēng)格,平均句長(zhǎng)越長(zhǎng),說(shuō)明文本難度越大,可讀性越低。通過(guò)Wordsmith計(jì)算得知,The Lantern Bearer的平均句長(zhǎng)為21,CLOBF的為13.75。從這個(gè)數(shù)據(jù)可知,The Lantern Bearer的句子更長(zhǎng),難度更大。通過(guò)與原文對(duì)比,發(fā)現(xiàn)《帶燈》英譯本的長(zhǎng)難句主要是由于原文中的長(zhǎng)難句太多導(dǎo)致的,盡管譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了簡(jiǎn)化、斷句,最終的句子還是比較長(zhǎng)。例如:
要興建大礦區(qū),華陽(yáng)坪的青川街、木瓜寨、裴家堡子都得拆遷,幾百年的老屋舊墻一推倒,鉆進(jìn)墻縫已成了空皮的虱子隨著塵埃騰空,久久不散,后來(lái)經(jīng)風(fēng)飄過(guò)了莽山。
In order to create this mining district, it had been necessary to demolish the plateaus Qingchuan Street, Mugu Stockade, and the Pei Family Castle. Several centuries worth of old buildings and walls were destroyed, and dust and desiccated lice floated in through the cracks in the walls. For a long time, the lice didnt move, but eventually the wind blew them over to Mount Mang.
雖然Carlos Rojas將原文的長(zhǎng)句進(jìn)行簡(jiǎn)化,將其拆分成3個(gè)獨(dú)立的句子,然而,句子仍然比較長(zhǎng)。因此,我們推測(cè),The Lantern Bearer中的句子難度受到了原文的影響,而不只是譯者自己的語(yǔ)言選擇。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析,The Lantern Bearer的翻譯風(fēng)格可以總結(jié)如下:在詞匯方面,詞匯的變化度,詞匯密度和詞匯難度都比原語(yǔ)作者低。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,為了使國(guó)外讀者更好地了解原文信息,譯者選擇了相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)降低可讀性。在句法層面,譯者選擇了相對(duì)較長(zhǎng)、較難的句子,這在很大程度上受到了原文風(fēng)格的影響。因此,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),要考慮譯作的可讀性,適當(dāng)降低詞匯、句子難度。
參考文獻(xiàn):
[1]Anderson, J.Analysing the Readability of English and Non-English Texts in the Classroom with Lix [J].Target,1981(14).
[2]Baker, M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target,2000:245-250.
[3]Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge,2004.
[4] Rojas, C. The Lantern Bearer[M].New York:CN Times Books,2017.
[5]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[6]賈平凹.帶燈[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
責(zé)任編輯:劉健