王仕悅
摘? 要:旅游翻譯在國(guó)內(nèi)外的景點(diǎn)隨處可見,景點(diǎn)的翻譯介紹、普通的標(biāo)志語(yǔ)等都是旅游翻譯中需要涉及的。而評(píng)判旅游英語(yǔ)翻譯是否好且得當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)之一,就是是否能將源語(yǔ)的意思用目的語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國(guó)游客。
本文基于增詞法、意義與音譯法,以及功能對(duì)等理論對(duì)旅游景點(diǎn)及標(biāo)志語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析與介紹,并從跨文化的背景下對(duì)旅游文翻譯的影響進(jìn)行了分析,供譯者參考。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化;英語(yǔ)翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-02--01
1.旅游翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
當(dāng)今國(guó)際化影響日漸加大,不同文化輻射到世界各地。大多數(shù)行業(yè),或多或少均會(huì)受到國(guó)際化的影響,從電子商務(wù)到跨境電商,從貿(mào)易到進(jìn)出口,從個(gè)體經(jīng)營(yíng)到中外合資,無(wú)不例外。而人們的生活水平又在日益提高,在滿足了衣食住行需求的前提下,人們更加追求精神層面的享受,因此,國(guó)內(nèi)外旅游便受到了人們的青睞。無(wú)論是從國(guó)內(nèi)到國(guó)外,其中不可缺少的,便是旅游翻譯。
2.跨文化背景研究
2.1跨文化翻譯
翻譯是一項(xiàng)涉及語(yǔ)言交際的活動(dòng),其涉及領(lǐng)域根據(jù)不同需求會(huì)涉及到多個(gè)學(xué)科知識(shí),在跨學(xué)科的基礎(chǔ)上更要升級(jí)到跨文化的境界。談及到跨文化交際,就英漢之間的翻譯來(lái)講,譯者不僅要對(duì)漢語(yǔ)文化有扎實(shí)的功底,也要求其對(duì)英語(yǔ)文化有相應(yīng)的了解,這樣才能將旅游領(lǐng)域所包含的文化內(nèi)涵傳達(dá)給外國(guó)游客。
2.2中西方文化差異
在語(yǔ)言差異上,英漢之間最大的不同在于,英語(yǔ)更重視凝練的表達(dá)出事物的精髓,而漢語(yǔ)往往要經(jīng)過萬(wàn)般修飾描繪事物。在旅游翻譯中,中文的思維方式往往是想表達(dá)出景點(diǎn)的意境,渲染一種“仙”的境界,比如在爬山時(shí),想表達(dá)出“云霧繚繞,煞是一番美景”,就不能直譯為“Surrounded by smog,it is so beautiful!”
此外,中西方文化差異主要是由地域、歷史以及文化等因素造成的。舉最經(jīng)典的文化差異為例,在中國(guó),龍(dragon)被視為吉祥如意、權(quán)利與名譽(yù)的象征;而在西方,龍則是黑暗、邪惡的代表。受不同的自然因素、地理位置、歷史背景、宗教信仰的影響,造成了不同地域人們對(duì)于概念的不同理解,因此在旅游翻譯過程中,更要注重文化差異對(duì)游客理解的影響。
3.翻譯方法
3.1增詞法
在文化差異背景下,外國(guó)游客來(lái)中國(guó)游玩欣賞美景的同時(shí),會(huì)自然而然想了解相關(guān)歷史文化背景。因此,在翻譯某些景點(diǎn)的名稱時(shí),要適當(dāng)對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行增譯。比如在介紹四川的時(shí)候,可以翻譯為Sichuan province,southwest China.這樣的譯文對(duì)四川的地理位置就有了進(jìn)一步介紹;再比如介紹端午節(jié)、粽子等信息時(shí),若只說屈原之名,對(duì)于那些不了解歷史的外國(guó)游客來(lái)說會(huì)無(wú)法理解其意,那么就要對(duì)屈原進(jìn)行擴(kuò)充介紹,比如:Quyuan,a famous poets and politicians of Chu state in the Warring States period of China.這樣就完美的向游客介紹了屈原這位歷史人物。
3.2音譯法與意譯法相結(jié)合
英文和漢語(yǔ)能夠完全對(duì)等的情況相對(duì)來(lái)說是比較少的,若漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文化背景相近相似、構(gòu)造相同、功能對(duì)等、語(yǔ)序與語(yǔ)義一致,才可以使用直譯法去譯,否則就會(huì)出現(xiàn)令人費(fèi)解的翻譯。另外直譯法的不同譯文也會(huì)造成不同的理解,表達(dá)的含義也不同。比如筆者曾在蘇州寒山寺游玩時(shí)發(fā)現(xiàn),對(duì)于“寒山寺”一詞的譯法頗為多樣,有人直譯為:Cold mountain temple.而這樣一來(lái),就會(huì)讓外國(guó)游客理解為這座寺廟是因?yàn)樽溆诿麨椤昂健钡纳缴隙?,而?shí)際上,寒山寺名稱的由來(lái)是因?yàn)樵诠糯形唤凶龊降纳嗽幼∮诖?,因此命名為寒山寺,這樣寒山寺便可音譯為 Hanshan temple,也會(huì)同時(shí)讓外國(guó)游客體會(huì)地道的中文發(fā)音。
3.3模糊與對(duì)等翻譯
功能對(duì)等翻譯理論是由美國(guó)著名翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的,即翻譯譯文要在語(yǔ)言功能而非形式上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,同時(shí)要將源語(yǔ)的本身信息傳遞給外國(guó)游客。對(duì)等理論在標(biāo)志語(yǔ)的翻譯中涉及較多。標(biāo)志語(yǔ)在旅游翻譯中追求精煉、傳神,舉“請(qǐng)勿踩踏草坪”為例,中文為了美化語(yǔ)言,會(huì)使用更富有詩(shī)意的標(biāo)語(yǔ):“踏破青氈可惜,多行數(shù)步無(wú)妨。”短短一句對(duì)仗工整的詩(shī)文就需譯者認(rèn)真思考,若按字面意思直譯為:“Its such a pity to walk on the grass,why not walk more steps?”這樣的譯文看似表達(dá)出漢語(yǔ)的本身含義,卻會(huì)讓外國(guó)游客覺得又拖拉又不地道,因此直接翻譯出其本身含義:Keep off the grass.簡(jiǎn)單明了,淺顯易懂。
總結(jié):
旅游翻譯隨著當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展已越來(lái)越成為翻譯界、國(guó)內(nèi)外游客關(guān)注的焦點(diǎn),一個(gè)景點(diǎn)的好的譯文不但能傳達(dá)出其歷史文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,更能讓外國(guó)游客感受到中國(guó)五千年的深沉。在翻譯旅游景點(diǎn)介紹及標(biāo)志語(yǔ)時(shí),要善于變通,多種譯法相結(jié)合,凝練而不失精髓,才能真正傳達(dá)出源語(yǔ)之意。
參考文獻(xiàn):
[1]旅游語(yǔ)篇英譯的建構(gòu)主義翻譯觀[J].楊麗華.齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2013(03).
[2]旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯對(duì)策[J].石國(guó)游.文學(xué)教育(下).2019(01).
[3]跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略研究[J].崔艷榮.旅游縱覽(下半月).2019(08).