王文彬
中國是世界遺產(chǎn)大國,自1985年加入世界遺產(chǎn)公約,至2019年7月,共有55個項目被聯(lián)合國教科文組織列入《世界遺產(chǎn)名錄》,數(shù)量位居全球首位,其中世界文化遺產(chǎn)總量達到37項。隨著國際旅游業(yè)進入文化旅游新時期,這些世界文化遺產(chǎn)正以其獨特的魅力受到國內(nèi)外旅游者的關(guān)注和青睞。作為公認的具有突出的普遍價值的文化遺產(chǎn)資源,世界文化遺產(chǎn)是優(yōu)質(zhì)旅游資源的象征,蘊含著國際化的品牌宣傳效應(yīng)?!?〕遼寧省是東北亞地區(qū)重要的旅游目的地,擁有豐富的人文資源和文化底蘊。迄今為止,已有六處重要古跡被列為世界文化遺產(chǎn),包括葫蘆島九門口水上長城、沈陽故宮、沈陽清福陵、沈陽清昭陵、撫順清永陵、本溪五女山山城。此外,錦州義縣奉國寺大雄寶殿、朝陽市的牛河梁遺址、葫蘆島興城市的興城城墻分別作為“遼代木構(gòu)建筑”“紅山文化遺址”以及“中國明清城墻”的子項目被列入《中國世界文化遺產(chǎn)預(yù)備名單》。這些文化遺產(chǎn)無疑是代表遼寧地域特色、體現(xiàn)遼寧厚重的歷史文化的名片。無論是為了在“后申遺時代”打造國際化文旅品牌,還是助力“申遺”以提升預(yù)備項目的國際知名度和影響力,外宣英譯都是其中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。本文擬在網(wǎng)絡(luò)查證、文獻檢索和實地調(diào)研的基礎(chǔ)上,對遼寧省世界文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀進行概括性分析,并提出相應(yīng)的對策與建議。
為深入了解世界文化遺產(chǎn)外宣的英譯現(xiàn)狀,課題組首先通過網(wǎng)絡(luò)查證,了解遼寧省各個世界文化遺產(chǎn)地官方網(wǎng)站英文版的設(shè)置情況。同時借助文獻檢索,對相關(guān)的公開出版物和研究成果進行調(diào)查。此外,還分赴各個文化遺產(chǎn)地進行實地調(diào)研,通過拍照和錄像的方式對其中的雙語牌示、折頁、門票、宣傳冊等進行廣泛收集,真實記錄語言事實,之后對這些視覺數(shù)據(jù)進行人工篩選,轉(zhuǎn)化為文字形式,獲得充分而有效的語料。由此得出三點發(fā)現(xiàn):
其一,世界文化遺產(chǎn)地官方網(wǎng)站對應(yīng)的英文版尚未完全建立,網(wǎng)絡(luò)外宣有待進一步開拓。只有少數(shù)世界文化遺產(chǎn)地的官方網(wǎng)站設(shè)置了英文版,比如沈陽故宮博物院的官網(wǎng)(http://www.sypm.org.cn/)有簡體中文、繁體中文、英語和日語四種版本,但英文版網(wǎng)站提供的信息非常有限;九門口水上長城的官網(wǎng)(http://www.jmksscc.com/)僅對“景區(qū)風光”“著名絕景”“四季特色”“地質(zhì)地貌”這幾個欄目名稱配備英譯文。而其余的世界文化遺產(chǎn)地以及遼寧省文化和旅游廳官網(wǎng)(http://whly.ln.gov.cn/),均沒有相應(yīng)的英文網(wǎng)頁。實際上,有的世界文化遺產(chǎn)地尚未建立中文版官網(wǎng),設(shè)置英文網(wǎng)站更是任重而道遠。
其二,公開出版的外宣類書籍數(shù)量相對較少,相關(guān)外宣英譯研究成果寥寥無幾。通過對當前國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)購書平臺發(fā)布的數(shù)據(jù)信息進行統(tǒng)計,共發(fā)現(xiàn)五部中英對照的圖書、畫冊和圖錄:《沈陽故宮》(佟悅,遼寧民族出版社,2008年);《長城》(宋存洋,黃山書社,2012年)(其中有一章節(jié)介紹九門口長城)。值得一提的是,查到的有關(guān)牛河梁遺址的中英雙語書籍有三部:《牛河梁遺址》(遼寧省文物考古研究所、朝陽文化局,學苑出版社,2004年); 《牛河梁國家考古遺址公園》(朝陽市牛河梁遺址管理處,2014年); 《德輔典藏》(王冬力,遼寧教育出版社,2019年)。此外,遼寧省世界文化遺產(chǎn)外宣英譯尚未引起學界的重視,相比之下,北京、甘肅、陜西、安徽、福建、重慶等地的世界文化遺產(chǎn)外宣英譯研究都有學術(shù)論文見諸中國知網(wǎng)。
其三,世界文化遺產(chǎn)地現(xiàn)有的各類牌示、印刷品等英譯的數(shù)量尚可,但整體質(zhì)量良莠不齊。大多數(shù)世界文化遺產(chǎn)地都配有中英對照的牌示、導覽圖、門票、折頁、宣傳冊、文物展品名稱,有的遺址博物館,比如牛河梁遺址博物館,亦可見全部一、二級標題以及一級標題下的說明文字已配有英文翻譯。然而,對各世界文化遺產(chǎn)地現(xiàn)有的英譯文進行細致的分析,筆者發(fā)現(xiàn)其中存在諸多語言問題,體現(xiàn)在語相、詞匯、句式和語篇各個層面,比如大小寫不規(guī)范、標點誤用、拼寫錯誤、選詞不當、詞性誤用、句法錯誤、語義不明、缺少銜接,等等。這些違反目的語規(guī)范或慣例的現(xiàn)象在各個世界文化遺產(chǎn)地都不同程度地存在著,大大折損了外宣的力度。限于篇幅,僅以采集于沈陽故宮的兩則譯文為例。例1:沈陽故宮以多民族風格的宮苑建筑和獨具特色的清宮珍藏蜚聲中外。原譯是The Shenyang Imperial Palace Museum is well known for its multiracial architectural features and precious imperial art works of the Qing dynasty.原譯文有兩個主要問題:首先是代詞its使用不當,its會讓目的語讀者認為宮苑建筑和清宮珍藏屬于博物館,而事實上它們屬于國家所有。根據(jù)語境,這句話強調(diào)的是沈陽故宮的聞名之處在于它所展現(xiàn)的建筑風格和展覽的藏品,并不是強調(diào)它們的歸屬對象,所以應(yīng)該把its改為the,并在句子最后附加定語從句that it has on display以使語義更加明晰化;其次是“多民族”譯為multiracial,該詞容易讓目的語讀者聯(lián)想起西方社會中白人、黑人、黃種人等不同種族,應(yīng)選用multicultural或multinational比較得當。據(jù)此,原譯可改為The Shenyang Imperial Palace Museum is well-known for the multicultural architectural features and precious imperial art works of the Qing Dynasty that it has on display.例2:沈陽故宮博物院是名聞遐邇的清代歷史、藝術(shù)性質(zhì)的博物館,收藏文物十萬余件。這些珍貴的文物具有豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值,反映了清代政治、軍事、經(jīng)濟、文化、生活、宗教、工藝等諸多方面的面貌與成就。原譯是The Shenyang Imperial Palace Museum as a historical heritage and art museum,it collects over one hundred thousand historical and cultural relics,these precious works have rich cultural connotations and artistic values,that reflects the political,military,economy,culture,daily life,religions and crafts of the Qing dynasty.該譯文主要在句式結(jié)構(gòu)方面存在問題。第一個分句不完整,缺少謂語,應(yīng)將as改為is,構(gòu)成主系表結(jié)構(gòu);第二、三、四分句均為完整的句子,卻用逗號彼此連接,結(jié)構(gòu)冗長且松散,屬于典型的流水句,有悖于英語的句法規(guī)范,可以使用非謂語動詞、合理斷句、定語從句等手段對原譯文句式結(jié)構(gòu)進行重組,使之符合英語句法常規(guī),結(jié)構(gòu)更為緊湊,凸顯主要信息。擬改譯為The Shenyang Imperial Palace Museum is a historical heritage and art museum,showcasing over 100,000 historical and cultural relics.These precious items have rich cultural connotations and artistic values,which reflect the political,military,economy,culture,daily life,religions and crafts of the Qing Dynasty.除了語言問題頻現(xiàn)之外,現(xiàn)有譯文還存在“一名多譯”的問題。清前歷史遺存是遼寧世界文化遺產(chǎn)的主要特色之一,在相關(guān)外宣資料中經(jīng)常出現(xiàn)清代皇室成員、王公大臣等歷史人物的名字。人名的翻譯一般遵照“名從主人”的原則,一個人名對應(yīng)一個英語譯名。然而調(diào)研發(fā)現(xiàn),一些重要的歷史人物的名字存在多種譯文。例如“努爾哈赤”的譯名在清福陵的門票和牌示解說上分別是Nurhachi和Nu’erhachi,而沈陽故宮牌示解說上卻成了Nurhaci,應(yīng)統(tǒng)一為Nurhachi。“皇太極”也有Huangtaiji和Huang Taiji兩種譯名,應(yīng)統(tǒng)一為Huangtaiji?!耙幻嘧g”不僅限于人名,遺產(chǎn)景觀的譯名有時也出現(xiàn)這個問題,比如五女山山城中的“五女山”有三種譯文:Wunu Mountain,Wunv Mountain,Wunv Shan Mountain,應(yīng)該使用“女”字正確的拼音形式,統(tǒng)一為Wunü Mountain,并且在該譯名首次出現(xiàn)時附加必要的注釋,即Wunü Mountain(Mountain of Five Women),以利于目的語讀者理解其具體含義。
上述情況表明,遼寧省世界文化遺產(chǎn)外宣英譯仍處于起步階段,網(wǎng)絡(luò)外宣平臺尚未充分建立,學界對其重視和關(guān)注遠遠不夠,現(xiàn)有的譯文也存在諸多問題。那么如何使世界文化遺產(chǎn)外宣英譯更為系統(tǒng)和規(guī)范呢?本文認為,應(yīng)重點從以下四個方面著手:
一是政府職能部門要提高對世界文化遺產(chǎn)外宣英譯重要性的認識,發(fā)揮主導作用,加大監(jiān)管力度。世界文化遺產(chǎn)是人類文化多樣性的主要表現(xiàn)之一,涵蓋了“具有突出普遍價值的文物、建筑群及遺址”,〔2〕承載著民族的文化自信,其價值不僅僅在于促進文化遺產(chǎn)地的經(jīng)濟發(fā)展,更是推動不同文明交流互鑒的寶貴資源。因此,文旅主管部門應(yīng)該對世界文化遺產(chǎn)外宣工作形成前瞻性和長遠性規(guī)劃,樹立起在更廣闊的空間里傳播本地歷史文化的精品意識和形象意識,從政策、資金、人力等方面提供必要的支持,組織專家統(tǒng)一編寫體現(xiàn)遼寧地域特色的世界文化遺產(chǎn)雙語版出版物,加強對遺產(chǎn)地翻譯質(zhì)量的監(jiān)督和管理。
二是世界文化遺產(chǎn)地管理者要擁有國際視野,不斷完善雙語解說系統(tǒng),加強外宣網(wǎng)絡(luò)平臺的建設(shè)。世界文化遺產(chǎn)不僅要保護和利用,更要展示遺產(chǎn)背后的中國智慧、中國精神與中國價值,彰顯中國獨特的文化軟實力?!?〕因此,管理者要對構(gòu)建雙語解說系統(tǒng)的每個環(huán)節(jié)予以國際化考量。不僅要在自導式解說系統(tǒng)翻譯招標時,選擇有資質(zhì)的翻譯公司或?qū)B氉g員開展合作,還要聘請專家對現(xiàn)有的英譯質(zhì)量進行綜合性評估,匡正譯文中存在的各類問題。同時,聯(lián)合高校、科研機構(gòu),共同加強雙語甚至多語種官方網(wǎng)站建設(shè),積極利用微博、微信、抖音等自媒體進行英文傳播,切實發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在世界文化遺產(chǎn)全球化宣介中的重要作用。
三是譯者要掌握外宣翻譯的理論和方法,充分了解翻譯所涉及的世界文化遺產(chǎn)項目。作為翻譯行為的具體實施者,譯者的重要作用不言而喻。〔4〕在翻譯過程中,譯者要明確外宣翻譯的目的和文本特性,遵循“內(nèi)外有別”的原則,充分考慮東西方思維方式、社會背景、審美習慣、價值觀等方面的差異,“優(yōu)化選用各種翻譯策略和方法”,〔5〕以目的語受眾聽得懂、愿意聽的方式傳譯出源語的信息內(nèi)容,跨越文化隔閡,架起溝通的橋梁。同時,要對世界文化遺產(chǎn)加深了解,具有一定的相關(guān)知識儲備,必要時要請教歷史學、考古學、文化學、民俗學等領(lǐng)域的專家或者親自開展田野調(diào)查。
四是學界要提升對世界文化遺產(chǎn)外宣英譯的關(guān)注度?!斑|寧世界文化遺產(chǎn)旅游目的地在遼寧旅游業(yè)中占據(jù)重要地位,但目前學界對其關(guān)注和研究較少。”〔6〕在外宣英譯研究方面,與其他省市相比,無論在深度上還是廣度上都頗顯不足。這需要相關(guān)專家和學者,尤其是遼寧省內(nèi)的有識之士,對此開展更多的理論探討和實證研究。通過多重視角的介入,營造出世界文化遺產(chǎn)外宣英譯研究的學術(shù)氛圍,為改變現(xiàn)狀和解決問題貢獻智庫力量,提供智力支撐。
習近平總書記在黨的十九大報告中指出,要“加強文物保護利用和文化遺產(chǎn)保護傳承”,“推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”?!?〕在世界文化遺產(chǎn)對外傳播的過程中,外宣英譯扮演著基礎(chǔ)性角色。當前,遼寧省作為國家“一帶一路”建設(shè)的重要節(jié)點,正在深度融入共建“一帶一路”,建設(shè)開放合作新高地,逐步形成大宣傳、大文化、大發(fā)展的新格局,而這一過程必然需要語言服務(wù)和語言保障。這樣的現(xiàn)實背景,無疑對遼寧省世界文化遺產(chǎn)外宣英譯的質(zhì)量和數(shù)量都提出了更高的要求。只有政府相關(guān)部門、遺產(chǎn)地管理者、譯者和學界多方聯(lián)動和共同努力,才能真正解決世界文化遺產(chǎn)外宣英譯存在的種種問題,助力打造世界著名文化旅游目的地,吸引更多潛在的海外游客前來領(lǐng)略遼寧悠長深厚的地域文化,推動中外文明的交流互鑒。