• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本特點(diǎn)及翻譯障礙

      2020-03-03 14:31:08車(chē)婧瑜王海花郭文睿
      關(guān)鍵詞:中醫(yī)理論黃帝內(nèi)經(jīng)中醫(yī)學(xué)

      車(chē)婧瑜,王海花,郭文睿

      (山西藥科職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》被譽(yù)為中醫(yī)學(xué)理論淵源的最重要文獻(xiàn),包括《素問(wèn)》與《靈樞》兩大部分,創(chuàng)立了中醫(yī)學(xué)的理論體系,奠定了中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯很大程度上影響到中醫(yī)學(xué)及中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。但由于中醫(yī)理論的大廈建立在中國(guó)古代哲學(xué)的基礎(chǔ)上,蘊(yùn)含了獨(dú)特而深?yuàn)W的中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此其文本特點(diǎn)給翻譯工作帶來(lái)巨大障礙。本文分析了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本特點(diǎn)及由此帶來(lái)的翻譯障礙,并總結(jié)應(yīng)遵循的翻譯原則。

      一、中醫(yī)的語(yǔ)言特征及其對(duì)中醫(yī)翻譯的影響

      作為一個(gè)獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,中醫(yī)理論很大程度受到中國(guó)古代哲學(xué)概念的影響。中醫(yī)學(xué)對(duì)人類(lèi)獨(dú)特的生理和病理的闡述導(dǎo)致其獨(dú)特的語(yǔ)言特征,可以總結(jié)為抽象性、哲學(xué)性和美學(xué)性。

      (一)抽象性

      一些有特定含義的中醫(yī)概念在發(fā)展過(guò)程中發(fā)生了變化。然而,其最初含義往往和改變后的含義相結(jié)合,這就給讀者和譯者都帶來(lái)很大障礙。第一個(gè)障礙來(lái)源于文化負(fù)載詞,即只存在于中醫(yī)理論中的概念,例如:陰陽(yáng)、五行、氣、冥門(mén)、三交等。在翻譯這類(lèi)文化負(fù)載詞時(shí),首先要考慮的是目的語(yǔ)讀者能否理解和接受這類(lèi)詞的含義,否則在翻譯過(guò)程中會(huì)丟失必要的信息。其次,中醫(yī)學(xué)概念和西醫(yī)概念并不是完全對(duì)應(yīng)的,這也給翻譯工作帶來(lái)困難。例如,“臟腑”是中醫(yī)理論中的一個(gè)獨(dú)特概念, 和西醫(yī)概念中的“臟腑” (viscera organ)一詞雖然名稱(chēng)相同但含義并不對(duì)應(yīng)。西醫(yī)中的“臟腑” 是從解剖學(xué)的角度定義的一個(gè)形態(tài)學(xué)概念,指人體的器官,包括心、肝、脾、肺、腎等。而中醫(yī)學(xué)中的“臟腑”不僅是一個(gè)形態(tài)學(xué)概念,而且是一個(gè)哲學(xué)和病理學(xué)概念。因此,這一類(lèi)相同的名稱(chēng)詞卻有不同的內(nèi)涵,給翻譯工作帶來(lái)很大障礙。第三,抽象概念在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中頻繁出現(xiàn)。例如,中醫(yī)是用“壯熱”“低熱”“潮熱”“身熱不揚(yáng)”等抽象性詞匯來(lái)描述發(fā)熱。這種抽象的表述同樣增加了翻譯的難度。

      (二)哲學(xué)性

      中醫(yī)學(xué)理論是在中國(guó)古代傳統(tǒng)哲學(xué)理論的基石上建立起來(lái)的,因此中醫(yī)理論中很多概念來(lái)源于中國(guó)古代哲學(xué),例如“陰陽(yáng)”和“五行”,這些概念被用來(lái)闡釋人類(lèi)身體結(jié)構(gòu)、生理和病理變化,并指導(dǎo)臨床診斷和治療。中醫(yī)理論中蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)術(shù)語(yǔ),賦予了中醫(yī)語(yǔ)言獨(dú)特的文本特點(diǎn),這使中醫(yī)語(yǔ)言更具表現(xiàn)力,但是其缺點(diǎn)就是讀者很難理解這些術(shù)語(yǔ)在哲學(xué)和中醫(yī)中的不同意思。

      (三)文學(xué)性

      大多經(jīng)典中醫(yī)學(xué)著作都是用中國(guó)古代文言文寫(xiě)作完成的,所以語(yǔ)言具有明顯的文學(xué)性,大量引用了文學(xué)作品中常用的修辭手法、成語(yǔ)或采用詩(shī)歌等文學(xué)形式。例如,形容治療效果時(shí)會(huì)使用 “百試百中” “手到病除, 妙手回春” 等這樣的成語(yǔ)。另外, “六腑”之一的 “三焦”是中醫(yī)學(xué)中一個(gè)獨(dú)特的抽象概念,往往用“上焦如霧”此類(lèi)的比喻手法對(duì)其進(jìn)行解釋,這種修辭手法使得表達(dá)更形象生動(dòng)且易懂,增加了文本的文學(xué)價(jià)值。

      二、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的語(yǔ)言特點(diǎn)及其對(duì)中醫(yī)翻譯的影響

      作為中醫(yī)理論的經(jīng)典之作,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的語(yǔ)言特點(diǎn)可以總結(jié)為簡(jiǎn)潔、抽象、優(yōu)雅。

      特點(diǎn)一為簡(jiǎn)潔?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》由古漢語(yǔ)而著,古漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一即言簡(jiǎn)意賅。同時(shí),《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》雖然為實(shí)用性文本,但也兼具科技文體的特點(diǎn)。

      例1: 原文:岐伯曰:“變至則病,所勝則微,所不勝則甚,因而重感于邪,則死矣。故非其時(shí)則微,當(dāng)其時(shí)則甚也?!?/p>

      現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文: 岐伯回答說(shuō):“如在某一時(shí)令出現(xiàn)的反常氣候令人發(fā)病,為當(dāng)旺之氣之所勝者,則其病輕微,若為當(dāng)旺之氣之所不勝者,則其病深重,如同時(shí)感受其他邪氣就會(huì)死亡。所以反常氣候的出現(xiàn),不在其所克制的某氣當(dāng)旺之時(shí)令,病就輕微,若恰在其所克制的某氣當(dāng)旺之時(shí)令,病就深重?!?Li & Liu I, 2005:122)

      在例1中,僅有38字的原文被譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)后使用了111個(gè)字。顯然,古漢語(yǔ)的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。翻譯原則取決于譯文的文本類(lèi)型。譯文應(yīng)盡量保持原文的句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,不要隨意增加詞匯。然而,有時(shí)在翻譯時(shí),如果不增加詞匯嚴(yán)格按照原文翻譯,則很難將句意表達(dá)完整,這也是由于原文簡(jiǎn)潔性的文本特征所導(dǎo)致。

      特點(diǎn)二為抽象。中醫(yī)學(xué)引用了大量哲學(xué)術(shù)語(yǔ),存在大量文化負(fù)載詞,因此具有抽象性的特點(diǎn)。

      例2: 原文: 丙寅 丙申歲 上少陽(yáng)相火,中太羽水運(yùn),下厥陰木?;鸹?寒化六,風(fēng)化三,所謂正化日也。其化上咸寒,中咸溫、下辛溫,所謂藥食宜也。

      例2介紹了根據(jù)陰陽(yáng)和五行的思想,藥食和飲食習(xí)慣隨季節(jié)變換而有所不同?!吧訇?yáng)相火”“太羽水運(yùn)”“厥陰木”“火化二”“寒化六”“風(fēng)化三”等中醫(yī)術(shù)語(yǔ)抽象且難以理解。像引用自中國(guó)古代哲學(xué)概念的術(shù)語(yǔ)在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中出現(xiàn)頻率很高。即使是現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都不容易理解。專(zhuān)家學(xué)者對(duì)有些原文的準(zhǔn)確含義仍存在爭(zhēng)議,想讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確理解更是難上加難。所以,譯者要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確的原文含義就增加了難度。此外,有大量英文中不存在的文化負(fù)載詞,也給譯者帶來(lái)了翻譯障礙。

      例3:原文: 岐伯曰:“女子七歲,腎氣盛,齒更發(fā)長(zhǎng);二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時(shí)下,故有子;三七,腎氣平均,故真牙生而長(zhǎng)極;四七,筋骨堅(jiān),發(fā)長(zhǎng)極,身體盛壯;五七,陰明脈衰,面始焦,發(fā)始?jí)?六七,三陽(yáng)脈衰于上,面皆焦,發(fā)始白;七七,任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無(wú)子也。”

      像“天癸”“腎氣”“任脈”“太沖脈”“陰明脈”這樣的術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)學(xué)中的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),在英語(yǔ)中是文化空白,很難讓目的語(yǔ)讀者理解和接受。

      特征三是優(yōu)雅,體現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值。在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中可以看到應(yīng)用了很多在文學(xué)作品中使用的修辭手法,比如比喻、排比、對(duì)比等。例如以下文本:

      例4: 原文:陽(yáng)氣者,若天與日,失其所則折壽不彰。故天運(yùn)當(dāng)以日光明。是故陽(yáng)因而上,衛(wèi)外者也。

      例4中使用了明喻的修辭手法,把“陽(yáng)氣”比作了天與日。

      總之,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中經(jīng)常使用修辭手法來(lái)表達(dá)抽象概念,從而使語(yǔ)言風(fēng)格更加生動(dòng)優(yōu)雅,賦予其美學(xué)價(jià)值。

      三、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的翻譯障礙及翻譯原則

      (一)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的翻譯障礙

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》與一般學(xué)術(shù)著作的不同之處在于兼具信息功能和美學(xué)功能。因此,如何準(zhǔn)確傳遞醫(yī)學(xué)知識(shí)和美學(xué)價(jià)值,是譯者面臨的難題。克服困難的關(guān)鍵在于譯者的素質(zhì)和適當(dāng)?shù)姆g方法。

      首先,譯者應(yīng)該具備中醫(yī)理論知識(shí)、外語(yǔ)知識(shí)和古漢語(yǔ)知識(shí)三方面的素質(zhì)。如果譯者不具備中醫(yī)理論知識(shí),只是從語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)的視角進(jìn)行翻譯,譯文就會(huì)失去其醫(yī)學(xué)價(jià)值。相反,如果譯者精通中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí),但是不擅長(zhǎng)外語(yǔ)和古代漢語(yǔ),譯文雖然可以傳達(dá)必要信息,但可能失去了美學(xué)價(jià)值,譯文也會(huì)變得枯燥。

      第二,選擇適當(dāng)翻譯方法也是影響翻譯的關(guān)鍵因素。翻譯方法不當(dāng)會(huì)造成譯文的冗余或不足。如果把信息傳播作為翻譯的唯一原則,為傳達(dá)準(zhǔn)備信息,翻譯過(guò)程中就需要增加更多文化背景來(lái)進(jìn)行解釋,從而導(dǎo)致譯文冗余。原文簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)和美學(xué)價(jià)值都會(huì)喪失。相反,如果譯者為了追求形式上的對(duì)等只關(guān)注簡(jiǎn)潔性,則會(huì)忽略一些必要的醫(yī)學(xué)背景,使讀者難以理解。導(dǎo)致翻譯方法不當(dāng)?shù)脑?一是在于譯者是否兼具外語(yǔ)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),二是沒(méi)有合適的專(zhuān)業(yè)理論來(lái)指導(dǎo),沒(méi)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)遵循。

      (二)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的翻譯原則

      基于文本特點(diǎn)分析, 《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的翻譯可以遵循以下翻譯原則。

      一是信息溝通原則。作為一部經(jīng)典的醫(yī)學(xué)著作,翻譯的首要目的是傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息。為了實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的信息對(duì)等,可以使用對(duì)等詞進(jìn)行翻譯。

      二是美學(xué)傳播原則。文學(xué)作品中可以運(yùn)用豐富多樣的修辭手段。作為一部醫(yī)學(xué)作品,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》也具有文學(xué)作品的語(yǔ)言特征,即美學(xué)特征。因此譯者需要在譯文中保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

      三是文化傳播原則?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中的許多概念和術(shù)語(yǔ)都是從中國(guó)古代哲學(xué)中借用而來(lái)的,哲學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。每一種文化都有其獨(dú)特的特點(diǎn),這在其他文化中是沒(méi)有可比性的,語(yǔ)言也是如此。

      遵循以上原則,在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境選擇不同翻譯方法。

      猜你喜歡
      中醫(yī)理論黃帝內(nèi)經(jīng)中醫(yī)學(xué)
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      從“營(yíng)衛(wèi)傾移”角度探討痹證的中醫(yī)理論機(jī)制
      從中醫(yī)理論看腰痛寧膠囊的藥效
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      中醫(yī)學(xué)關(guān)于“瘀血”的用法
      中醫(yī)學(xué)關(guān)于“證”的用法
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      基于子宮內(nèi)膜異位癥與惡性腫瘤的相關(guān)性探析補(bǔ)腎化瘀法作用機(jī)制及中醫(yī)理論依據(jù)
      系統(tǒng)論在中醫(yī)理論與臨床辨證中的運(yùn)用
      日照市| 白水县| 湟源县| 葵青区| 巫溪县| 东乡族自治县| 桐梓县| 罗源县| 图木舒克市| 南涧| 浦江县| 稷山县| 东阳市| 新绛县| 顺昌县| 鹿邑县| 仙居县| 浪卡子县| 祁阳县| 武定县| 吴桥县| 剑河县| 英超| 郧西县| 西和县| 德令哈市| 衡阳县| 南木林县| 汝南县| 搜索| 万宁市| 周至县| 长宁区| 珲春市| 蕉岭县| 罗山县| 兴和县| 玛多县| 高淳县| 德阳市| 满城县|