• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視域下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略探析

      2020-03-03 14:31:08肖瑤瑤肖庚生
      關(guān)鍵詞:字面流行語文化

      肖瑤瑤,肖庚生,許 琴

      (南華大學(xué) 語言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

      一、引言

      隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展和生活節(jié)奏的加快,人們逐漸適應(yīng)了及時(shí)、高效、便捷的生活方式。蓬勃發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)文化隨之崛起。除了傳統(tǒng)的報(bào)紙、廣播、電視,互聯(lián)網(wǎng)也成為最受歡迎的信息交流和文化交流平臺(tái)。作為網(wǎng)絡(luò)語言和網(wǎng)絡(luò)文化的一部分,網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生和發(fā)展備受關(guān)注,并隨著互聯(lián)網(wǎng)的力量迅速傳播,網(wǎng)絡(luò)流行語隨之出現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)流行語是一種詞匯現(xiàn)象,通常反映了某一時(shí)期人們關(guān)注的事物和現(xiàn)象[1](鄧飛,2010:151)。熱門話語具有鮮明的時(shí)代特征,通常來自新聞事件或一種社會(huì)現(xiàn)象,它們通常以簡(jiǎn)潔的短語呈現(xiàn),使人們能夠記住和理解更為深刻的關(guān)鍵信息,這已經(jīng)成為一種重要的網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。因此,許多網(wǎng)絡(luò)口號(hào)逐漸從互聯(lián)網(wǎng)傳播到現(xiàn)實(shí)社會(huì),它在我們今天的日常生活中被廣泛使用。這些流行語通常與中國特色和文化有關(guān)。因此,如何在特定的文化背景下翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),其背后的隱喻文化值得探究。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語的來源與特征

      (一)網(wǎng)絡(luò)流行語的來源

      在現(xiàn)代漢語中,我們使用的詞匯主要是由兩大部分構(gòu)成:一部分稱為基本詞匯,另一部分稱為一般詞匯?;驹~匯,就是指詞的相對(duì)穩(wěn)定性,這些詞經(jīng)常被人們使用,這是現(xiàn)代詞匯的主要構(gòu)成部分。一般詞匯具有靈活多變的特點(diǎn),它們不斷地發(fā)展演變,具有動(dòng)態(tài)化的特點(diǎn)。歷史在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,時(shí)代的車輪會(huì)催生新的詞義,為語言的發(fā)展打上時(shí)代的烙印[2]。根據(jù)語言學(xué)上的分類,流行網(wǎng)絡(luò)新詞作為網(wǎng)絡(luò)語言,應(yīng)屬于一般詞匯。這些詞都屬于所謂的“時(shí)髦詞”。時(shí)髦詞不同于俚語,有些俚語可能會(huì)曇花一現(xiàn),時(shí)過境遷就不再使用,而時(shí)髦詞具有一定的生命力,其中不少詞可能會(huì)作為舊詞新義收錄 在詞典中[3]。不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處[4]。因?yàn)槲幕徒浑H密不可分,所以,翻譯作為一種跨文化交際的形式,不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是不同文化模式的轉(zhuǎn)換。文化的多樣性和復(fù)雜性及網(wǎng)絡(luò)新詞的“不規(guī)范性”,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提出了更高的要求[5],也使網(wǎng)絡(luò)流行語的使用面臨更大的挑戰(zhàn)。

      網(wǎng)絡(luò)流行語主要源于社交話題,無論是熱點(diǎn)時(shí)事還是冷門話題都有一定的關(guān)系。語言是溝通的主要媒介,也是文化傳播的主要方式。詞匯與政治、經(jīng)濟(jì)和文化生活密切相關(guān)。這些熱門詞匯往往反映出新的想法和新鮮事物。網(wǎng)絡(luò)流行語是語言的重要組成部分。它就像一面鏡子,直接反映了政治、經(jīng)濟(jì)和文化的變化。為什么網(wǎng)絡(luò)流行語會(huì)在互聯(lián)網(wǎng)上如此受歡迎?其原因主要在于,在信息爆炸的時(shí)代,人們對(duì)社會(huì)活動(dòng)的認(rèn)識(shí)不斷得到加強(qiáng),它是政治生活參與和社會(huì)熱點(diǎn)關(guān)注的具體表現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)流行語不是來自互聯(lián)網(wǎng),而是來自現(xiàn)實(shí)社會(huì),網(wǎng)絡(luò)流行語在互聯(lián)網(wǎng)上比現(xiàn)實(shí)社會(huì)更為普遍?,F(xiàn)代社會(huì)已經(jīng)出現(xiàn)了這種的原因如下:對(duì)物質(zhì)的不斷需求,并尋求更高的精神層次;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步提供了技術(shù)支持;一些現(xiàn)象外觀直接觸發(fā)了人們創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)流行語的想法。此外,網(wǎng)絡(luò)流行語呈現(xiàn)了當(dāng)今的社會(huì)意識(shí)和文化,但它是現(xiàn)代社會(huì)的直接表現(xiàn)和公共心理學(xué)的共同追求,這是人們?nèi)鎸W(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)的一個(gè)非常關(guān)鍵的方面。有社會(huì)表現(xiàn),并且會(huì)有流行語的表達(dá)。這個(gè)社會(huì)引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)生。互聯(lián)網(wǎng)只是網(wǎng)絡(luò)流行語的載體,但網(wǎng)絡(luò)流行語是文化和現(xiàn)象的載體。網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播、流行以及使用實(shí)際上構(gòu)成了人們生活文化的一種形式。

      (二)網(wǎng)絡(luò)流行語的特征

      網(wǎng)絡(luò)流行語,其主要只是娛樂自己的用戶最初用于個(gè)人,之后才慢慢變成為社會(huì)所使用的一種全新的話語形式。網(wǎng)絡(luò)流行語來自我們的日常生活,它們的生產(chǎn)多樣化和發(fā)展符合人們的需求。它們具有自己的特征,使它們易于傳播和記憶。通過大量不同的網(wǎng)絡(luò)流行語,人們基本上可以掌握社交生活的脈絡(luò)以及交際技巧。作為一種語言形式和文化產(chǎn)生的新方式,它具有以下特點(diǎn)。

      1.及時(shí)性

      在信息爆炸的時(shí)代,像其他流行的東西一樣,大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)流行語在一定時(shí)間內(nèi)經(jīng)常被使用。網(wǎng)絡(luò)流行語作為特定時(shí)期的產(chǎn)物,反映了公共心理和社會(huì)發(fā)展的寫照。然而,隨著時(shí)間的推移,這種新鮮感會(huì)逐漸減弱甚至消失。相對(duì)而言,新詞與舊詞形成鮮明對(duì)比。從時(shí)間的角度來看,流行語不是絕對(duì)的。網(wǎng)絡(luò)流行語在使用后被人們所接受,且及時(shí)性特征會(huì)保持相當(dāng)長的一段時(shí)間。例如,“不作不死”(no zuo no die);“且行且珍惜”(It is to be cherished);“啤酒和炸雞”(fried chicken and beer)[6](陸香,2013:161)。

      2.創(chuàng)造性

      網(wǎng)絡(luò)流行語在它出現(xiàn)之初就很受歡迎,其言語的呈現(xiàn)往往帶給人一種特別好奇的感覺。即使是人們熟悉的單詞或短語,其原始含義或性質(zhì)也會(huì)發(fā)生變化,從而導(dǎo)致另外一個(gè)新單詞,包括縮寫詞、外來詞、方言、同音詞等等。這些變化反映了現(xiàn)代人不斷追求創(chuàng)新的精神。如“高大上”(High-end);“有木有”(Yes or No);“A4腰”(A4 waist);“逆襲”(counter-attack)[7](田丹丹,2015:139)。

      3.文化性

      網(wǎng)絡(luò)流行語反映了人類社會(huì)各方面的變化,換句話說,它是經(jīng)濟(jì)和文化的當(dāng)代輪廓,如“甄嬛體”(Zhen Huan body);“元芳,你怎么看?”(Yuan Fang, what do you think of that?)是來自著名的戲劇演員狄仁杰,這位神秘的偵探問他服務(wù)員的想法[8](劉佩斯,2013:294);“打老虎”(strike tigers)。這些詞將動(dòng)作的主體及其相關(guān)的文化背景聯(lián)系到了一起,形成了獨(dú)特風(fēng)格的網(wǎng)絡(luò)流行語。此外,一些網(wǎng)絡(luò)流行語也暴露了當(dāng)代社會(huì)交流中詞匯的濫用,反映了網(wǎng)民的社會(huì)和道德敏感性以及他們對(duì)人們生活的熱門事件的關(guān)注。也就是說,網(wǎng)絡(luò)流行語以幽默的方式譏諷某些社會(huì)現(xiàn)象。如:“一帶一路”(The Belt and Road);“二胎政策”(Two-Child policy);“高鐵體”(high-speed rail body); “第一夫人效應(yīng)”(The first lady effect)等等。

      4.娛樂性

      如今,人們?cè)谌粘I钪懈惺艿骄薮蟮膲毫?比如,快速的生活步伐以及繁雜的工作。為了釋放壓力,許多網(wǎng)民在互聯(lián)網(wǎng)上沖浪,各種文字和標(biāo)記成為互聯(lián)網(wǎng)上的通信媒介。幽默的網(wǎng)絡(luò)語言和表達(dá)滿足網(wǎng)民的情感需求,吸引人們使用和傳播。網(wǎng)絡(luò)流行語不乏幽默,讓用戶在日常工作中緩解壓力,放松心情。比如,“腫么了”(What’s the matter with you?);“神馬都是浮云”(Nothing matters);“你懂得”(Buddy, You know what I mean)等等。

      三、中國網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的常見錯(cuò)誤

      由于沒有統(tǒng)一的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)流行語常常出現(xiàn)多種版本,翻譯效果差異很大,導(dǎo)致一些翻譯可能讓人啼笑皆非,更讓外國人感到難以理解。最重要的是,它無法達(dá)到傳遞有效信息和傳播中國文化的目的。一些譯者以幽默的方式重現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語,“中式英語”翻譯現(xiàn)象也隨之出現(xiàn)。Joan Pinkham曾經(jīng)給出了中式英語的定義:“中國英語是指英語交際中出現(xiàn)的非標(biāo)準(zhǔn)英語或畸形英語,由英語學(xué)習(xí)者和機(jī)械遵循中國語言規(guī)則和習(xí)慣的用戶創(chuàng)建。表達(dá)因?yàn)槟刚Z的干擾和影響”[9](Joan Pinkham,2000:63)。因此,它在很大程度上影響著翻譯效率以及能否實(shí)現(xiàn)信息和文化交流的有效傳遞。以下將分析和比較不同版本的網(wǎng)絡(luò)流行語,試圖解決網(wǎng)絡(luò)流行語“中式英語”的翻譯錯(cuò)誤,并探索網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略。此外,鑒于翻譯中涉及的復(fù)雜性,沒有翻譯是絕對(duì)可靠的,譯者對(duì)完美翻譯的想法是不現(xiàn)實(shí)的。對(duì)此,巧妙的翻譯應(yīng)該分析這些使人造成誤解版本的原因并從中吸取教訓(xùn),其錯(cuò)誤或牽強(qiáng)的翻譯原因可歸因于許多因素。例如,母語的干擾,對(duì)來源術(shù)語的理解不充分,缺乏涉及社交活動(dòng)的意識(shí)等等。至于目前網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的許多問題,錯(cuò)誤或牽強(qiáng)的翻譯的主要類型可以大致分組如下:

      (一)語法錯(cuò)誤

      譯者在翻譯中存在語法錯(cuò)誤。比如“賣萌”,有人翻譯為“act cute”,很容易看出這是所謂的“翻譯人”口中的字面翻譯,但動(dòng)詞不能直接由形容詞修飾,只有連系詞動(dòng)詞才具有這種用法,這是英語語法最基本的用法。比如“搞定”,這意味著你已經(jīng)完成了一些事情。在很多地方出現(xiàn)了這樣的英語翻譯“work it”,但在英語中,“work it”的后面也應(yīng)該添加一個(gè)介詞,“work it out”才算是一個(gè)完整的翻譯。

      (二)刻板地直譯

      一些網(wǎng)絡(luò)熱詞直接或刻板地在每個(gè)詞的詞匯中以一對(duì)一的對(duì)應(yīng)方式翻譯,人們有的時(shí)候不理解該詞本身的內(nèi)涵,更不用說考慮到流行語的深層含義。例如,“驢友”被直接翻譯為“donkey friend”;“菜鳥”有純粹的“vegetable bird”字面翻譯;“黃?!弊g為“yellow cattle”;“紅榜”被翻譯成“red board”。以上例子均是英語詞匯的逐字翻譯,西方國家的讀者不會(huì)理解其含義,因?yàn)橛⒄Z和漢語是在兩種不同的文化背景和習(xí)俗下形成的,西方讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和習(xí)慣與中國讀者截然不同。因此,可以看出上述翻譯出現(xiàn)了嚴(yán)重錯(cuò)誤,上述詞語的適當(dāng)翻譯應(yīng)該是“travel companions”;“rookie or newbie”;“scalper”;“honor board”。

      (三)忽視文化內(nèi)涵

      網(wǎng)絡(luò)流行語在社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化快速發(fā)展的背景下進(jìn)入我們的日常生活,對(duì)于一些特殊的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語,它們具有不同的文化內(nèi)涵,文化就會(huì)或直接或間接地影響翻譯。因此,翻譯應(yīng)符合翻譯習(xí)慣和文化,以避免誤解。然而,有許多例子忽視了文化對(duì)翻譯的影響。請(qǐng)看以下示例:

      “白色收入”(white income)和“灰色收入”(gray income)呈現(xiàn)出豐富的中國特色?!鞍咨痹诙陶Z中具有透明、合法的含義,“灰色”意味著非法,特別是指通過使用權(quán)力獲得的收入。在很多場(chǎng)合,它被稱為賄賂和腐敗,它不能直接翻譯,因此它們可以被翻譯為“法定收入”和“非法收入”,使網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化背景對(duì)于目標(biāo)讀者不會(huì)帶來干擾。

      (四)翻譯冗余

      目前,網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯存在一定的冗余問題。一些英語單詞具有豐富的外延和內(nèi)涵,可以傳達(dá)漢語短語的含義。在這種情況下,譯者應(yīng)該更加注重目標(biāo)語言翻譯的簡(jiǎn)潔性。例如,“社會(huì)主義榮辱觀”曾被翻譯成“the socialist maxims of honor and disgrace”,事實(shí)上,它在這里談?wù)摰赖聵?biāo)準(zhǔn),所以也許是“社會(huì)主義道德(socialist morality)”(morality: a system of ideas of right and wrong conduct)對(duì)于英語讀者來說更具可讀性和易懂性。另一個(gè)例子,如:“弱勢(shì)群體”(the disadvantaged group→the disadvantaged);“經(jīng)濟(jì)適用房”(economically affordable housing→affordable housing)。

      四、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略

      由于生活環(huán)境、中西文化背景存在差異,特別是思維方式也存在很大差異。翻譯發(fā)生在涉及不同文化成員的特定具體情境中?!耙环N語言確實(shí)反映了社會(huì)文化的某些方面”[10](奈達(dá),2001:25)。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了它們的含義,而且保留了它們的生動(dòng)性和幽默性。事實(shí)上,翻譯過程存在一定程度的困難,對(duì)翻譯人員來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。此外,網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)受到社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境以及歷史等因素的影響,不少網(wǎng)絡(luò)流行語具有豐富的社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)和人們的社會(huì)文化心理。因此,我們應(yīng)該專注于這些詞,并為中國網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的目的進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃伎肌7g旨在克服語言和文化障礙,促進(jìn)不同社會(huì)、地理和文化背景的人之間的交流。對(duì)于中文網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯,譯者應(yīng)該嘗試對(duì)原文進(jìn)行正確和透徹的理解,包括字面意義和文化內(nèi)涵,譯者也應(yīng)保留中國特色,從而與外國讀者進(jìn)行更好的交流,在國際上建立良好的宣傳效果。因此,有必要使用適當(dāng)?shù)牟呗院挽`活的方法來表達(dá)網(wǎng)絡(luò)流行語的文化內(nèi)涵。具體來說,在翻譯中文網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),我們可以使用以下翻譯策略:

      (一)直譯法

      直譯是指保留原始內(nèi)容以及保留原始形式的一種翻譯策略。也就是說,在翻譯過程中,我們應(yīng)該保持原有的語言形式,包括句子結(jié)構(gòu)、修辭形象和詞匯搭配等。從無限接近原語的形式結(jié)構(gòu)與內(nèi)容和形式相適應(yīng),不僅保留了漢語的文化特征,而且避免了誤解。直譯是一種常用的翻譯策略。直譯不僅有利于維護(hù)源文本,而且有助于維護(hù)文化內(nèi)涵、修辭效果和語義表征。如果原始語義清晰,文字翻譯的使用不僅可以表達(dá)原始意義,還可以使讀者更有效地理解和接受目標(biāo)語言。直譯有其特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。因此,為了達(dá)到原文及其幽默的效果,我們有很多例子來體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語的直譯。

      例如:“團(tuán)購”(group-buying; team-buying);“富二代”(the second-generation rich);“蟻?zhàn)濉?ant tribe; antizen);“惡搞”(parody joke);“地溝油”(hogwash oil);“冷暴力”(cold violence)。

      上述大多數(shù)翻譯都來自中文翻譯期刊,這是最權(quán)威的翻譯期刊之一,其中許多都使用了字面翻譯。但這并不意味著使用字面翻譯的所有網(wǎng)絡(luò)熱詞都是可行的,有時(shí)它可能含糊不清或無法實(shí)現(xiàn)其代表的語義,那么我們不僅僅需要字面翻譯,還需要對(duì)其進(jìn)行釋義,即直譯加注法。例如,“裸婚”被翻譯為“naked wedding/marriage”,這種譯法已為大家熟知?!奥恪币馕吨嗦懵?中國文化背景不熟悉的目標(biāo)讀者可能只能提取“裸婚/婚姻”解釋的字面意思。所以它只是被解釋為“沒穿裙子或不穿衣服就結(jié)婚”,在中國社會(huì)環(huán)境下,文字理解顯然與原始內(nèi)容相悖。但實(shí)際上,建議在“裸婚”之后,必須有明確的英文解釋“to register directly for a marriage without any material conditions, such as cars; houses; wedding feasts or even wedding rings”。

      (二)意譯法

      意譯是指自然而流利地表達(dá)網(wǎng)絡(luò)流行語的含義,并不嚴(yán)格遵守原始單詞形式或原始語法結(jié)構(gòu),通過使用修辭手段等可以保留其完整意義。一些具有濃厚文化色彩的新詞很難直接翻譯成英文。大多數(shù)由字面翻譯的互聯(lián)網(wǎng)熱詞使西方讀者倍感困惑。中國人喜歡用修辭手法創(chuàng)造新的流行語,因?yàn)樗梢允惯@些詞更生動(dòng),更令人印象深刻。在這種情況下,我們應(yīng)該摒棄字面意思,并使用符合西方讀者的語言來表達(dá)意義。為了避免字面翻譯造成的語義損失和意義偏差,意譯是必要的。例如:“微信”(Wechat);“房奴”(mortgage slave);“打醬油”(It is none of my business; I am just passing by);“雷人”(shocking; weird);“潛規(guī)則”(unspoken rule)等。其中,“我也是醉了”尤為明顯,此網(wǎng)絡(luò)流行語表達(dá)一種無助、沮喪和無言的感覺,它通常表示人或事物無法被理解或無法與他人交流,因此這個(gè)詞可以表示“無語”。它與“醉酒”沒有任何關(guān)系,這顯然說明了“我喝醉或醉酒”的字面翻譯無法達(dá)到其內(nèi)涵并導(dǎo)致錯(cuò)誤和誤解。當(dāng)我們翻譯這個(gè)詞時(shí),我們應(yīng)該把一個(gè)驚訝、無語的表達(dá)作為起點(diǎn)。 “我也是醉了”通常被翻譯成“讓我無言以對(duì)”[11](莫競(jìng),2015:139)。

      從上面的分析,我們可以得出結(jié)論,許多網(wǎng)絡(luò)流行語,特別是那些有修辭手段或具有豐富意義的詞匯,可以從意譯的視角進(jìn)行翻譯,以此達(dá)到更好的交流效果。

      (三)音譯法

      音譯法是指通過在翻譯過程中使用音位作為一個(gè)單元,使類似發(fā)音突出語言功能的翻譯策略[12](林莉莉,2009)。這種翻譯一般不強(qiáng)調(diào)單詞本身的含義,而是保留了原始的音韻美,充分展現(xiàn)了中國的魅力。音譯也迎合了讀者的好奇心理,而且直接傳播一個(gè)國家的源語言文化是有益的。

      一般來說,直譯和意譯適用于大多數(shù)熱門流行語,但仍然有一些特殊詞在英語中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞,因此無法準(zhǔn)確翻譯。在這種情況下,我們可以考慮音譯法。外國已收到一些網(wǎng)絡(luò)流行語,甚至還包括在字典中。如“山寨”(shanzhai);“功夫”(kongfu);“豆腐”(toufu);“福娃”(fuwa);“茅臺(tái)”(maotai);“城管”(chengguan)等。

      在互聯(lián)網(wǎng)上廣泛傳播的新互聯(lián)網(wǎng)熱門詞“大媽”(dama),通常是指中年的中國家庭主婦。2013年4月至5月期間,全球黃金市場(chǎng)黃金價(jià)格下跌,因此中國“大媽”成為黃金購買狂潮的主力軍。因此,這個(gè)詞后來被用來指那些熱情、充滿活力但沖動(dòng)和盲目的人。顯然翻譯“aunt”或“grandma”不能準(zhǔn)確地表達(dá)這個(gè)中文詞語的特殊含義。由于中外文化差異,在用英語表達(dá)這種中國社會(huì)現(xiàn)象時(shí),我們無法正確找到英語中的確切詞語來正確匹配其含義。一些外國媒體也采用了音譯“dama”,這個(gè)音譯易于理解和記憶,符合人們的認(rèn)知心理。音譯“dama”不僅充分傳達(dá)了原始語言的意義,而且反映了該詞的文化內(nèi)涵[13](趙冰清,2014:155)。

      近年來,微博上數(shù)百萬次提及中文“土豪”(tuhao)這個(gè)詞。在中文中,“土”一詞意味著過時(shí)或粗魯,“豪”一詞意味著豐富或奢華。兩者的結(jié)合“土豪”被稱為富人,他們總是欺負(fù)和取笑普通人,這取決于他們?cè)谥袊r(nóng)村地區(qū)的財(cái)富和權(quán)力。但是近年來,在互聯(lián)網(wǎng)上,這個(gè)詞被用來描述那些花錢大手大腳、不知節(jié)制的人。這些人揮霍金錢、過度使用信用卡或借記卡。他們喜歡奢侈品,追求奢華生活,但品味不好,所以經(jīng)常被人鄙視、嘲笑和批評(píng)。通過使用這種方法,這個(gè)詞可以被翻譯為“tuhao”(花錢奢侈和非理性的人)。通過帶有音譯的注釋翻譯,將意義和文化含義完全傳達(dá)給讀者。在BBC中有關(guān)于熱詞的節(jié)目,“tuhao”一詞引起了“牛津英語詞典”編輯的關(guān)注,因此這個(gè)詞有望被納入字典。

      (四)創(chuàng)意法

      創(chuàng)意翻譯,顧名思義,它是一種創(chuàng)造與源語言相對(duì)應(yīng)的新詞的方式,該方法不再限于字面意義,而是挖掘網(wǎng)絡(luò)流行語的深層含義,并大膽增加譯者的個(gè)人創(chuàng)作的翻譯策略。這種方法通常用于廣告、徽標(biāo)、品牌等的翻譯,從而提高產(chǎn)品的知名度。對(duì)于這種翻譯策略,創(chuàng)造性翻譯的使用往往使得該詞被目標(biāo)語的讀者所接受甚至深受喜愛。但這種翻譯并不是隨意創(chuàng)造新詞,而是基于源語言的擴(kuò)展,這需要譯者對(duì)兩種語言文化有深刻的理解,并具有豐富的想象力和發(fā)散思維。網(wǎng)民利用翻譯策略的語義再現(xiàn),創(chuàng)造了大量具有形式與精神統(tǒng)一的網(wǎng)絡(luò)流行語,符合讀者審美心理的語言表征組合。

      例如,有兩種典型的中文流行語“偷菜”和“給力”?!巴挡恕眮碜砸豢蠲麨殚_心農(nóng)場(chǎng)的在線游戲。人們可以在虛擬農(nóng)場(chǎng)種植植物,偷走其他朋友的水果和蔬菜。網(wǎng)民熱衷于這項(xiàng)活動(dòng),因此它成為互聯(lián)網(wǎng)上的一個(gè)流行詞。網(wǎng)民們創(chuàng)造了一個(gè)新詞“vegeteal”,其中包括“vegetable”和“steal”兩個(gè)詞?!敖o力”作為2010年流行的互聯(lián)網(wǎng)熱詞之一,它譯為“cool”作為形容詞,“come on”“cheer up”作為動(dòng)詞。目前,“給力”已融入我們的日常生活,甚至《人民日?qǐng)?bào)》也用“給力”作為抬頭標(biāo)題?!敖o力”的英文翻譯為“awesome”“cool”以及“powerful”。實(shí)際上,網(wǎng)民們?yōu)椤敖o力”創(chuàng)造了一個(gè)新的翻譯,即“gelivable”,這個(gè)詞由拼音“geli”和形容詞后綴“able”組成。這個(gè)新的中式英語單詞基本上與英語單詞的形成規(guī)則一致,并且已經(jīng)被網(wǎng)民甚至西方國家的人們所接受,而且這些新單詞也可以豐富英語詞匯,所以我們應(yīng)該嘗試使用這種翻譯。

      目前,筆者分析各種類型流行語的現(xiàn)有翻譯。參考譯文主要來自中文流行語和學(xué)習(xí)者漢語新詞詞典,有些翻譯來自互聯(lián)網(wǎng)。通過簡(jiǎn)要分析,論文總結(jié)了翻譯人員在呈現(xiàn)各類網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí)采用的翻譯策略。

      五、結(jié)語

      網(wǎng)絡(luò)流行語具有豐富的文化內(nèi)涵,從網(wǎng)絡(luò)流行語的起源和特征來看,達(dá)到了交流的目的,實(shí)現(xiàn)了交際效果。無論是幽默、諷刺還是荒謬,網(wǎng)絡(luò)流行語都與傳播信息的目的密不可分。在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),我們應(yīng)該將重點(diǎn)放在如何讓目標(biāo)語言讀者更好地理解,而不是嚴(yán)格遵守字面意義和形式。一般來說,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯應(yīng)該以溝通的目的為基礎(chǔ),以準(zhǔn)確的信息傳遞為標(biāo)準(zhǔn),目標(biāo)語言讀者接受翻譯版本是合理的。網(wǎng)絡(luò)流行語在互聯(lián)網(wǎng)上不斷涌現(xiàn),譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)社會(huì)背景和文化現(xiàn)象背后的熱詞,使網(wǎng)絡(luò)流行語被正確合理地翻譯,使目標(biāo)語言讀者能夠準(zhǔn)確了解源語言的含義,更好地了解和傳播中國文化。

      猜你喜歡
      字面流行語文化
      Dog-tired·“累成狗”
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      流行語大盤點(diǎn)
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
      大學(xué)流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      金縷衣
      別誤會(huì)這些英語
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      誰遠(yuǎn)誰近?
      象州县| 麻江县| 都昌县| 禄丰县| 车致| 漠河县| 乐业县| 宕昌县| 玛纳斯县| 蓬安县| 泊头市| 太保市| 临安市| 富阳市| 什邡市| 浙江省| 普宁市| 铜川市| 天津市| 翼城县| 和林格尔县| 平远县| 清新县| 酒泉市| 班戈县| 平阴县| 湾仔区| 长顺县| 桂林市| 大方县| 神农架林区| 南皮县| 辛集市| 厦门市| 进贤县| 楚雄市| 灵台县| 旬邑县| 满城县| 亚东县| 镶黄旗|