• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究

      2020-03-03 15:31:09牛素娟
      呂梁學(xué)院學(xué)報 2020年1期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯原文譯文

      牛素娟

      (山西工程職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山西 太原 030012)

      關(guān)于翻譯理論的研究,學(xué)術(shù)界已經(jīng)有許多卓有成效的成果,學(xué)者們給出了多種方法和途徑,形成了多個學(xué)派,其中主流的學(xué)派有對等翻譯學(xué)派、功能學(xué)派、語言學(xué)派和多元系統(tǒng)派等[1]。早在20世紀60年代,以尤金奈達為代表的學(xué)者提出動態(tài)對等理論,其強調(diào)譯者在翻譯時應(yīng)當充分尊重原文信息,譯文的內(nèi)容應(yīng)當與原文基本一致[2]。20世紀70年代初,西方學(xué)者對于翻譯理論的研究逐漸開始更多地關(guān)注譯語文化,強調(diào)譯文的交際功能和社會效應(yīng)應(yīng)當與讀者實際需求相稱,這一理論的出現(xiàn)顛覆了以往以文本為中心的對等翻譯傳統(tǒng)[3]。以圣經(jīng)的翻譯為例,譯者逐漸開始根據(jù)不同的情境需求對翻譯策略做出相應(yīng)的調(diào)整,使得譯文更容易被目標讀者接受,從而達到廣泛傳播的目的。在這其中,德國的功能翻譯理論經(jīng)過不斷的完善,得到學(xué)術(shù)界廣泛地認同,為高校的英語翻譯教學(xué)提供了可遵循的翻譯標準,對于指導(dǎo)我國大學(xué)翻譯教學(xué)工作有著重要意義。

      一、功能翻譯理論概述

      20世紀70年代,由德國研究者萊斯提出的功能主義翻譯批評理論(Translation Criticism)是功能翻譯理論的雛形,于1971年在其著作《翻譯批評的可能性與局限性》進行了闡述,強調(diào)雙語翻譯應(yīng)以實現(xiàn)特定翻譯情境下的功能為判定準則[4]。1978年,在萊斯翻譯批評理論的基礎(chǔ)上,由萊斯的學(xué)生弗米爾所著的《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了翻譯目的論,這也是功能翻譯理論中的最重要理論之一。翻譯目的論指出翻譯行為的過程、策略及方法由翻譯行為的目的決定,并且應(yīng)當充分考慮譯文讀者的文化背景和社會背景,譯文能夠使讀者更容易接受[5]。翻譯目的論遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指翻譯原文的作用主要是信息來源,翻譯過程中要充分考慮譯文的交際功能,譯文應(yīng)當符合讀者所在的社會文化背景及習慣,根據(jù)目的選擇翻譯方法,不受限于原文的功能。連貫原則和忠實原則分別指語內(nèi)連貫(Intra—Textual Coherence)和語際連貫(Inter—Textual Coherence),語內(nèi)連貫是指譯文應(yīng)當適用于讀者的閱讀習慣,可讀性和可接受性;語際連貫是指譯文應(yīng)當與原文內(nèi)容相符,但原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解[6]。90年代初,同為萊斯學(xué)生的克里絲汀·諾德在老師和弗米爾研究的基礎(chǔ)上,提出了功能加忠誠理論,其目的是避免譯者脫離和曲解原文,從而造成讀者對原文的錯誤理解,避免激進功能主義。諾德強調(diào),譯文應(yīng)當以原文為基礎(chǔ),沒有原文就沒有譯文,譯文應(yīng)當同時對原文作者和譯文讀者負責,原文分析、翻譯綱要及對翻譯問題的分類與層次化是翻譯教學(xué)的三個重要能力培養(yǎng)目標。

      功能翻譯理論與傳統(tǒng)的對等翻譯理論不同,功能翻譯理論強調(diào)實現(xiàn)預(yù)期功能是翻譯行為的首要指標,而不再關(guān)注譯文內(nèi)容是否與原文對等。譯者在翻譯過程中,應(yīng)當在充分分析和理解原文含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合讀者閱讀習慣、文化和社會背景以及語境等因素來確定相應(yīng)的翻譯策略及方法。功能翻譯理論具有較高的靈活性和可拓展性,改變了以往對等翻譯的二元對立模式,它是以譯入語文化情境中的交際目的來確定翻譯原則和對譯文進行評價,對于指導(dǎo)英語翻譯實踐以及英語教學(xué)有著重要意義。

      二、功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性

      (一)翻譯學(xué)習的需要

      大學(xué)英語作為我國高校的一門必修課,由于多方面的原因,仍然側(cè)重于聽、說、讀、寫方面,而對翻譯理論以及翻譯技能的學(xué)習相對缺乏,鮮有開設(shè)專門翻譯課程。功能翻譯理論具有較高的實用價值,對于大學(xué)生閱讀國外文獻、了解國外先進科技和文化有著重要意義。目前高校的英語翻譯教學(xué)中,需要功能翻譯理論來指導(dǎo)和檢驗翻譯實踐,從而滿足學(xué)生的需求。

      (二)翻譯教學(xué)更注重功能性

      在已有的翻譯課程中,對等翻譯理論應(yīng)用較多,將英文翻譯過程簡單看做由英語和漢語之間的相互轉(zhuǎn)化,而忽略了譯文與語境的關(guān)系,這一模式相對單一,且不能滿足學(xué)生多元化的需求。例如:“Love me, love my dog”這一句如果僅關(guān)注字面含義即“愛我,也愛我的狗”,這一翻譯是相對生硬的,并沒有考慮目標讀者的文化背景,創(chuàng)造力不足。但如果翻譯為“愛屋及烏”,不僅可以準確表達出原句的含義,也在翻譯的模式上充分考慮譯文的功能性,而不拘泥于單純的詞句轉(zhuǎn)換。

      三、功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用策略

      (一)譯文評判標準制訂

      在傳統(tǒng)的對等翻譯教學(xué)中,翻譯評判標準由教師制訂,而這一標準往往會提供一個譯文標準答案,譯文評定過程實質(zhì)上成為糾錯過程,這并不能適應(yīng)功能翻譯理論下的譯文評定。諾德在翻譯目的論中曾指出,譯文的評判不應(yīng)只注重語法正確與否而忽略其他方面,在實際操作中,要以翻譯綱要為基準,以譯文能夠滿足翻譯功能為標尺,重點評判翻譯策略是否達到翻譯目的,以此作為譯文是否合格的尺度。翻譯目的是否達成應(yīng)當以“適宜”為標準,“適宜”是指譯文應(yīng)適應(yīng)預(yù)定的翻譯目標以及目標讀者的語言環(huán)境,鑒于不同的翻譯任務(wù)對應(yīng)的翻譯目的和語境也不盡相同,因此,“適宜”這一標準是動態(tài)變化的,可操作性較強。在實際的翻譯教學(xué)中,教師可以結(jié)合功能翻譯理論的相關(guān)要求從整體到局部評判學(xué)生的譯文。先通過整體來查看學(xué)生譯文是否達到預(yù)定目標,再通過譯文的文體規(guī)范來評判是否滿足目標讀者的語境及文化要求,最后從局部分析譯文的語法、詞句和表達是否準確。教師也可在課堂上設(shè)置學(xué)生互評環(huán)節(jié),通過學(xué)生互相評閱來提升學(xué)生的學(xué)習興趣以及對功能翻譯理論的理解。

      (二)改進教學(xué)方案

      目前傳統(tǒng)的對等翻譯教學(xué)方案已經(jīng)不適用基于功能翻譯理論的教學(xué)工作,教學(xué)方案的改進應(yīng)當注重以下三個方面:一是重視譯文整體效果。英語翻譯并不是逐詞逐句翻譯就可完成的,應(yīng)當注重譯文的整體性。當前大多數(shù)的教學(xué)體系,翻譯教學(xué)較多采用逐詞逐句翻譯,對于翻譯細節(jié)的教學(xué)過度側(cè)重,但往往忽視了譯文整體性的要求。在教學(xué)實踐中,教學(xué)方案也應(yīng)注重學(xué)生對于翻譯整體性的理解和培養(yǎng),注重譯文整體的功能效果。二是注重語篇功能。訴求功能、寒暄功能、指稱功能和表情功能是諾德翻譯目的論中指出的文本四功能。基于此,譯文是在不同語境和不同文化背景下這四方面功能的載體與表現(xiàn),而語篇與語境相互統(tǒng)一。教師在實際的教學(xué)工作中應(yīng)當注重語篇功能的教學(xué),讓學(xué)生在翻譯時注重語境在譯文中的應(yīng)用,譯文不能脫離語境。三是翻譯方法優(yōu)化。當前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中普遍開展了翻譯理論的學(xué)習,教師應(yīng)當根據(jù)學(xué)生對理論的學(xué)習情況以及英語能力水平開展相應(yīng)的翻譯方法的培養(yǎng),通過加強學(xué)生對于原文的理解,使其明白原文的含義及譯文語境的變化,根據(jù)翻譯目的及實際語境來選擇相應(yīng)的翻譯方法,使其加深對功能性翻譯方法的理解。

      (三)注重功能翻譯理論的應(yīng)用

      功能翻譯理論在實際的工作和學(xué)習中對于跨語言快速獲取知識有著重要的實用價值,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)當注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)以致用的習慣。當代大學(xué)生肩負著民族復(fù)興的重要使命,是我國社會主義建設(shè)的重要接班人和開拓者,及時了解和掌握國外的先進技術(shù)對于提升我國先進生產(chǎn)力有著重要意義。通過功能翻譯理論的應(yīng)用及時學(xué)習相關(guān)專業(yè)的研究現(xiàn)狀,掌握科學(xué)研究的前沿動態(tài)。教師在教學(xué)中可以將同專業(yè)學(xué)生分為若干個學(xué)習小組,自擬一個和自己專業(yè)相關(guān)的研究主題,每個小組主題不同,利用功能翻譯理論建立科研資料庫,在教師的指導(dǎo)下由小組討論制訂翻譯任務(wù)的目的以及翻譯策略,通過整理和搜集國外研究資料分配給小組成員不同的翻譯任務(wù),小組內(nèi)以及小組之間可以進行譯文成果的討論和分享,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,教師進行引導(dǎo)和點評,最終匯總形成不同主題的科研資料庫。這一方法與學(xué)生專業(yè)相結(jié)合,在功能翻譯理論實踐的同時也對學(xué)生專業(yè)的學(xué)習起到一定的促進作用,一舉兩得。

      四、結(jié)語

      功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語教學(xué),翻譯過程不僅僅是語言文字的相互轉(zhuǎn)化,更是知識、信息和文化的溝通與交流,它為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了一個新的途徑。功能翻譯的運用將兩種不同的語言文化和信息相互融合,對于中西方文化交流有著重要意義。此外,功能翻譯為譯者提供了廣闊的創(chuàng)新空間,可幫助譯者在提升基本翻譯技能的同時,培養(yǎng)多元化的創(chuàng)新性思維。因此,大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)當充分考慮功能翻譯理論的優(yōu)勢和實用價值,不斷創(chuàng)新和改革教學(xué)方法,幫助學(xué)生掌握基于目的性的翻譯方法,快速獲取所需知識,從而促進其專業(yè)課程的學(xué)習和進步,為國家培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯人才和專業(yè)人才。

      猜你喜歡
      英語翻譯原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      土默特右旗| 兴国县| 土默特左旗| 天气| 牡丹江市| 通州市| 盐亭县| 高雄县| 芦山县| 松溪县| 宣化县| 莱芜市| 思茅市| 偏关县| 河南省| 茶陵县| 台东市| 织金县| 独山县| 灵石县| 高阳县| 杭锦后旗| 邳州市| 泸溪县| 新蔡县| 滦平县| 罗江县| 和林格尔县| 政和县| 丁青县| 汉沽区| 辽阳市| 北安市| 伊宁县| 田阳县| 凯里市| 嘉定区| 田阳县| 泰安市| 万盛区| 高淳县|