劉艷麗
(鄭州輕工業(yè)大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院, 河南 鄭州 450002)
賦在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)上有著特殊的地位,在五言詩(shī)出現(xiàn)之前,賦是兩漢四百年間文人創(chuàng)作的主要文學(xué)形式。它“不歌而誦”,散韻相兼,以鋪陳寫物、 奇文瑋字、 華麗辭藻以及眾多的典故為主要特征。如此艱難晦澀的文類,令中外譯者長(zhǎng)期以來都望而卻步,因此賦在典籍外譯的歷史上,一直處于邊緣的地位。盡管如此,康達(dá)維(David Richard Knechtges)教授經(jīng)過數(shù)十年不懈的努力,在辭賦翻譯研究方面做出了卓越的貢獻(xiàn),譯出了《文選》中的所有賦。本文以司馬相如的宮怨賦《長(zhǎng)門賦》為例,研究康達(dá)維《文選·賦》的翻譯策略,分析譯者如何通過這些策略體現(xiàn)原文風(fēng)貌的。
《文選》從20世紀(jì)初開始受到西方漢學(xué)家的關(guān)注。對(duì)于西方早期的中國(guó)辭賦作品翻譯,蘇瑞隆進(jìn)行了詳細(xì)的梳理,他認(rèn)為康達(dá)維教授“是后來居上的西方學(xué)界辭賦翻譯的集大成者”[1]50。同時(shí),他也被海內(nèi)外賦學(xué)界譽(yù)為“當(dāng)代西方漢學(xué)之巨擘,辭賦研究之宗師”。康達(dá)維教授從 20 世紀(jì)60年代后期開始致力于《文選·賦》的英譯工作。到目前為止,前三冊(cè)已經(jīng)出版,分別是 《昭明文選英譯第一冊(cè): 京都賦》 (1982年)、 《昭明文選英譯第二冊(cè): 祭祀、 校獵、 行旅、 宮殿、 江海之賦》(1987年)、 《昭明文選英譯第三冊(cè):物色、 情志、 哀傷、 論文、 音樂之賦》 (1996年) 。這三冊(cè)譯文,涵蓋了《文選》中的所有賦,“譯文精確流暢。實(shí)臻信達(dá)雅之境界,令前人譯作黯然失色”。[1]50在《文選·賦》英譯本的引言中,康達(dá)維對(duì)賦的詩(shī)學(xué)特征做出了明確的描述,他認(rèn)為漢賦本質(zhì)上是辭藻夸飾的狂歌,包含著極盡鋪陳的事物、 奇險(xiǎn)的繪飾、 重章疊詞、 夸張、 排比和對(duì)仗等特征,呈現(xiàn)出令人心馳神往的誦讀魅力(all in an attempt to overwhelm the reader with a display of verbal virtuosity)。[2]31正因?yàn)榱私赓x的詳細(xì)特點(diǎn),所以康達(dá)維教授在翻譯的過程中能夠做到用準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行翻譯。
目前國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于賦的英譯研究已有所涉及,但并不多。目前只有王慧與鐘達(dá)峰的兩篇博士論文進(jìn)行了綜合的專題研究,其他學(xué)者諸如馬銀琴、 蔣文燕、 何新文、 阮詩(shī)云等也進(jìn)行了一些零散的研究,但并不系統(tǒng),所以還有很大的研究空間。對(duì)于賦的翻譯策略,可以通過對(duì)英譯賦篇的研究,從中發(fā)現(xiàn)其翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,以期對(duì)我們將來的典籍翻譯提供指導(dǎo)和借鑒。
司馬相如的《長(zhǎng)門賦》開了宮怨賦題材的先河,是受到歷代文學(xué)稱贊的成功之作。司馬相如將陳皇后失寵后那種愁悶悲思寫得委婉凄楚、 深切動(dòng)人?!堕L(zhǎng)門賦》是《昭明文選英譯》第三冊(cè)中哀傷賦的第一篇,康達(dá)維在充分理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了詳盡的詩(shī)學(xué)考察,充分利用各種翻譯策略,為我們呈現(xiàn)出一篇節(jié)奏回環(huán)往復(fù)、 愁思百結(jié)回蕩的佳譯。在譯本的前言中,盡管他謙虛地表示,他只是盡力把漢賦翻譯為優(yōu)雅可讀的英文,并未刻意進(jìn)行偉大詩(shī)篇的再造。然而,在翻譯過程中,在很多方面他仍然堅(jiān)守著漢賦翻譯的詩(shī)學(xué)品質(zhì)。筆者將從字詞、 句型、 修辭和文化四個(gè)層面對(duì)《長(zhǎng)門賦》的英譯進(jìn)行研究并對(duì)其翻譯策略歸納和總結(jié)。
“康達(dá)維教授高品質(zhì)的辭賦翻譯,立足于對(duì)字詞涵義的精準(zhǔn)要求?!盵3]118他主張“更深入地挖掘源文本,找出術(shù)語(yǔ)的真正含義”[2]xii。比如,對(duì)于《長(zhǎng)門賦》中“登蘭臺(tái)而遙望兮”句中的“蘭臺(tái)”究竟是指什么,他進(jìn)行了深入的考察,得出此處的“蘭”指的是“木蘭花”(magnolia),因?yàn)樵撡x的下文中提到“刻木蘭以為榱兮”,所以這句翻譯成了“I climb Magnolia Terrace and look into the distance”。并且還提到此處的“蘭臺(tái)”與漢代宮內(nèi)藏書之處“蘭臺(tái)”并無關(guān)聯(lián)。[4]10
康達(dá)維在遣詞造句方面不僅追求準(zhǔn)確性,而且注重形式美與和音韻美的和諧。在對(duì)雙聲連綿詞的翻譯中,他沒有嘗試使用押韻來翻譯押韻雙韻體,但他極為注重頭韻和具有韻律感的“聲音形象”(rhyming sound-images)的表達(dá)。為了表達(dá)中文的音韻之美(euphonic effect),他盡可能地以英語(yǔ)頭韻、 近義重復(fù)的方式來進(jìn)行翻譯。雖然并未在注釋中提供專門的文學(xué)分析,但他認(rèn)為翻譯出的詩(shī)歌本身就可以達(dá)到詩(shī)意的表達(dá)(to allow the poems to speak for themselves)。[2]xiv如下面示例。
廓獨(dú)潛而專精兮,Disheartened in my lonely seclusion, I am absorbed in thought;
天漂漂而疾風(fēng)。Across the sky,furious and fast,a strong wind blows.
登蘭臺(tái)而遙望兮,I climb Magnolia Terrace and look into the distance;
神怳怳而外淫。My spirit,troubled and confused, spills out of my body.
浮云郁而四塞兮,Drifting clouds, thickly gathered, cover the entire sky;
天窈窈而晝陰。The heavens turn black, and the day darkens.
雷殷殷而響起兮,The sound of thunder,rumbling and roaring,
聲象君之車音。Reminds me of the sounds of my lord’s chariot.
飄風(fēng)回而起閨兮,A whirlwind blasts round my chamber,
舉帷幄之襜襜。Lifting the curtains, whichshake and shudder.
“漢賦協(xié)韻可貴之處,在于其韻部的設(shè)置與感情的起落能自然地相互燭映。……《長(zhǎng)門賦》押韻轉(zhuǎn)變的過程,也是怨女自傷、 徘徊,進(jìn)而感發(fā)致意的過程?!盵5]70原文句尾的押韻變化對(duì)感情的表達(dá)有著自然的輔助作用。而在康達(dá)維的譯文中,并沒有使用句尾押韻的方式來對(duì)應(yīng)原文,而是通過對(duì)疊音詞的恰當(dāng)翻譯來對(duì)應(yīng)表達(dá)原文句尾押韻所表達(dá)的感情。在這一節(jié)中,對(duì)于“漂漂”“怳怳”“殷殷”和“襜襜”這幾個(gè)疊音詞,用了不同的處理方法?!捌保帮h飄”,是用兩個(gè)押頭韻的形容詞詞組furious and fast來表達(dá)風(fēng)大而急;“怳怳”用的是兩個(gè)押尾韻的近義詞troubled and confused來表達(dá)精神恍惚、 心神不定的樣子;“殷殷”用的是押頭韻也押尾韻,并且表示正在進(jìn)行動(dòng)作的兩個(gè)現(xiàn)在分詞rumbling and roaring形容雷聲沉重,就像郎君的車群正在靠近一樣;“襜襜”用的是押頭韻的兩個(gè)動(dòng)詞原形shake and shudder生動(dòng)地描述風(fēng)吹動(dòng)床帷帳的形態(tài)。原文中的疊音詞不僅僅使文章富有節(jié)奏感和音樂性,而且這幾個(gè)詞從描寫風(fēng)、 云、 雷、 帷幄之形再到自己的心情,給人以壓抑且陰暗的感覺。而譯文中近義重復(fù)詞和頭韻及尾韻的使用,同樣加強(qiáng)了節(jié)奏感和動(dòng)作的迫近感。加上譯文中風(fēng)的furious and fast、 雷聲的rumbling and roaring以及帷幄的shake and shudder都是聲音和動(dòng)作感很強(qiáng)的詞,而自己的心情卻是很低落——troubled and confused。這一強(qiáng)烈的畫面對(duì)比更加襯托了陳皇后的凄涼和苦悶無依。所以譯文用獨(dú)具特色的翻譯策略更加貼切傳神地描述了事物的形態(tài)。如王慧所說:“康達(dá)維以其融通英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言才華,將頭韻法和同義詞重復(fù)的方法度用得出種入化,不僅在聲韻上傳達(dá)出復(fù)音詞的特點(diǎn),還將其描寫性的含義也準(zhǔn)確生動(dòng)地展現(xiàn)了化來?!盵6]98
康達(dá)維在翻譯的過程中,并非一味地模仿原文詞序或其他形式,無論是在選詞、 詞序、 詩(shī)行還是句子銜接方面,他都做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)適,其翻譯表達(dá)的宗旨就是要做到明晰、 悅耳、 流暢詩(shī)一般的表達(dá)。
在《長(zhǎng)門賦》原文中,開頭部分并沒有對(duì)話的形式,而譯文第一節(jié)改變了原來的形式,用第三人稱并且還出現(xiàn)了對(duì)話的形式:Her lord promised, “I must depart at dawn, but I shall return at dusk;”[7]163(言我朝往而暮來兮)這樣的處理讓譯文讀者更容易理解前面鋪墊的內(nèi)容。另外,這篇賦整體上來說是沒有分段與節(jié),并且兩句一韻。而康達(dá)維在譯成英文的過程中,不僅將篇章分節(jié),而且沒有使用韻進(jìn)行翻譯。以譯文的第四節(jié)為例。
Ⅳ
心憑噫而不舒兮,My heart is choked with sorrow that I cannot release;
邪氣壯而攻中。Foul humors, swelling strong, attack me within;
下蘭臺(tái)而周覽兮,I descend Magnolia Terrace and gaze around me;
步從容于深宮。Pacing slowly, deep in the palace I walk.
正殿塊以造天兮,The main hall solitarily reaches into the sky,
郁并起而穹崇。Amidst a mass of towers rising and arching upward.
間徙倚于東廂兮,I linger for a while in the eastern chamber,
觀夫靡靡而無窮。Gazing at the decor and its unending beauty.
擠玉戶以撼金鋪兮,I push the jade-inlaid door, shake the golden knocker,
聲噌吰而似鐘音。Which peals and chimes like clangorous bells.
在這一節(jié)中,原文除了最后一句,其他四句都押韻,韻腳是中、 宮、 崇、 窮。而在英譯文中,就沒有了押韻的痕跡。對(duì)于這一點(diǎn),他說盡管他自己在翻譯的時(shí)候不使用韻文,但只要韻文翻譯得當(dāng),他并不反對(duì)。不過,他也說,韻文的使用容易使典雅的中文詩(shī)變成打油詩(shī)、 順口溜。對(duì)于康達(dá)維不用韻翻譯這一點(diǎn),鐘達(dá)鋒認(rèn)為有兩個(gè)方面的原因:一是韻在英文詩(shī)中的重要性不如中文詩(shī)中的韻;二是韻在賦中的重要性次于詩(shī)中之韻。[8]118對(duì)此,在筆者看來,康達(dá)維教授之所以沒有使用韻文翻譯對(duì)應(yīng),并不是因?yàn)槠湔J(rèn)為韻在英文詩(shī)中沒有中文詩(shī)中重要或者韻在賦中沒有在詩(shī)中重要,而是因?yàn)榭颠_(dá)維沒有刻意追求與原文中韻文的對(duì)應(yīng),他認(rèn)為重要的是語(yǔ)言的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。正如他所說:“我盡可能以科學(xué)和語(yǔ)言學(xué)準(zhǔn)確性為指導(dǎo)思想,甚至不惜犧牲詩(shī)意(As much as possible, I have been guided by considerations of scientific and philological accuracy, even at the expense of poetry.)”[2]xiii在康達(dá)維的《歐美賦學(xué)研究概觀》一文中,他對(duì)贊克翻譯《上林賦》有關(guān)河川的段落使用句尾押韻的方式是肯定的,認(rèn)為譯文“充滿了詩(shī)意”[9]115。
另外,譯文也不追求每個(gè)句子與原文字?jǐn)?shù)和形式上的完全相等。由于英語(yǔ)講究“形合”,注重語(yǔ)法和邏輯的嚴(yán)密,而中文講究“意合”,不經(jīng)常使用連接詞且常常省略主語(yǔ)。所以康達(dá)維在翻譯過程中,會(huì)根據(jù)需要“增加連接詞和過渡詞使譯文更加流暢”(the addition of conjunctions and transition words in order to make a smoother connection between lines and clauses)[2]xiv。同時(shí),針對(duì)原文沒有主語(yǔ)的句子,譯文用不同的方式增加了主語(yǔ)。在本節(jié)中,每個(gè)句子都增加了原文中省略的主語(yǔ)“My heart”和“I”以及“Amidst”和“Which”等邏輯連接詞??颠_(dá)維翻譯雖然沒有用韻,每行字?jǐn)?shù)也不完全對(duì)等,但整體來看,譯文每句的字?jǐn)?shù)大致相等。以本節(jié)來說,譯文每句的單詞數(shù)都基本相同(16個(gè)或者17個(gè))。譯者盡力做到在意義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,保持與原文在形式上的大致對(duì)應(yīng)。
“比喻,是詩(shī)歌翻譯中必須特別重視,盡可能譯得準(zhǔn)確的結(jié)構(gòu)成分。如果能把每一首詩(shī)全當(dāng)成比喻,再進(jìn)一步把每個(gè)實(shí)詞都看成比喻,并恰如其分地落實(shí)在新的譯文里,就可以說離成功不遠(yuǎn)了?!盵10]42在這點(diǎn)上,賦與詩(shī)歌都是相通的,比喻與排比的恰當(dāng)使用能夠增強(qiáng)表達(dá)的藝術(shù)性與感染力??颠_(dá)維之所以能把《文選·賦》成功翻譯,與他在修辭層面的恰當(dāng)處理是分不開的。在《長(zhǎng)門賦》中,比喻出現(xiàn)多處,他都能進(jìn)行很好的處理。
原文中的比喻不僅僅以上所列,但用的都是明喻“象”“似”等。而在譯文中除了明喻的“l(fā)ike”“just like”“resemble”之外,還用了“reminds”這個(gè)表達(dá)。這個(gè)詞雖然沒有對(duì)應(yīng)原文,但是傳達(dá)的意思卻極為準(zhǔn)確。如果按照原文直譯的話,就缺少了韻味。聽到的聲音其實(shí)很清楚,是雷聲,這里用“remind”來表達(dá)陳皇后盼君之情切,思君之情深,以至聽到雷聲都能想到君車的聲音。
對(duì)于譯文排比句式的部分,“I received...”“I awaited...”“I arranged...”是原文中所沒有的句式。譯文對(duì)原文的結(jié)構(gòu)做了一些改動(dòng),把原文調(diào)整成了詩(shī)歌的結(jié)構(gòu),每半句為一行,并且在翻譯的過程中不僅從形式上增加了主語(yǔ)I,還都用了完整的主謂賓結(jié)構(gòu)來增強(qiáng)句子的氣勢(shì)感。再者,從譯文的語(yǔ)義上來看,“我收到空口承諾”“我在離宮期盼”“我鋪好床鋪”,這一系列的動(dòng)作能讓譯語(yǔ)讀者很容易感受到陳皇后的癡心,而做的所有這一切,換來的只是“But my lord never favored me with his presence”,這一強(qiáng)烈的對(duì)比更凸顯了陳皇后的癡情與皇帝的無情。相比原文,康達(dá)維譯文對(duì)這一節(jié)的處理真是有過之而無不及,人物的鮮明特點(diǎn)淋漓盡致地展現(xiàn)了出來。不能不說,他的翻譯絕對(duì)是成功的。
“西方漢學(xué)家譯介中國(guó)典籍……主要通過不同程度的互文參照和深度翻譯向目標(biāo)語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化,使讀者了解原作的文學(xué)特色與藝術(shù)魅力。”[11]79賦中有很多代表中國(guó)文化的意象和表達(dá),對(duì)于賦中文化韻味詞語(yǔ)的表達(dá),康達(dá)維在翻譯的過程中亦進(jìn)行了不同的處理。關(guān)于《長(zhǎng)門賦》中有文化韻味的詞語(yǔ),除用注釋的方法來讓譯語(yǔ)讀者更明白之外,還通過其他策略來傳遞原文的語(yǔ)言詩(shī)意和古雅風(fēng)格。比如,“言我朝往而暮來兮”這句省略的主語(yǔ)其實(shí)是指皇帝漢武帝,在譯文中,“皇帝”被翻譯成了“Lord”而不是“Emperor”或者“King”。究其原因,我們能從詞典中得出答案,對(duì)于“Lord”一詞,維基百科詞典給出的釋義是:1. A man of high rank in a feudal society or in one that retains feudal forms and institutions, especially: a. A king. b. A territorial magnate. c. The proprietor of a manor. 這里面有很重要的一點(diǎn),就是在“在封建社會(huì)或者還保留封建制度的地方”才使用的。這一點(diǎn)在“Emperor”或者“King”的意思中是沒有的,因?yàn)楝F(xiàn)代沒有封建制度的國(guó)家依然在使用,比如“the Emperor of Japan”(日本天皇)、 “The King of Spain”(西班牙國(guó)王)。所以這個(gè)詞雖然和原文并不算對(duì)應(yīng),但是從文化的角度講,這樣翻譯是最合適的,因?yàn)楹诵牡膬牲c(diǎn)是對(duì)應(yīng)的:都是在封建時(shí)期用的詞;都可以表達(dá)統(tǒng)治者的含義。這樣翻譯對(duì)譯語(yǔ)讀者來說很容易理解。同樣的處理方法,在“聲象君之車音”中的“車”(譯成了“chariot”)的翻譯也是一樣,從“車”所用的時(shí)代和功用方面是對(duì)應(yīng)的。另外,“Lord”和“chariot”同時(shí)也是譯文古雅風(fēng)格的體現(xiàn)。由此看出,康達(dá)維“以對(duì)中國(guó)文化精髓準(zhǔn)確的理解為基礎(chǔ),保證傳譯的準(zhǔn)確性”[12]14。
《長(zhǎng)門賦》中的許多意象諸如“桂樹”“孔雀”“玄猿”“翡翠”等,這些詞都含有文化的因子,康達(dá)維采用了異化的策略從英語(yǔ)中尋求有直接對(duì)應(yīng)的詞來翻譯,強(qiáng)調(diào)在譯文中體現(xiàn)源語(yǔ)文化中語(yǔ)言和文化的特色。但對(duì)于另外的一些詞,比如對(duì)于“翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南”這句中的 “鸞鳳”一詞,王茂福認(rèn)為指的是“鸞鳥和鳳凰,常用以比喻夫婦,鸞鳳分飛比喻夫妻分離”[13]43。而在賈太宏編譯的《楚辭漢賦》中,給出的注釋是:“鸞鳳指鸞鳥和鳳凰。這里專指鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。此處用鳥的自由相會(huì)來反襯人物的心情”[14]380??颠_(dá)維將其譯成了“Simurgh and phoenix”,將整句話譯成了“Simurgh and phoenix soar off, one north and one south.”,顯然,他采用了王茂福給出的釋義,把“鸞鳥”和“鳳凰”當(dāng)作兩個(gè)意象,對(duì)于“鳳”一詞,很容易在詞典中找到對(duì)應(yīng)的釋義“phoenix”。而對(duì)于“鸞”一詞,但康達(dá)維也努力在異域的文化中追根溯源,尋找最合適的文化詞來對(duì)應(yīng)?!癝imurgh”在百科全書詞典中的釋義是:“a benevolent, mythical bird in Iranian mythology and literature. It is sometimes equated with other mythological birds such as a “phoenix”。(在伊朗神話和文學(xué)中一種仁慈的神鳥。它有時(shí)等同于其他神話中的鳥類,如“鳳凰”。)其實(shí),這個(gè)詞也可以說是“phoenix”的近義詞。“鸞”在中國(guó)的文化中通常被認(rèn)是“鳳”的一種,是雄性的。所以“鸞鳳”可以代指夫妻??颠_(dá)維給這句翻譯的時(shí)候還加了注釋:The simurgh goes one direction, the phoenix, another, thus symbolizing the empress’s separation from the emperor.[7]162如果不加注釋,讀者可能不知道為什么用這兩種鳥做意象。加了注釋,讀者就明白這兩種神話中的神鳥對(duì)應(yīng)在中國(guó)的文化中可以代指夫妻。通過在異質(zhì)文化中追溯原文意象的對(duì)應(yīng)物來比照和闡釋中國(guó)文化,這樣的表達(dá)當(dāng)然會(huì)更容易被譯語(yǔ)讀者所接受。正如嚴(yán)曉江所說,在傳播文化價(jià)值觀的過程中,要“既堅(jiān)持某種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),又充分尊重價(jià)值觀念的多元化; 既尊重不同國(guó)家人們的審美旨趣,又通過審美方式的重構(gòu)使譯作成為翻譯文學(xué)經(jīng)典,從而形成文化交流的互動(dòng)局面”[15]203。
康達(dá)維的譯文既注重準(zhǔn)確性,又不失藝術(shù)性,這與其所使用的恰當(dāng)?shù)姆g策略是分不開的。在字詞方面力求忠實(shí),在音韻方面尋求和諧;在句型上并不刻意追求形式的完全對(duì)等,而是根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言本身的差異進(jìn)行了調(diào)整;在修辭方面,比喻上不拘一格,精選詞語(yǔ)傳達(dá)原文神韻,并且增加了排比的句式以增強(qiáng)原文想要體現(xiàn)出的強(qiáng)烈情感;在文化韻味詞翻譯方面,也會(huì)考慮到讀者,努力在異域的文化中尋求與中國(guó)文化對(duì)等或者相似的意義進(jìn)行比照和闡釋,以使譯語(yǔ)讀者更容易接受,有更愉悅的閱讀體驗(yàn)。雖然不能以《長(zhǎng)門賦》的翻譯策略以偏概全,但見微知著,其運(yùn)用得當(dāng)?shù)姆g策略值得海內(nèi)為英譯譯者學(xué)習(xí)和借鑒。
洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年9期