舒海燕
古往今來,中俄兩國間一直保持著緊密的關(guān)系,漢語與漢文化在俄羅斯的傳播也由來已久。據(jù)史料記載,漢文化傳播到俄羅斯最早可追溯到13世紀(jì),是蒙古人把先進的漢文化帶到了俄羅斯國家形成前的羅斯諸公國。[1]本文將從漢語與漢文化在俄羅斯的傳播歷史和現(xiàn)狀兩個階段梳理漢語與漢文化在俄羅斯的傳播歷程,認(rèn)識并總結(jié)漢語與漢文化在俄羅斯傳播所面臨的問題。
一、漢語言文化在俄羅斯的傳播史
本節(jié)將對漢語與漢文化在俄羅斯的傳播從不同歷史發(fā)展階段進行認(rèn)識,從傳播內(nèi)容、傳播路徑和傳播者三方面做簡單的梳理和歸納。
1.清末明初前(1917年以前)
在13世紀(jì),蒙古人西征是中俄兩國間直接接觸的開端。1236年成吉思汗之孫拔都率軍遠(yuǎn)征歐洲,首先進攻俄羅斯東北部,莫斯科等城。[2]為漢語與漢文化在俄羅斯的傳播叩響了大門。中俄兩國正式的直接貿(mào)易和文化交往始于《尼布楚條約》簽訂以后,而《恰克圖條約》的簽訂又進一步促進了中俄間貿(mào)易和文化往來關(guān)系。[3]此時漢語與漢文化在俄羅斯的主要傳播主要傳播路徑是商貿(mào),到1840鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)后,隨之傳播路徑轉(zhuǎn)變?yōu)閼?zhàn)爭和貿(mào)易為主。以下將從傳播內(nèi)容、傳播者和傳播路徑三方面梳理1917年前漢語與漢文化在俄羅斯的傳播歷程。
(1)以交際文化先入為主知識文化緊隨其后的傳播內(nèi)容
13世紀(jì)至15世紀(jì),蒙古人三次大規(guī)模西征統(tǒng)治俄羅斯后居于統(tǒng)治地位,使當(dāng)時蒙古人所帶來的東方文化對俄羅斯的影響巨大。在日常交際中,蒙古族人使用漢文化生活和日常交際,因此交際文化更早步入俄羅斯人的視野。隨后中俄間交往日漸緊密及俄羅斯注重對漢學(xué)家的培養(yǎng),漢文化中的知識文化隨之在俄羅斯傳播。
交際文化:在清末明初之前,中俄間交往已有300多年歷史,而在此期間,中俄接觸始于戰(zhàn)爭和貿(mào)且囿于戰(zhàn)爭、貿(mào)易的形式,但都緊緊圍繞交際文化展開。因此漢語與漢文化在俄羅斯傳播的內(nèi)容最先也是以交際文化為主,如“13至15世紀(jì),中國的絲錦在蒙古人統(tǒng)治時期大批運到俄羅斯,成為王公貴族喜愛的衣飾物。俄語中的靴、長衫、圓帽、束腰等都來自蒙古和契丹?!盵4]商隊帶回的中國貨非常廣泛,從珍珠、寶石、茶葉、煙草,到各種檔次的棉布,應(yīng)有盡有。[5]1845年 10 月俄國皇家地理學(xué)會考察隊在中國搜集了大量的人文資料,了解各地區(qū)各民族的風(fēng)土人情 、宗教、語言文學(xué)及繪畫 、音樂等;[6]蒙古族人在俄羅斯生活期間,先將一些日用品、生活方式和習(xí)俗以及相關(guān)交際語言與文化等傳入俄羅斯,緊接著知識文化也逐漸傳播。1840年起,兩次大規(guī)模的鴉片戰(zhàn)爭,俄國達到了兩次侵華的高潮,由于俄國迫切了解中國的欲望強烈。在此期間漢語與漢文化也迅速在俄羅斯傳播和發(fā)展,但漢語與漢文化傳播的主要內(nèi)容還是以淺層文化中非語言交際文化居多,其中有服飾文化、茶文化等。雖深層文化中習(xí)俗文化有所傳播,卻不如淺層文化量多。
知識文化:在俄羅斯?jié)h文化中知識文化的傳播主要是對漢文化古典文學(xué)作品的譯介和研究。漢學(xué)家李明濱在《中國文化在俄羅斯的傳播三百年(下篇)》中,從古典譯作的角度對知識文化在俄羅斯的傳播做了精詳?shù)厥崂怼7]從18世紀(jì)初,傳教士開始接觸《論語》到諸子百家的譯作大量出現(xiàn)等,漢文化中的儒家思想逐漸受到俄羅斯人的關(guān)注,此時交際文化的思維方式、價值觀、文化習(xí)俗等也隨譯作的過程邁入俄羅斯人的視野。從俄羅斯接觸知識文化和交際文化的時間來看,漢文化中知識文化的傳播要相對晚于交際文化。
(2)傳播者從不固定到相對固定轉(zhuǎn)變
中俄兩國從開始接觸到貿(mào)易不斷往來,少不了中俄使團、俄國傳教士及漢學(xué)家等為漢語與漢文化傳播作出一定貢獻的傳播者。據(jù)俄羅斯史料記載,1618年,自俄方帶回同意雙方商貿(mào)往來的第一份來自中國的國書。自此,中俄間的往來就由使團和商隊進行維系,從傳播者往來的時間和傳播者出處而言,都是由不固定到相對固定的過渡。
從派出傳播者的時間角度而言,1715年前后中俄間互派使者或傳教士從不固定時間到定期派遣。
從表1可知,1715年之前,俄羅斯派出的使團之間間隔的時間最短是1年而最長是17年,因此派遣使臣作為漢語與漢文化傳播者也就在時間上相對無規(guī)律可循。而中國在1715年前派出的使團也只有兩個,且相隔時間為20年,派出的使臣作為漢語與漢文化的傳播者在時間間隔更長。所以在1715年之前漢語與漢文化傳播者在派出時間上是相對不固定的。
1715年之后,中俄間貿(mào)易往來頻繁,俄方單方面定期派遣傳教使團,因此漢語言文化在俄羅斯的傳播也就有了相對固定的時間和穩(wěn)定的路徑。如1715年4月20日,帶回的修士大司祭伊拉利昂·列扎伊斯基和幾位神甫組成第一屆俄國駐華東正教傳教士團,每3年派遣一次共20屆。1715年后,由于中俄間建立了緊密的貿(mào)易往來關(guān)系,俄羅斯使團派遣的時間間隔大概是4年,使臣作為漢語與漢文化的傳播者被派遣從時間上而言相對固定。
從傳播者的出處而言,中俄早期的貿(mào)易關(guān)系中,由于雙方互識度不高,俄國單方面派遣使團貿(mào)易還處于試探和摸索的狀態(tài)?!赌岵汲l約》簽訂之前,來北京貿(mào)易的俄國成員大略分為三類,正式的外交使團、官方商隊、私人商隊。在這段期間來京的俄國外交使團和官方商隊中,人員組成大都是巨商代辦人、中小型商人等。[8]使團成員作為漢語與漢文化傳播者大多是普通的商人和民眾組成?!肚】藞D條約》簽訂后30年中,沙皇政府對華貿(mào)易繼續(xù)進行壟斷,且均派遣國家商隊進行訪華。因此傳播者從不固定的私人商隊到相對固定的國家商隊人員轉(zhuǎn)變。
(3)傳播路徑以戰(zhàn)爭和貿(mào)易為主
1618年,托木斯克哥薩克伊萬.佩特林帶回同意雙方商貿(mào)往來的第一份來自中國的國書,中俄兩國建立正式的貿(mào)易關(guān)系,且在鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)前中俄間保持著偶有間斷的貿(mào)易關(guān)系。正是中俄間貿(mào)易的不斷往來,使得漢語與漢文化的傳播沒有間斷,《恰克圖條約》簽訂后,漢語與漢文化在俄羅斯得到了進一步的發(fā)展。如1725年俄國使臣伊茲瑪伊洛夫最先提出在伊爾庫茨克開辦一所蒙文學(xué)校。[9]為培養(yǎng)漢學(xué)家做充足的準(zhǔn)備。隨著中俄貿(mào)易的不斷發(fā)展,俄國傳教士還帶回了大量的中國書籍,隨后大量譯作出現(xiàn),在俄國掀起了“中國熱”的狂潮。
17世紀(jì)中期到世紀(jì)末,俄羅斯在中國黑龍江地區(qū)發(fā)動了兩次大規(guī)模的雅克薩戰(zhàn)爭。戰(zhàn)敗后,1668年和1685年俘獲以格力高為首105人和25名俄國護城士兵及幾位婦女和兒童都被帶到北京,被帶來的這些人為了生活在京開始研習(xí)漢語與漢文化,為漢語與漢文化的傳播也做出很大的貢獻。戰(zhàn)爭加速了漢語與漢文化傳播的速度,也是漢語與漢文化在俄羅斯傳播的另一條路徑。
2.民國時期(1917-1949年)
進入1917年,俄國疲于多年的戰(zhàn)爭且國內(nèi)先后爆發(fā)了二月革命和十月革命,受此影響俄國國內(nèi)內(nèi)部矛盾突出,中俄間貿(mào)易受到了一定影響,但漢語與漢文化的傳播卻隨著對中國知識文化的研究更上一層。隨后在抗日戰(zhàn)爭時期,尤其是第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,蘇聯(lián)政府全面支持中國抗戰(zhàn),為以后漢語與漢文化在俄羅斯更好地傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。
(1)以知識文化為主要傳播內(nèi)容
俄國二月革命和十月革命爆發(fā)后,中俄間貿(mào)易受到了一定影響,在貿(mào)易上俄方主要進口中國的食品、服飾、鋼鐵等,因此漢文化中主要是非語言文化的對俄傳播,但是知識文化的傳播熱情在十月革命后與日俱增。列寧非常重視中國學(xué)的研究,甚至在他的指引下,1920年在彼得堡和莫斯科成立了東方學(xué)研究所,且成立了全俄東方學(xué)家學(xué)會。隨后成立了一些專門研究漢語言文化的中心,培養(yǎng)出了很多漢學(xué)家。中國的古典譯作大量出現(xiàn),如阿列克謝耶夫譯的《詩品》等,李明濱在《中國文化在俄羅斯傳播三百年(下篇)》中做了非常精詳?shù)慕榻B。[10]因此在這段期間漢語言文化傳播的內(nèi)容還是以知識文化為主,而知識文化有時候換轉(zhuǎn)變成交際文化,但其實更是交際文化的另一種傳播方式。
在抗日戰(zhàn)爭期間,兩國的文化組織、文化人士之間頻繁地傳遞信函,互相聲援鼓勵、傳達信息等,這是以往沒有的現(xiàn)象??箲?zhàn)初期,這些信函主要是互相聲援、痛斥侵略者,后來文藝方面的切磋商討占據(jù)了這些信函的主要內(nèi)容。[11]這種文化傳播的形式既涉及到交際文化中的淺層文化也觸及到了深層文化等部分。新中國成立前,中國一些著作也被翻譯和傳播,如,魯迅等作家的作品被翻譯,而且是備受歡迎。[12]由文獻而知,知識文化的傳播越來寬泛且內(nèi)容越來豐富。
(2)傳播者中漢學(xué)家和文化人士居多
十月革命雖對中俄間貿(mào)易產(chǎn)生了影響,但卻并沒有使得中俄貿(mào)易中斷,因此漢語言文化的傳播者中中俄貿(mào)易往來的使者也繼續(xù)存在。隨著知識文化在俄羅斯的傳播,且一些偉人(如,列寧)對中國學(xué)的重視研究,漢學(xué)隨之發(fā)展并培養(yǎng)出了一大批研習(xí)漢語與漢文化的漢學(xué)家,如曹靖華、阿赫提金娜等。十月革命后,漢學(xué)家通過譯介中國典籍和出版自己著作,對漢語與漢文化在俄羅斯的傳播作出很大貢獻。
抗日戰(zhàn)爭期間,蘇聯(lián)政府全面支持兩國抗戰(zhàn),在1936年10月25日成立了中蘇文化協(xié)會。從1937年秋到1942年初,蘇聯(lián)軍事專家和志愿人員在中國前線和后方的總?cè)藬?shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過 5000 人。[13]在抗日戰(zhàn)爭到新中國成立期間,漢語言文化的傳播者以專業(yè)的軍事專家和文人居多,推動漢語言文化在蘇聯(lián)的傳播進入了繁榮時期。
(3)以文化交流和貿(mào)易外交為主要傳播路徑
在抗日戰(zhàn)爭期間,尤其是第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,中俄間保持著友好的邦交關(guān)系,并在1937年與中國簽訂了《中蘇互不侵犯條約》,并給予中國大量信用貸款,甚至派飛行員來華參戰(zhàn)。[14]漢語與漢文化也依附中俄外交的路徑傳入俄羅斯。在十月革命后,中國一些文人訪問蘇聯(lián)并進行文化交流,如當(dāng)時的徐悲鴻、梅來芳等。從十月革命到新中國成立期間,漢語與漢文化傳播以最直接的文化交流的途徑在俄羅斯傳播,使得漢語與漢文化在俄羅斯的傳播又開辟了新的路徑。
3.新中國成立后(1949-1979年)
新中國成立后,蘇聯(lián)是首個承認(rèn)并與中國建立了外交關(guān)系的國家。后中蘇兩國領(lǐng)導(dǎo)人互訪,中俄關(guān)系進入了蜜月期。到1960年,中蘇在羅馬尼亞的共產(chǎn)黨大會上公開爭吵,赫魯曉夫從中國撤出技術(shù)專家,此后中蘇關(guān)系一度走低。在這個時期,漢語與漢文化在俄羅斯的傳播也由低到高再到低的趨勢傳播。
(1)交際文化中深層文化為主的傳播內(nèi)容
中蘇文化交流的初期,在新中國成立前夕1949年9月31日,中蘇兩國簽訂了貿(mào)易協(xié)定。貿(mào)易的內(nèi)容為:東北各省人名民主政權(quán)同意向蘇方提供植物油、玉米、大米等其它商品。新中國成立后,中蘇兩國簽訂了《中蘇友好同盟互助條約》,蘇聯(lián)通過報刊、廣播、報告會、展覽會和藝術(shù)表演會等方式介紹新中國的情況。[15]漢語言文化在蘇聯(lián)傳播的內(nèi)容主要為新中國國情、詩歌、歌曲、戲劇、譯作及訪華團成員的所見所聞,如,《星》雜志刊登過毛主席的長征詩等。[16]中蘇文化交流繁榮時期,赫魯曉夫上臺后,親自訪華主動加強與中方的關(guān)系,中蘇關(guān)系步入了此階段的‘蜜月期。在此期間,漢語與漢文化傳播的內(nèi)容也涉及到科學(xué)、教育、文學(xué)、政治、經(jīng)濟等內(nèi)容,其中教育和文學(xué)達到了空前的繁榮,中國現(xiàn)代和古典文學(xué)作品被譯成俄文或蘇聯(lián)各族語言,出現(xiàn)了空前的高潮。[17]中蘇文化交流低迷時期是60年代伊始,因中蘇兩黨意識形態(tài)分歧,中蘇文化交流發(fā)展趨于低潮,且“文化大革命”的爆發(fā)后,被迫中蘇文化交流中斷。因此漢語言文化傳播的內(nèi)容也由繁趨簡,如,蘇聯(lián)要求中共中央停止中國《友好》周刊在蘇聯(lián)的出版發(fā)行。[18]
在中蘇文化交流的初期,知識文化的傳播更能體現(xiàn)深層文化不斷傳向俄羅斯。而后中國文學(xué)作品翻譯和研究也掀起了漢學(xué)界研究的熱潮,漢語言文化不管是淺層文化還是深層文化都得到了很大程度的傳播。但后期漢語與漢文化在俄羅斯的傳播也出現(xiàn)了一個相對低迷的傳播事態(tài)。其中蘇雖東方國家,但意識形態(tài)、思維方式、價值觀等還是有相當(dāng)大的差異,中蘇文化交流中斷其表象形式就是交際文化中淺層文化傳播暫時停滯,而原因卻是深層文化傳播相對較少,互識程度不高造成的。
(2)傳播者從個人轉(zhuǎn)向組織
新中國成立后,中蘇兩國領(lǐng)導(dǎo)人互訪為中蘇文化交流奠定了良好的基礎(chǔ),使得蘇聯(lián)民眾對漢語言文化產(chǎn)生了不同程度的興趣,如,1950年毛澤東訪問莫斯科并簽署中蘇友好同盟條約等。在50年代后半期,文化交流的規(guī)模有了很大的發(fā)展,人員往來數(shù)量每年均達到 500 人次左右,1957 年達 685 人次。[19]主要有作家、工人、教育家、新聞工作者、法學(xué)家、文學(xué)家、語言學(xué)家等個人傳播者。據(jù)統(tǒng)計,經(jīng)中蘇友協(xié)總會在新中國成立頭五年中派遣和接待的文化、藝術(shù)和科學(xué)、教育等方面的代表團就達24起,1330 多人次(派出13起,700多人;接待11起,630多人)。[20]1960年—1965年中蘇友協(xié)派遣代表團和專業(yè)旅行組大約40起,此時的傳播者從個人趨于組織發(fā)展。
(3)政策合作帶動文化傳播的路徑
新中國成立前夕,中國確立了向以蘇聯(lián)為首的社會主義陣營“一邊倒”的政策,中蘇兩國建立了新的同盟關(guān)系。中蘇兩國十分廣泛、全面的友好合作關(guān)系,使雙方的文化交流也出現(xiàn)了前所未有的盛況。[21]在這一時期,中蘇在政治方面y有較好的合作,這樣的背景下中蘇展開了各個方面的友好交流和發(fā)展,使得中蘇文化交流得到了空前的發(fā)展和繁榮,且漢語與漢文化得以有更好的傳播路徑。
4.改革開放后(1979年以后)
改革開放后,直到1989年戈爾巴喬夫訪華,中蘇兩黨和兩國關(guān)系才得以恢復(fù)正常。蘇聯(lián)解體以后,中俄在1996年建立了戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,并在2001年簽署了中俄睦鄰友好合作條約,為中俄文化繼續(xù)交流與發(fā)展打好了基礎(chǔ),也為漢語與漢文化的傳播提供了更好的機遇。
(1)交際文化為主的傳播內(nèi)容
改革開放初期,為使中蘇兩國恢復(fù)更好的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,做了很大的努力。改革開放至今,中俄關(guān)系史研究進入了快速發(fā)展時期,經(jīng)濟關(guān)系和經(jīng)貿(mào)往來就成為人們關(guān)注的熱點。[22]因此交際文化中的淺層文化傳播較為豐富。
蘇聯(lián)解體后,1992年“中俄聯(lián)合聲明”指出:“雙方將擴大文化、教育、旅游等領(lǐng)域的相互聯(lián)系,以及兩國青年間的交流”。[23]在2001年簽訂的《中俄睦鄰友好合作條約》后,雙方將大力開展各領(lǐng)域的交流與合作,如“中國年”在俄國的舉辦等。此期間漢語與漢文化在俄羅斯相較有了詳細(xì)的傳播內(nèi)容。
(2)不同背景的傳播者
改革開放后,漢語言文化的個體傳播者出處大多相異。其中包括:國家領(lǐng)導(dǎo)人、專家和學(xué)者、商人、青年人等,如,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人戈爾巴喬夫、中國國家主席江澤民、教育專家、漢語言老師等。蘇聯(lián)解體后,為了提高彼此的互識度,漢語言文化傳播不能僅僅局限于一些個體傳播者的傳播,因此各領(lǐng)域的組織傳播日趨發(fā)展。如,在科技方面建有科技協(xié)會等,組織傳播也是漢語言文化另一種傳播者的表現(xiàn)形式。
(3)戰(zhàn)略協(xié)作下的傳播路徑
改革開放后,中蘇兩國在1989年戈爾巴喬夫訪華后恢復(fù)國家關(guān)系,至蘇聯(lián)解體后,由于中蘇關(guān)系升溫簽訂了一系列協(xié)議,在1996年中俄正式建立戰(zhàn)略協(xié)作關(guān)系。1992年“中俄聯(lián)合聲明”指出:“雙方將擴大文化、教育、旅游等的相互聯(lián)系,以及兩國青年間的交流”。[24]漢語與漢文化此時的傳播路徑主要是依托中俄合作。到1996年中俄建立了戰(zhàn)略合作關(guān)系,漢語言文化的傳播主要以戰(zhàn)略協(xié)作為路徑。
二、漢語言文化在俄羅斯的傳播現(xiàn)狀
中俄有較長文化交流史,且隨著中俄兩國關(guān)系的發(fā)展,當(dāng)前俄羅斯對漢語言的研究也越來越重視,表現(xiàn)如下,如何理解中國人語言溝通中體現(xiàn)出來的民族心理和民族文化特點,成為俄羅斯?jié)h語教學(xué)中亟待解決的一個難題。[25]中國也逐漸意識到漢語言對外傳播的重要性,如當(dāng)下孔子學(xué)院在全球的開辦,目前在俄羅斯共開辦了17家孔子學(xué)院和3個孔子課堂,主要從事漢語言文化的對外傳播,漢語與漢文化在俄羅斯借助專門的語言文化的平臺傳播日趨繁榮。
三、漢語言文化在俄羅斯傳播存在的問題
中俄建交以來,由于語言和文化的不通曉,中俄交流跌宕起伏、困難重重。起初幾百年中俄兩國保持間斷交往。19世紀(jì)滿清閉關(guān)鎖國政策對對外交流的阻礙,到60年代因中俄兩黨意識形態(tài)不同產(chǎn)生了分歧。從中俄關(guān)系的起伏發(fā)展中可以看出中俄文化交流也是一波三折,漢語與漢文化在俄羅斯的傳播也存在很大的障礙和很多的問題。
1.語言障礙
語言是文化的載體,也是語言交際中不可替代的交際工具,中俄文化交流中語言交流的主要工具,由于語言不通中俄文化交流也屢遭困難和阻礙。在1656年3月,巴伊科夫使團抵達北京,因巴伊科夫既不通曉漢語,也不懂蒙語。[26]顯而易見語言搭建溝通橋梁的重要性,而交際中語言是最簡便、經(jīng)濟的符號,它為文化的傳播提供最有效的手段。正是由于語言這種交際工具,人類才可能進行各種思想交流和文化交流。[27]但語言也成了中俄交際中最大的障礙,也是漢文化在俄羅斯傳播急需解決的問題。
2.價值觀不同
中俄同為東方的兩大鄰國,但其社會形態(tài)、思想文化等都存在很大差異,故價值取向也各不相同。中國自古以來深受儒家“仁義、禮讓”思想文化的影響,而俄羅斯受典型的西方“以人為本”的思想文化影響,因其中俄對各方面價值取向有所不同,所以中俄兩國人民看待問題和處理問題的方式也各不相同。1656年,巴伊科夫使團由于拒絕執(zhí)行中國的叩頭儀式,巴伊科夫沒能覲見皇帝。[28]然而中俄價值取向差異不僅表現(xiàn)在禮儀和思維方式方面,故中俄在價值觀不同,也是漢文化傳播中的一大障礙。
3.宗教信仰不同
在中俄的傳統(tǒng)宗教文化中,中國深受流傳、發(fā)展了兩千多年的佛教文化的影響,而俄羅斯則深受東正教文化的影響。從來源上來看,中俄兩國的宗教大多是由境外傳入.[29]但傳入中國的宗教大多受中國傳統(tǒng)思想的影響,而俄羅斯是一個多宗教的國家,東正教也是俄羅斯的國教,中俄兩國在宗教信仰方面也有很大差異,所以存在的問題是漢文化傳入俄羅斯后的效度會降低。
參考文獻
[1]郭蘊深.1851-1917年中國文化在俄羅斯的傳播[J].學(xué)習(xí)與探索,2001(06):125-128.
[2]周谷城.中西文化交流史[M].上海人民出版社,1985.
[3]薛銜天.中俄關(guān)系史話[M].社會科學(xué)文獻出版社,2011.
[4]周谷城.中西文化交流史[M].上海人民出版社,1985.
[5]鄧沛勇. 康雍乾時期的中俄貿(mào)易關(guān)系[D].哈爾濱師范大學(xué),2012.
[6]郭蘊深.1851—1917年中國文化在俄羅斯的傳播[J].學(xué)習(xí)與探索,2001(06):125-128.
[7]李明濱.中國文化在俄羅斯傳播三百年(下篇)——中國文化與文學(xué)作品在俄羅斯的譯介[J].中國文化研究,1997(01):118-122+148.
[8]鄧沛勇. 康雍乾時期的中俄貿(mào)易關(guān)系[D].哈爾濱師范大學(xué),2012.
[9]宿豐林. 從《尼布楚條約》到《恰克圖條約》——中俄文化交流的歷史片斷[A]. 中國中俄關(guān)系史研究會、黑龍江省社會科學(xué)院、黑龍江大學(xué)、中國社會科學(xué)院近代史研究所、俄羅斯東歐中亞研究所、邊疆史地研究中心.中俄關(guān)系的歷史與現(xiàn)實[C].中國中俄關(guān)系史研究會、黑龍江省社會科學(xué)院、黑龍江大學(xué)、中國社會科學(xué)院近代史研究所、俄羅斯東歐中亞研究所、邊疆史地研究中心,2003.
[10]文記東. 1949-1966年的中蘇文化交流[D].中共中央黨校,2009.
[11]郭沫若.中蘇文化之交流[M].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1949.
[12]李濤.借鑒與發(fā)展——中蘇教育關(guān)系研究(1949—1976)[M].浙江教育出版社,2006.
[13]參見《一年來蘇聯(lián)大力鞏固中蘇人民友誼促進文化交流》,《人民日報》1951年2月13日.
[14]自潘鵬.中蘇友好協(xié)會的緣起、歷程及終結(jié)[D].中共中央黨校,2008.
[15]亞歷山德羅夫.17 世紀(jì)末的俄中貿(mào)易和涅爾琴克市場,載《17-18 世紀(jì)俄國原始資料積累問題論文集》[J].莫斯科 1958 年版.
[16]孫維學(xué),林地.新中國對外文化交流史略[M].中國友誼出版公司, 1999.
[17]楊昕沫.20世紀(jì)黑龍江地區(qū)中俄邊境貿(mào)易史國內(nèi)研究述評[J].西伯利亞研究,2014,41(05):91-95.
[18]參見新華社:《中蘇文化合作協(xié)定簽字》,《人民日報》1956年7月7 日.
[19]參見《一年來蘇聯(lián)大力鞏固中蘇人民友誼促進文化交流》,《人民日報》1951年2月13日.
[20]劉春怡.俄羅斯遠(yuǎn)東與中國的人文合作[J].前沿,2016(12):9-12.
[21][28]田圣魁. 沖突、調(diào)適與發(fā)展—早期中俄關(guān)系的文化學(xué)分析(1727年前)[D].蘭州大學(xué),2008.
[22]郭錦桴.漢語與中國傳統(tǒng)文化[M]北京:商務(wù)印書館,2010.
[23]黃秋迪.中俄宗教文化同一性的歷史解讀[J].西伯利亞研究,2010,37(04):59-62.