• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《憂郁之四》多譯版的藝術體現

      2020-03-03 09:16:09馮麒如
      青年生活 2020年3期
      關鍵詞:波德萊爾象征主義

      馮麒如

      摘要:夏爾·波德萊爾作為法國象征主義詩歌先驅,以《惡之花》成為法國古典詩歌的最后一位詩人,同時也是現代詩歌的最初一位詩人。波德萊爾與他的作品是“偉大的傳統(tǒng)業(yè)已消失,新的傳統(tǒng)尚未形成”之間過渡期中產生的藝術瑰寶,同時兼具浪漫主義、現實主義和象征主義等許多構因。其作品中《憂郁之四》通常被認為是其最重要的代表作之一,象征手法的運用最為精巧典型,將抽象概念擬人化具體化。本文將從鄭克魯譯版、郭宏安譯版和歐凡譯版的對比性賞析中解讀詩歌的藝術體現。

      關鍵詞:波德萊爾;象征主義;《惡之花》;《憂郁之四》;精神的躁動

      作品《憂郁之四》共有五小節(jié),全詩沒有情節(jié)與敘事因素,重點描寫天地環(huán)境的壓抑與作者“精神的躁動”的絕望痛苦。視角有空間感,先是從上到下規(guī)范了空間界限,然后描寫充斥空間的意象。視覺、聽覺與觸覺的多感官聯(lián)動構筑了低沉蕭瑟的氛圍,最后一節(jié)將情調定在送葬的哀樂與“我”靈魂的死亡中。整體氛圍濃厚,代入感極強,出現了許多耐人尋味的象征意向。

      一、黑暗中的光

      在第一節(jié)的后兩句,三種譯本展現了不同的譯介方向。鄭克魯是這樣翻譯的:“它容納地平線的整個兒圓蓋,向我們傾瀉比夜更悲的黑光”,天際在遠方顯現出輪廓,本應是光勾勒的雛形,作者卻明確了“黑色”形容初生的光明。這種反常有悖于邏輯的表述滲透了其對未來的不信任,情感上定位在“悲”,“比夜更悲”將悲傷與黑暗相連,展現了波德萊爾成熟的通感藝術技巧。先是黑暗的天空,到微弱的光明,最后再定位到與情感相通的黑色。翻譯更側重空間視覺的營造和色彩表現。

      郭宏安譯版譯為“當環(huán)抱著的天際向我們射出,比夜還要愁慘的黑色的黎明” ,亮點在“射出”與“愁慘”兩詞。郭版?zhèn)戎毓饷鞅虐l(fā)的力量感,在一開始將節(jié)奏起高。射出的不是拯救黑暗帶來希望的圣潔之光,反而是“比夜還要愁慘”,給讀者營造了巨大心理落差,情感起伏劇烈,“憂愁”延展到了“慘淡”的地步。這句翻譯就更體現了澎湃的哀怨與絕望之感,情感表達更加充分。

      歐凡譯版的“而地之角,日子在伸展,陰郁似長夜昏昏”較之前兩者明顯更加詩意,在融入了中文詩歌創(chuàng)作的表述方式上譯者用自己的話將原文改造。整體沒有了前兩版本的明顯情感,更加含蓄厚重,節(jié)奏變化放緩,體現出一種慵懶的風格。全句側重氛圍的營造,淡化作者的情緒表達,有強烈的讀者主體性。

      二、雨水之牢

      第三節(jié)在前兩節(jié)的上下空間鋪墊下,開始描寫雨水與人的精神。后兩句三種翻譯版本大同小異,都是蜘蛛爬進人腦子里織網,表達的思考的麻木與精神躁動不安。。

      鄭克魯版本說"雨水拖著那長而又長的水珠,宛如一座大監(jiān)獄的護條那樣",雨水的降落勾起了作者對于牢籠的印象,展現了情感欲望的壓抑束縛與靈魂的不自由所帶來的厭惡恐懼。

      郭宏安版本的"當密密麻麻的雨絲向四面伸展,模仿著大牢里的鐵柵的形狀"突出了一個方向感——"四面伸展"。正常的雨水是垂直下落,而這一譯本將雨水融入空間形成整體,仿佛整個天地間都充斥著四面八方的雨水。無處不在的牢籠令人難以逃離,突出來絕望與窒息的憂郁痛苦,空間詞的運用塑造了立體氛圍。

      歐凡版本翻譯為"當荒雨以粗縷瀉注,仿佛鐵窗的柵條",亮點在于"荒雨"和"粗縷"。與郭宏安版本細密的雨不同,這里的雨是粗糙的荒蕪的。"荒"字奠定了凄涼落寞的情感基調,用"荒"形容雨更加突出了孤寂。"粗縷"較比細密更加充滿力量感,加重了難以掙脫的憂郁痛苦對人的監(jiān)禁。

      三、希望與人的低微

      最后一節(jié)在哀悼了人靈魂的死亡同時控訴失去希望后被控制的精神麻木。鄭克魯版本將最后一句話這樣翻譯:“希望戰(zhàn)敗而哭泣,殘忍專制的煩惱把黑旗插在我低垂的腦殼上”。三種版本都不約而同保留了“黑旗”,鄭版突出了施事主體——“殘忍專制的煩惱”。直面揭露社會政治氛圍的壓抑管控,抒發(fā)憂郁苦悶。翻譯突出了外界的緊張,側重感受的“外體會”。

      郭宏安版本的表述如此“希望被打敗,在哭泣,而暴虐的焦灼在我低垂的頭頂把黑旗插上”。在這一版本中,施事主體為“暴虐的焦灼”,其中“暴虐”在歐凡譯本也譯出了。所謂暴虐的焦灼可以理解為作者感受到的潮涌般的不安、焦躁或者煩悶。“暴虐”一方面形容所承受的精神壓力極大,另一方面表現環(huán)境的壓抑戾氣,具有雙重表述作用。這一譯本突出感受的“內體會”聚焦人的精神體會,極端而迅猛。

      歐凡版本的“受挫的希望傷心而泣,暴虐的恐懼在我低垂的頭顱上樹起黑旗”。與郭版相比“暴虐”形容的對象從“焦灼”改換成“恐懼”,這就產生了完全不同的文學體會。與其說前兩種翻譯還表達的是掙扎與質疑,這一譯本則是放大了恐懼的體會,將“恐懼”提升到凌駕于其他諸如壓抑、焦慮、苦悶等等情緒上,突出了絕望的畏懼。整體放大恐懼,突出驚駭絕望的情感體驗。

      《憂郁之四》有多重翻譯版本,不同翻譯的側重點不同。分析不同的譯版有助于整體全面地賞析詩歌,發(fā)掘出更多耐人尋味的文學體會,使詩歌距離讀者更近更深入。

      參考文獻:

      [1](法)波德萊爾著;鄭克魯譯.波德萊爾詩歌精選[M];太原:北岳文藝出版社.2000.8 ,81頁

      [2] (法)夏爾·波德萊爾著;郭宏安譯.惡之花[M];上海:上海譯文出版社.2011.7,182-183頁

      [3](法)波德萊爾著;歐凡譯;浪漫主義的夕陽:波德萊爾詩選[M];北京:人民文學出版社》2018,234-235頁

      猜你喜歡
      波德萊爾象征主義
      臺州學院李國輝教授新著《19世紀西方文學思潮研究:象征主義》出版
      “命運是自我選擇”:《波德萊爾》傳記批評解讀
      波德萊爾
      當代象征主義流派研究的困境和出路
      理想的彼岸世界——象征主義的繪畫藝術
      南方
      文學港(2017年11期)2017-12-06 18:48:18
      比較文學視域下莫言小說獨創(chuàng)性探索分析
      從葉芝的詩和詩學理論看象征主義文學
      走向巴黎詩歌(之二)——巴黎詩人波德萊爾
      法國研究(2016年3期)2016-05-17 03:56:40
      論《現代中國作家與法國文學》中的波德萊爾考察
      阿拉善左旗| 肃北| 乐昌市| 贺州市| 宁蒗| 合肥市| 临泉县| 武川县| 正镶白旗| 平遥县| 江口县| 崇阳县| 烟台市| 铜川市| 大理市| 泰和县| 潜山县| 昌都县| 温宿县| 多伦县| 盐亭县| 永和县| 伊川县| 林甸县| 潮州市| 合作市| 孙吴县| 吉安市| 沂源县| 仙游县| 彭泽县| 抚顺县| 扶沟县| 绍兴县| 新丰县| 贵溪市| 汽车| 宣汉县| 大厂| 安吉县| 靖远县|