葛忠?guī)r 姚 巍,2*
(1.遼東學院朝韓學院 遼寧丹東 118000;2.遼寧大學朝鮮韓國研究中心 遼寧沈陽 110036)
丹東是中國最大的邊境城市,與朝鮮隔江相望,與韓國一衣帶水,還是朝鮮族的聚居地,這些獨特的地域優(yōu)勢使得丹東的經濟和文化都得到了較快的發(fā)展。我國與朝鮮貿易的70%-80%都是通過丹東口岸完成的,丹東口岸對朝貿易進出口貨運量和進出口額更是分別以每年13%和25%的速度遞增,成為中朝兩國邊境貿易的主要通道;每年來丹東旅游或是經由丹東去朝鮮觀光的游客達到近上百萬人次,這不僅促進了丹東的經濟發(fā)展,也促進了丹東的文化發(fā)展,擴大了丹東的對外知名度,提高了丹東的城市形象[1]。
為適應城市國際化發(fā)展,許多商鋪紛紛掛上了朝漢雙語的牌匾。作為商店的代名詞和商家外在的宣傳手段,商鋪名稱傳達著商品信息,蘊含著商鋪文化價值,對刺激消費、提高產品的競爭力起著十分重要的作用。因此,商鋪名稱的朝鮮語翻譯尤為重要。
但翻譯并非是不同語言之間的簡單轉換,它涉及語言、文化、市場策略、消費心理等各個方面,具有自身的內在特點與要求。由于缺少統(tǒng)一的標準,使得這些位置的朝鮮語翻譯出現(xiàn)了很多錯誤,這些翻譯錯誤不僅會給店鋪本身和丹東的對外宣傳帶來不良影響,還會嚴重影響丹東整個城市的形象。因此,商鋪牌匾的朝譯研究迫在眉睫。
本文根據(jù)朝鮮語規(guī)范化理論和中朝翻譯理論,從語用學等多個角度,通過具體實例,分析丹東市內的商鋪牌匾在語言翻譯中存在的問題,深入分析這種問題的根源,根據(jù)具體情況制定合理、可行的對策建議。
從語言學角度來看,漢語和朝鮮語各有特點,既有相似之處,也有大相徑庭的地方。所以,在處理兩種語言的翻譯上,我們必須格外小心,努力找出其內在規(guī)律和聯(lián)系,這樣才不會讓我們感受到文化和語言差異帶給我們的障礙[2]。
通過對丹東市主要街道約80處商鋪牌匾朝鮮語使用情況的調研資料整理,我們發(fā)現(xiàn)丹東市商鋪牌匾朝鮮語翻譯主要存在拼寫錯誤、音譯錯誤、生硬直譯、與原文內容不符等不規(guī)范現(xiàn)象。
1.漢字音譯錯誤
在商店牌匾中還存在大量的漢字直接音譯的問題。朝鮮語中有與漢字詞相對應的詞或詞語,這需要根據(jù)朝鮮語規(guī)定進行使用,而不能隨意濫用,無規(guī)則地濫用會導致歧義和錯誤。
2.詞語音譯錯誤
對詞語的翻譯存在濫用音譯的現(xiàn)象。音譯法雖然是翻譯中經常會運用的手法,但如果這個詞語有相對應的固有詞,那么音譯的濫用只能是誤譯,使得譯文詞不達意,不知所云。
以上僅列出了丹東地區(qū)商鋪牌匾中幾種比較典型的朝漢翻譯問題,誤譯的類型和數(shù)量遠非窮盡。這些不恰當、不規(guī)范、不正確的翻譯給嚴重影響了丹東市的形象。分析其原因主要有以下幾種:
筆者的調查結果顯示,丹東市商家獲得朝鮮語牌匾或廣告譯文的來源中,委托網(wǎng)上翻譯軟件的占36%,委托熟人的占41%,委托翻譯公司的占23%,由此可以看出,很多商家并不是十分重視牌匾上的朝鮮語使用,只是認為使用朝鮮語更洋氣,更具吸引力,更多的只是一種“擺設”,這也是造成丹東市商鋪牌匾朝鮮語使用不規(guī)范現(xiàn)象嚴重的主要原因。有關部門應進行嚴格監(jiān)督,阻止這些情況發(fā)生,必須嚴格遵守中國朝鮮語規(guī)范[3]。
導致朝鮮語在使用過程中出現(xiàn)不規(guī)范現(xiàn)象的另一個原因是翻譯者自身的能力。由于譯者能力有限、對朝鮮語略知一二,并未真正具備進行朝鮮語翻譯的能力,導致原語信息在思維轉換過程中出現(xiàn)偏差,出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。因此,為了確保譯文質量,首先應確保選擇能勝任翻譯工作的、經驗豐富的專家學者。這就要求需要使用朝鮮文牌匾的部門或個人從程序和態(tài)度上提起足夠重視。
避免丹東市牌匾朝漢語翻譯出現(xiàn)以上種種錯誤需要各界的共同努力。
丹東市是朝鮮族聚集地,不僅有專門的朝鮮族學校,還有很多擁有朝鮮語專業(yè)的高校,政府可以利用其中的朝鮮語專家組成朝鮮語牌匾專門管理機構和朝鮮語翻譯專家委員會,對各類牌匾的翻譯進行審核,也可以對翻譯人員進行定期的指導。這樣不僅能讓人們認識到正確翻譯朝鮮語和漢語兩種語言的重要性,也有利于規(guī)范牌匾的使用,同時,在牌匾制作過程中,也應該讓這些專家學者嚴格把關[4]。
牌匾的翻譯涉及社會的方方面面,加之朝鮮語和漢語之間存在很大的區(qū)別,即使是精通朝鮮語的專家,漢語畢竟還是第二語言。因此,光靠專家和學者的力量是遠遠不夠的。政府應提高對丹東地區(qū)中朝雙語環(huán)境的重視度,要高度重視牌匾翻譯現(xiàn)狀,并帶動廣大市民監(jiān)督牌匾翻譯的問題點,設立舉報電話,并讓廣大市民積極參與與監(jiān)督,使廣大牌匾使用者在第一時間了解到具體情況,并及時作出整改。此外,也可以通過媒體,讓人們了解正確翻譯牌匾的重要性,以此最大限度地減少翻譯中存在的問題[4]。
本文通過對丹東地區(qū)的牌匾進行調查分析、歸納總結,根據(jù)調查結果對丹東地區(qū)牌匾翻譯的現(xiàn)狀進行了深度分析,詳細描述了丹東地區(qū)牌匾翻譯中存在的問題,并對其成因進行了深度分析,最后針對該問題提出了相關對策。
朝鮮語是朝鮮族的主要標志之一,是朝鮮族文化的體現(xiàn),也是朝鮮族存在的標志。牌匾是朝鮮語的一部分,也是朝鮮族文化的體現(xiàn),牌匾在翻譯過程中的好壞直接影響到文化的傳播和丹東市的形象。所以,我們應加強對牌匾翻譯的管理和規(guī)范、加強翻譯隊伍的建設,同時,牌匾的翻譯也應該引起社會各界的高度重視,這對促進丹東市的全面發(fā)展、提升地區(qū)的美好形象有十分重要的意義。也希望通過本文的研究能引起人們的注意,更多地關注丹東地區(qū)的文化事業(yè),為丹東地區(qū)的繁榮發(fā)展盡綿薄之力,并希望牌匾的翻譯及其規(guī)范化能引起全社會的關注和重視。