新泰市青云小學(xué) 山東 泰安 271200
我國要求語文教材在選文上要滿足題材和風(fēng)格多樣、難易適中、適合學(xué)生等,因而需要編者對選文進(jìn)行再加工、再創(chuàng)作,從而改編出高質(zhì)量的教材。但由于受到多種因素的影響,海峽兩岸小學(xué)語文教科書在選文改編上存在較大差異,使得在語言風(fēng)格、情感表達(dá)上有很大不同。對此展開對比分析具有重要意義。
(一)范文選擇和情節(jié)裁剪方面的對比分析。在小學(xué)語文教科書范文的選擇上,海峽兩岸的編者均從題材、體裁、主題、風(fēng)格、語言等方面展開了綜合考量,充分體現(xiàn)了傳承中國傳統(tǒng)文化與精神、民族特色的重要性,關(guān)注人類、自然、現(xiàn)實(shí)等的同時,還融合了新時代的先進(jìn)文化,都保持著與時俱進(jìn)的態(tài)度[1]。例如,大陸部編版教材中二年級上的《小蝌蚪找媽媽》、《黃山奇石》、《朱德的扁擔(dān)》等,臺灣翰林版教材中二年級上的《西北雨》、《蜜蜂的贊美》、《鐘家兄弟巧應(yīng)答》等。但從整體上看,大陸教科書的選文更加強(qiáng)調(diào)典范性、代表性,并且要求蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵和時代精神,同時增加了古詩文和課外閱讀的數(shù)量。而臺灣教科書則更注重美文的選擇,如《身心手腦四合一》文章中“為了研發(fā)這只機(jī)器貓,我早也想,晚也想,坐也想……終于完成這項(xiàng)作品”的描述,呈現(xiàn)出了文字的凝練美、樸素美和生動美。
在情節(jié)裁剪、段落的取舍上,海峽兩岸的小學(xué)語文教科書選文改編存在較大差異,使得文章情感表達(dá)的程度深淺有所不同。以《桂花雨》一文為例,大陸部編版的選文將此篇文章共分為8個自然段,文章情節(jié)基本未刪改,在情感表達(dá)上更加注重引導(dǎo)學(xué)生通過閱讀來感受作者對故鄉(xiāng)故土濃烈的思念之情等。而臺灣康軒版則將之分為7個自然段,把原文中的“搖桂花”分成三個段落,并刪除了原文的最后四個自然段,在情感表達(dá)上更加純樸和明朗,突出了童年的美好與難忘之情。
(二)語言文字處理方面的對比分析。海峽兩岸小學(xué)語文教科書的編者在進(jìn)行選文改編時,在語言文字的處理上多有不同,這也使得文章的風(fēng)格有所差別。同樣以《桂花雨》一文為例,作者典雅古樸的語言風(fēng)格和遣詞用句展現(xiàn)了其深厚的文學(xué)功底,閱讀起來仿佛讓人真的沐浴在香郁的桂花雨中。部編版編者對原作的語言文字進(jìn)行了一定的修改和潤色,如在刪除語句上,第一段只有一句話,而刪除了原文中介紹桂花品種和“我”家種植情況的內(nèi)容;在換詞上,把“走一遭”改成“走一回”、“做風(fēng)水”改成“來臺風(fēng)”等,學(xué)生更易理解;在表達(dá)方式的改變上,將原文“如任它開過謝落在泥土里……香味差太多了”改成“如果讓它開過了,落在泥土里……差多了”語言表達(dá)更為口語化和直白[2]。而臺灣康軒版編者在語言文字的處理上只是稍加潤色,如在語句的增刪上,原文中父親向“我”說了凌霄花、叮咚花、木碧花三個名稱,改后只保留了凌霄花一種,并在語句中增加了“可是”一詞,與“盡管”搭配使用使句意轉(zhuǎn)折更為明顯,可避免學(xué)生出現(xiàn)閱讀障礙;在換詞上,將原文中“趕緊吩咐長工提前‘搖桂花’”中的“吩咐”改成了“交代”,使原本帶有階級意味的命令語氣更近于平等。
此外,大陸部編版小學(xué)語文教科書在選文改編時更加重視基礎(chǔ)知識的掌握與積累及語言表述的合理性,并且新增了筆畫筆順方面的教學(xué)內(nèi)容,但碎片化的形式過于籠統(tǒng)。臺灣編者在選文改編時,更強(qiáng)調(diào)相關(guān)語文基礎(chǔ)知識和能力的培養(yǎng)要做好通盤的設(shè)計(jì)規(guī)劃,循序漸進(jìn)、日積月累,如詞匯、句型、標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用、修辭手法等,相較于大陸更加細(xì)致。
(一)選文改編應(yīng)體現(xiàn)積極正向的價(jià)值觀。最新《義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》要求語文課程應(yīng)適應(yīng)和滿足社會進(jìn)步及學(xué)生發(fā)展的需要,保持與時俱進(jìn),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用國家文化知識的能力,最終提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和綜合素質(zhì)。因此,海峽兩岸在進(jìn)行小學(xué)語文教科書的選文改編時,一方面應(yīng)嚴(yán)格遵循該《課程標(biāo)準(zhǔn)》中的要求,按照不同階段的課程目標(biāo)優(yōu)化教科書的編排和選文。另一方面,要重視選文改編對小學(xué)生價(jià)值觀樹立與形成的積極影響。小學(xué)階段是學(xué)生受教育的啟蒙期,教科書尤其是語文教科書是其獲取知識和了解世界的主要來源之一,影響著其對人事物的思考和看法。因而選文改變不僅要展現(xiàn)童真童趣,還要傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化和民族文化中的精神和情懷,從而為學(xué)生正確價(jià)值觀的樹立奠定基礎(chǔ),并傳遞“兩岸一家”的理念。
(二)注意語言處理的規(guī)范化和個性化。在小學(xué)語文的學(xué)習(xí)中,通過對范文的學(xué)習(xí)來不斷積累語言知識、豐富語言知識架構(gòu)、提升文化素養(yǎng)是小學(xué)生重要的學(xué)習(xí)任務(wù)之一。因此,海峽兩岸的編者在進(jìn)行小學(xué)語文教科書選文改編時,還應(yīng)注重文章語言處理的規(guī)范化和個性化,使之趨于平衡,呈現(xiàn)出既規(guī)范又具有民族特色的特點(diǎn)。即謹(jǐn)慎修改原文內(nèi)容,在確定有修改必要性的基礎(chǔ)上依據(jù)現(xiàn)代漢語的規(guī)范性要求對選文中的措辭和句式表達(dá)等進(jìn)行合理修改;如對于一些方言詞語則無需修改,標(biāo)明意思即可,以免破壞文章的個性化特點(diǎn)。
海峽兩岸小學(xué)語文教科書在選文改編上有同有異,而為使教材選文符合小學(xué)生身心發(fā)展特征,并滿足其學(xué)習(xí)需要,還應(yīng)加強(qiáng)兩岸的教育交流,重視傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明的融合,取長補(bǔ)短,使學(xué)生在學(xué)習(xí)文化知識的同時慢慢提升自身文化素養(yǎng)并樹立正確價(jià)值觀,從而共同提高教學(xué)質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)小學(xué)語文的教育目標(biāo)。