• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      客家文化詞的英譯策略探討*

      2020-03-16 13:27:40田明剛
      關(guān)鍵詞:客家人英譯語(yǔ)義

      田明剛

      (贛南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 贛州 341000)

      客家民系主要指集中居住在閩粵贛地區(qū)和散居在廣西、四川和湖北等幾個(gè)省份的漢族人。客家人由于動(dòng)亂不斷南遷,將其承傳的中原文化與南方各省的文化進(jìn)行交流,吸收了各地的文化形態(tài)和文化詞匯,到達(dá)終點(diǎn)后,又與當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族文化進(jìn)行交流和融合,形成了自己的特色文化。這種文化既雅又俗、既有古韻又有當(dāng)?shù)厣?。總體上來(lái)說(shuō),為了表現(xiàn)出“客家人崇拜祖先,數(shù)祖記典的心理狀態(tài),及作為漢民族分支共同體的自我意識(shí)和對(duì)自己族淵的懷戀之情,”[1]26客家人恪守“寧賣祖宗田,不忘祖宗言”“守埋祖宗坑,不改祖宗聲”等古訓(xùn),在方言中保留了古代先進(jìn)的中原文明的文化詞匯;同時(shí),客家方言也容納了指涉客家人居住地生產(chǎn)和生活的詞匯,反映出他們腳踏實(shí)地、適應(yīng)新環(huán)境的靈活變通的生活態(tài)度。所以,在英譯客家文化詞時(shí),首先需要透徹地了解客家文化傳統(tǒng)的淵源,理解客家文化詞的特征和內(nèi)涵,才能確立正確的翻譯原則和適當(dāng)?shù)姆g策略。

      一、文化詞和客家文化詞的特點(diǎn)

      文化是一個(gè)復(fù)合概念,指某個(gè)人類生態(tài)圈中所有的物質(zhì)和精神內(nèi)容。從翻譯學(xué)的角度來(lái)說(shuō),文化大致包括生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)和社會(huì)等五大方面。[2]這五個(gè)方面彼此重合,以顯性和隱性的形式表現(xiàn)出來(lái),而在描述時(shí)必須訴諸于語(yǔ)言方式的表達(dá),這正是文化解釋的難點(diǎn)所在。

      客家文化主要受五大方面的影響。

      第一,地理環(huán)境。經(jīng)過(guò)顛沛流離的痛苦遷徙,客家人最終選擇的是土著居民尚未開發(fā)的山地作為逃避災(zāi)禍的棲身之地。他們主要居住在南方的崇山峻嶺之間的狹小盆地,河流交叉縱橫,土地相對(duì)貧瘠,與外界的交流不夠順暢,因此客家方言涉及的文化詞匯相對(duì)有限并固定。

      第二,經(jīng)濟(jì)狀況。由于地理環(huán)境的限制,客家人在歷史上經(jīng)常處于自給自足或不足的生活狀態(tài),經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢,男子必須出外討生活,女子留守耕作,產(chǎn)生了“女耕男工商”的情況。[1]15

      第三,文化素質(zhì)。傳統(tǒng)的客家人盡管遷移到較艱苦的生存環(huán)境,但由于祖先都是中原地區(qū)的“衣冠士族”,他們未能忘記念祖孝悌、崇文重教和追求功名的思想。在很大程度上,客家文化屬于中原文化與土著文化的結(jié)合,有著腳踏實(shí)地、胸懷理想的特點(diǎn)。

      第四,政治狀況??图胰嗽诜饨ㄉ鐣?huì)受壓迫受剝削,經(jīng)濟(jì)上難以獨(dú)立,接受文化的機(jī)會(huì)很少,而且婚姻無(wú)法自主,包辦婚姻的情況屢屢發(fā)生,導(dǎo)致了很多悲劇。于是,貧窮的客家人反而對(duì)封建禮教的三綱五常產(chǎn)生了極大的蔑視。但在保持中國(guó)傳統(tǒng)婚喪習(xí)俗的基礎(chǔ)上,又衍生出諸如“哭嫁”等特殊婚俗。

      第五,宗教意識(shí)。由于受到以上原因的制約,客家人并未恪守傳統(tǒng)的佛教或道教戒律,而是根據(jù)自己所處的環(huán)境,發(fā)展出實(shí)用的、能保佑他們生存的多神教和祖先崇拜。

      正是因?yàn)榈乩憝h(huán)境的限制,傳統(tǒng)客家人接受外部世界的影響不多,客家方言的詞匯和語(yǔ)音保持相對(duì)穩(wěn)定,較少受到外來(lái)語(yǔ)言文化的沖擊,使客家方言得到了相當(dāng)程度的保護(hù)。

      二、客家文化詞英譯的難點(diǎn)

      對(duì)客家文化詞的研究和英譯是與翻譯的文化轉(zhuǎn)向這一大背景密切相關(guān)的。文化詞是文化翻譯轉(zhuǎn)向的核心之一,對(duì)此,王克非和王穎沖認(rèn)為,“翻譯既然是一種文化載體,就必須擺脫語(yǔ)言層面的束縛……不應(yīng)追求在語(yǔ)言層面的等值,而應(yīng)將翻譯放置在更廣闊的社會(huì)歷史大背景和復(fù)雜的權(quán)力中,考察源語(yǔ)文化傳播至目的語(yǔ)社會(huì)中所產(chǎn)生的變化,變化的原因和效果。”[3]這要求譯者在翻譯過(guò)程中,一方面著眼于源語(yǔ)言文化詞的含義、文化詞產(chǎn)生的背景及源語(yǔ)言文化系統(tǒng)中的地位即權(quán)力關(guān)系等要素;另一方面著眼于譯文的可理解性、跨文本的連貫性和意義的充分表達(dá)。因此,伊文·左哈從翻譯文本的接受角度認(rèn)為合格的譯文“能夠在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的語(yǔ)篇關(guān)系而不違反其語(yǔ)言體系的規(guī)則”。[4]換言之,譯者在厘清文化詞與文本語(yǔ)境之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系后,有權(quán)利擺脫源語(yǔ)文本形式上的束縛,為目的語(yǔ)讀者以合適的形式提供源語(yǔ)文本的信息。

      客家方言,從其發(fā)展過(guò)程來(lái)看,源頭在中原地區(qū),屬于較古老的語(yǔ)言;在客家人定居之后,又不斷與畬族等當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族融合,形成了歷史含義深厚、地域特色鮮明的方言,給英譯工作帶來(lái)了一定的難度。因此,客家文化詞必須在充分了解客家文化傳統(tǒng)和現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上才能闡述和翻譯。

      首先,客家話與現(xiàn)代漢語(yǔ)有某些差異??图椅幕A袅嗽S多古代中原文化的傳統(tǒng),這些傳統(tǒng)形式和內(nèi)容在現(xiàn)代中國(guó)已經(jīng)失傳或者發(fā)生了變化,雖可用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋,但不一定有對(duì)應(yīng)詞。據(jù)此可以推斷,英譯時(shí)勢(shì)必要對(duì)客家文化詞予以解釋,但解釋過(guò)多又可能使譯文的簡(jiǎn)潔性大打折扣并損害文本閱讀的流暢性。

      其次,某些傳統(tǒng)客家文化詞的地域特征和文化內(nèi)涵,在經(jīng)過(guò)普通話轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的時(shí)候,也許會(huì)損失某些含義或造成語(yǔ)用不當(dāng)?shù)那闆r,因此不可望文生義而導(dǎo)致譯文的接受度低。

      再次,有的客家文化詞在英語(yǔ)中屬于文化缺項(xiàng),沒有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)概念;有的表面意思相當(dāng),但內(nèi)涵差異較大,尤其情感聯(lián)想迥異,因此翻譯時(shí)需要仔細(xì)斟酌。

      三、客家文化詞英譯的策略

      針對(duì)以上客家文化詞英譯的三大難點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中,譯者宜靈活采用異化策略、歸化策略和混合策略。

      (一)異化策略

      異化是以文本源語(yǔ)文化為取向的翻譯策略,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)盡可能保存源語(yǔ)的文化形式和內(nèi)容。[5]由于傳統(tǒng)的客家方言較為古老,在歷史演化中保留了原中原文化的概念,有不同的語(yǔ)言形象符號(hào)。而在翻譯中,將一種文化符號(hào)植入另一種文化符號(hào)體系并被目的語(yǔ)讀者理解是十分必要的,畢竟不同文化之間的溝通、文化鏈的延伸符合當(dāng)今全球文化融合的要求。

      在論及翻譯異化策略時(shí),德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫認(rèn)為,盡管實(shí)施這種翻譯策略困難重重,而且這種策略本身存在不足,但是不可否認(rèn)這一事業(yè)的存在與價(jià)值。這一事業(yè)的成功需要滿足以下兩個(gè)條件:一是人們認(rèn)識(shí)到理解外國(guó)作品的可能性和可取性;二是人們認(rèn)為自己的母語(yǔ)具有一定的靈活性。當(dāng)這兩個(gè)條件都達(dá)到的時(shí)候,這種翻譯方法將十分自然地促進(jìn)整個(gè)文化的發(fā)展,既有永久的價(jià)值,無(wú)疑也能帶來(lái)無(wú)盡的樂趣。[6]盡管施萊爾馬赫的觀點(diǎn)不乏烏托邦式的樂觀主義,但對(duì)于有志于推廣源語(yǔ)文化的翻譯者來(lái)說(shuō)有很大的激勵(lì)作用。

      客家方言中有一些屬于客家人獨(dú)有的文化詞,涉及到人、物、空間和時(shí)間概念、習(xí)俗和信仰等方面。這些詞匯與相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義內(nèi)涵差異較大,因此應(yīng)該采取異化策略,才能將客家文化特點(diǎn)傳遞出去,雖為英語(yǔ)讀者的閱讀添加了障礙,但反而會(huì)激發(fā)他們的閱讀興趣,從而實(shí)現(xiàn)文化溝通的價(jià)值。

      在“人”的稱謂方面,例如在廚房里幫工的“雜工師傅”是一個(gè)地位較低的職業(yè),但為了照顧其面子,也尊稱為師傅。然而,雖有師傅的虛稱,但并無(wú)尊重之實(shí),因此宜翻譯成kitchen hand或kitchen helper。

      在表示“物”的客家文化詞中,有些詞匯的內(nèi)涵看似與英語(yǔ)文化詞相近,但外延卻有較大差異,如“糞竂”。“竂”者茅屋也,“糞竂”就是簡(jiǎn)易廁所,可實(shí)現(xiàn)廁所的基本功能。但因?yàn)椤凹S”在過(guò)去屬于肥料,如果簡(jiǎn)單翻譯成toilet,則會(huì)造成英語(yǔ)讀者理解上的困惑,因?yàn)閠oilet來(lái)自于法語(yǔ),表示女性梳妝打扮的地方,后來(lái)演化成廁所的美稱。倘若翻譯成cesspool亦不合適,該詞指臨時(shí)儲(chǔ)存包括糞便等污水的地下封閉容器,況且,西方人似乎沒有使用糞肥的傳統(tǒng)。所以,筆者認(rèn)為宜翻譯成manure hut,manure表示糞肥,hut則表示茅棚,形式和意義上都與源語(yǔ)詞匯一致,也能夠被英語(yǔ)讀者所理解。

      另外幾個(gè)表達(dá)物的詞匯,如笆藍(lán)(bamboo rice sieve)、甑蓬(bamboo or wooden rice cooker cover)和蕇籮(bamboo basket)的英譯,須考慮到中國(guó)南方人善用竹子為生活器皿的習(xí)慣,應(yīng)加上bamboo一詞,以區(qū)別于西方人善用木料或鐵來(lái)制作生活器具的傳統(tǒng)。

      圍龍屋是客家人獨(dú)有的一個(gè)文化標(biāo)志,被眾多國(guó)內(nèi)外專家譽(yù)為東方璀璨的明珠、世界上的民居建筑奇葩。在形制上,它是四周圍有高墻的客家土木建筑,或圓或方。圍龍屋的主體是堂屋,它是二堂二橫、三堂二橫的擴(kuò)展。它在堂屋的后面建筑半月形的圍屋,與兩邊橫屋的頂端相接,將正屋圍在中間,有兩堂二橫一圍龍、三堂二橫一圍龍、四橫一圍龍與雙圍龍、六橫三圍龍,有的多至五圍龍。這樣的建筑集堅(jiān)固性、安全性、封閉性和合族聚集性為一體,實(shí)現(xiàn)了家族內(nèi)部守望相助、共御外敵入侵的功能。目前有walled houses, round houses、Tulou Building和enclosed dragon building等譯法見于字典和雜志。筆者認(rèn)為這些英譯只反映了圍龍屋的式樣等建筑特色,如果翻譯成enclosed complex或enclosed compound則更合適,因?yàn)閑nclosed表示“圍”的封閉特征,complex和compound則能反映出該建筑多重功能的特點(diǎn)。

      在表達(dá)“時(shí)間”的客家文化詞中,采取異化策略同樣可以達(dá)到傳遞客家人特有的時(shí)間概念,如“年初一”“星光半夜”和“晝邊”等三個(gè)詞匯。

      將“年初一”按照英語(yǔ)習(xí)慣譯成January the first似不妥,因?yàn)檫@里的年初一是個(gè)農(nóng)歷概念,與西方的歷法不同,所以宜籠統(tǒng)翻成the first day of the Chinese year,以強(qiáng)調(diào)其中國(guó)特色。

      “星光半夜”指深更半夜,夜深人靜時(shí)分,如果套用the dead of the night或者 the midnight hour則失去了客家人觀天查時(shí)的傳統(tǒng)記時(shí)特點(diǎn),倒不如直譯為starlit midnight更加傳神。

      類似的還有“晝邊”這個(gè)詞匯,它指白天結(jié)束的時(shí)候。這是一個(gè)借位置概念來(lái)表達(dá)時(shí)間概念的隱喻用法,因此不可簡(jiǎn)單譯成dusk 或twilight,應(yīng)采用的the day’s edge來(lái)表達(dá)。edge是個(gè)方位詞,用來(lái)表示時(shí)間,既保持它的隱喻特征,又有異域色彩。

      在英譯客家婚喪習(xí)俗和信仰方面,如遇到與西方文化詞內(nèi)涵差異較大時(shí),我們同樣也可以采用異化策略,但應(yīng)該著眼于英語(yǔ)讀者的理解程度。例如在翻譯婚俗中的納采、問名、納吉、納征、請(qǐng)期和親迎等“婚禮六禮”時(shí),有幾個(gè)詞匯是漢族文化中獨(dú)有的,應(yīng)采用英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化中共有的核心詞,再加上表達(dá)客家特色的修飾詞。

      例如,“相親”是中外傳統(tǒng)婚俗中未婚男女初次見面的環(huán)節(jié),有道詞典的翻譯是blind dating。但客家人相親是男女雙方在父母和媒人的陪伴下進(jìn)行的,因此可譯為accompanied dating。

      “合八字”是中國(guó)婚俗的特色之一,指比對(duì)雙方的出生時(shí)生辰八字,看是否合適婚配,鮮見于西方人的婚俗。“八字”解釋起來(lái)非常復(fù)雜,會(huì)令英語(yǔ)讀者困惑。所以,可選用西方人熟悉的horoscope(星座)一詞作為核心詞,再加上match一詞,構(gòu)成match horoscope,更易理解。

      “哭嫁”是客家婚俗中獨(dú)有的形式,指客家女子在出嫁前和出嫁時(shí)痛哭不已,以表示對(duì)父母養(yǎng)育之恩的不舍之情,是一種悲喜交加的場(chǎng)面,與西方人喜氣洋洋的婚禮氛圍大相徑庭,可直譯為 crying wedding或tearful departure,從而突出客家人感恩的情懷。

      “拜堂”是中國(guó)傳統(tǒng)婚禮的重要環(huán)節(jié),新人要拜天地、拜父母和對(duì)拜,解釋起來(lái)相當(dāng)繁瑣?!鞍荨辈皇俏鞣饺说木瞎枪虻乖诘馗兄x神明和父母的舉動(dòng),與西方的鞠躬禮不同。為了表達(dá)中國(guó)人婚俗的禮儀,只能按遵照《紅樓夢(mèng)》的英譯本中的bride and bridegroom kneeling to show their thanks to Heaven, their parents來(lái)表達(dá),雖不夠簡(jiǎn)潔,但英語(yǔ)讀者在上下文的幫助下也可以理解。

      “撒帳”指新人進(jìn)入洞房后,坐在床上接受客人祝福的一個(gè)環(huán)節(jié)??腿嗽谛氯说纳砩先鱿聴椬雍突ㄉ雀晒?,意為婚后生活甜蜜、早生貴子,因此采取直譯sit on the bed and be showered with dried fruits,可表達(dá)該環(huán)節(jié)的過(guò)程,與英國(guó)婚禮上“撒硬幣”的舊俗在形式上相近。

      (二)歸化策略

      歸化是以目的語(yǔ)文化為取向的翻譯策略,是讓原作作者向讀者靠攏。而且,為了適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的文化價(jià)值和閱讀習(xí)慣,譯者有時(shí)不得不屈就于讀者而稍微改變?cè)鞯囊饬x,在情感上盡量貼近讀者的國(guó)情,從而拉近與讀者的距離??梢哉f(shuō),采取歸化策略有一定的積極意義,易于源語(yǔ)文化被英語(yǔ)讀者所接受。在翻譯實(shí)踐中,源語(yǔ)文化詞獨(dú)特的時(shí)代內(nèi)涵,不可能完全被英語(yǔ)的文化概念所替代,而需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儊?lái)彌補(bǔ)兩種文化間的差異,使文化間的對(duì)話更為流暢,但并非與英語(yǔ)文化妥協(xié)或共謀。[6]

      在翻譯客家文化詞與西方文化詞的內(nèi)涵和外延較為一致或差異較小時(shí),往往采用歸化策略,以利于英語(yǔ)讀者的接受。這方面的詞匯多涉及人物、婚俗和信仰等。

      例如“祭墓”一詞,意為對(duì)祖先的“思而敬之”,現(xiàn)代稱之為“掃墓”,顯然受到西方近代文化的影響。英語(yǔ)國(guó)家并無(wú)祖先崇拜,因此“掃墓”注重于“清掃”。而客家人偏重于“拜祭”,不僅將墓地打掃干凈,而且還獻(xiàn)上祭祀的貢品。有道詞典和網(wǎng)絡(luò)將“掃墓”簡(jiǎn)單翻譯成tomb sweeping和visit the grave and pay respect to the dead,似有不妥,倒不如采用古羅馬人祭祀先人常用的sacrifice——祭品 一詞為核心詞更貼切,因此可以翻譯為offer sacrifice at the grave。

      客家人的宗教崇拜范圍較廣泛,包括自然崇拜、祖先崇拜、神靈崇拜、巫術(shù)崇拜、道教崇拜、佛教崇拜和基督教崇拜等7種。[7]與此類似的是,西方社會(huì)也經(jīng)歷過(guò)多神教時(shí)代到基督崇拜的過(guò)程,那么,英語(yǔ)讀者既可以接受正統(tǒng)的宗教,也可以理解多神崇拜的現(xiàn)象。在翻譯客家人的某些信仰時(shí),可以采取歸化策略,盡可能貼近西方的傳統(tǒng)神祀。比如客家人宗教詞匯中的“太陽(yáng)宮”“拜月節(jié)”“社官”“火神”“城隍”和“祠堂”等在古希臘和古羅馬社會(huì)中亦曾出現(xiàn)過(guò),可以分別翻譯成 the Sun Palace, the Moon Worshipping Day, the Village God, the God of Fire, the God of the Land 和the Ancestral Hall 或the Ancestral Chapel。而“關(guān)帝君”“媽祖”“盤古”“文昌君”“跳神”“打醮”和“放蠱”等屬于中國(guó)獨(dú)有的宗教概念,在翻譯時(shí),需要內(nèi)容上的增補(bǔ)。

      (三)混合-增補(bǔ)策略

      混合或融合是針對(duì)“復(fù)合性”“融合性”文化概念進(jìn)行內(nèi)容與形式融合轉(zhuǎn)換的翻譯策略。[5]混合是指在采取或建立一個(gè)目的語(yǔ)的語(yǔ)義框架基礎(chǔ)中,鑲?cè)肽刚Z(yǔ)的概念,使目的語(yǔ)讀者對(duì)新的文化概念產(chǎn)生一種既熟悉又新奇的可理解感覺,降低因所謂歸化與異化產(chǎn)生的文化沖突。[8]在翻譯實(shí)踐中,源語(yǔ)與目的語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)義框架,框架內(nèi)的概念所觸發(fā)的相關(guān)知域、知識(shí)框架和文化背景是不同的,因此,將一個(gè)語(yǔ)義框架內(nèi)的概念轉(zhuǎn)化至另一個(gè)語(yǔ)義框架中是必要而艱巨的工作,兩個(gè)語(yǔ)義框架的交集部分構(gòu)成新的語(yǔ)義框架,達(dá)成概念整合的目的。[9]客家文化詞屬于人類文化的一部分,形式上也許比較特別,但其語(yǔ)義本質(zhì)同樣體現(xiàn)了人類的某種行為,如果以偏向目的語(yǔ)的形式出現(xiàn),則能較好地被目的語(yǔ)讀者所接受。

      客家文化詞中出現(xiàn)的復(fù)合概念或整體概念語(yǔ)義較為豐富,難以轉(zhuǎn)化為單一的西方文化概念,需要采取混合-增補(bǔ)策略。如“廚官師傅”這一概念,它的基本含義是“廚師”,但加上“官”字,則表達(dá)出客家人對(duì)廚師這一普通職業(yè)的尊重,在一定程度上拔高了該詞的語(yǔ)義地位,如果直譯為chef official則語(yǔ)義上有沖突;若翻譯成chef,則語(yǔ)義不足。因此翻譯成master chef則更加妥當(dāng),master雖不是官,但其“大師”的內(nèi)涵填補(bǔ)了“官”的語(yǔ)義。

      “行地理”一詞指看風(fēng)水職業(yè),在傳統(tǒng)客家地區(qū)亦頗受尊重。但如果套用英語(yǔ)詞匯geomancer,則無(wú)法表達(dá)出尊敬之意,而且風(fēng)水fengshui一詞已經(jīng)被英語(yǔ)讀者所接受,不妨翻譯為fengshui master,更能突出中國(guó)的文化特色,合乎原詞的語(yǔ)義內(nèi)涵。

      同樣,“被麻”是一個(gè)整體概念,指客家人在長(zhǎng)輩去世時(shí)穿上麻做成的衣服、戴著白孝布,表示對(duì)死者的沉痛哀悼。這里也不宜直接使用mourning gown這一概念,因?yàn)槲鞣饺说膫鹘y(tǒng)喪服是黑色的,但客家人的喪服是素色或白色的,因此宜譯成wear linen mourning apparel。該短語(yǔ)的整體結(jié)構(gòu)仍然為mourning apparel或gown,但linen表明了喪服的質(zhì)料和顏色,而apparel的內(nèi)涵更豐富,既可以指長(zhǎng)袍,也可以指兩截的衣服??梢哉f(shuō),正是在原來(lái)的wear mourning gown的語(yǔ)義框架內(nèi)加上了linen,使英語(yǔ)讀者更容易理解披麻戴孝的深刻內(nèi)涵。

      另外,在翻譯“礱”和“碓”等特有的客家事物時(shí),我們也應(yīng)采取混合-增補(bǔ)策略。“礱”是客家人用來(lái)去除稻殼的篩子一類的農(nóng)具,西方歷史上也使用過(guò),因此翻譯成rice husk winnower,既保留了winnower的本意,又加上用來(lái)清除稻殼rice husk的用途,因此在語(yǔ)義上是完整的。

      “碓”是用來(lái)舂米的石碓,中外皆有,西方傳統(tǒng)社會(huì)常用來(lái)處理麥子和玉米等糧食作物,而在客家地區(qū)專指處理稻米的農(nóng)具,因此可翻譯成stone rice mortar,既說(shuō)明了其具體用途,又指出了其石材本質(zhì)。

      再者,我們?cè)诜g客家的某些非宗教正統(tǒng)概念時(shí),亦可采用混合-增補(bǔ)策略,略舉數(shù)例予以說(shuō)明。

      “文昌君”是主宰功名利祿之神。古希臘的藝術(shù)女神繆斯也許與“文昌君”在掌管“文思”的功能上部分重合,但在客家語(yǔ)境中,對(duì)“文昌君”或“文昌帝”的崇拜是科舉制度的產(chǎn)物,反映了客家人希望通過(guò)讀書獲取功名富貴的追求,因此可譯成Wen Chang, the god of scholars,其中scholars一詞點(diǎn)出了中國(guó)古代學(xué)者的社會(huì)地位。

      “盤古圣王”為開天辟地的神靈,是一位自然屬性的神祀。在西方人的觀念中,創(chuàng)造天地萬(wàn)物的正神是基督教的耶穌或古羅馬神話中的蓋亞?!氨P古圣王”與西方的這二位神靈在語(yǔ)用上來(lái)說(shuō)是一致的,但如果只翻譯成Pangu在語(yǔ)義上是含糊的。如果增補(bǔ)上 the creator of the universe,則可以被英語(yǔ)讀者理解。另外,諸如呂祖、真武大帝、打醮和放蠱等概念的英譯,都可以通過(guò)增補(bǔ)策略使譯文語(yǔ)義更完整、更容易被接受。

      以上的例子說(shuō)明,由于客家文化詞范圍廣,內(nèi)容豐富,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)具體情況來(lái)決定異化策略、歸化策略或者混合增補(bǔ)策略的使用,而且力求達(dá)到表達(dá)簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義完整和可接受性等要求。

      四、結(jié)語(yǔ)

      客家文化是攜帶著歷史印記的地域性文化,是當(dāng)代中國(guó)漢族地域性特色文化之一??图椅幕~的翻譯是客家文化外譯和推廣的首要步驟??图椅幕~的形成受到客家遷徙歷史、客家人的生存環(huán)境、中國(guó)傳統(tǒng)文化和南方地域性的宗教信仰等因素的影響,在英譯時(shí),難免出現(xiàn)語(yǔ)義模糊或語(yǔ)用不當(dāng)?shù)氖д`,并可能抹殺客家文化與漢族其他地區(qū)文化的差異,這也許就是彼得·紐馬克所說(shuō)的翻譯中必要的損失。但是,為盡量減少這些損失,譯者既要仔細(xì)考察和權(quán)衡這些因素,同時(shí)也要充分考慮英語(yǔ)讀者的接受心理,并本著偏向英語(yǔ)讀者理解性的原則,采用靈活的翻譯策略進(jìn)行翻譯。

      猜你喜歡
      客家人英譯語(yǔ)義
      客家人
      寶藏(2021年7期)2021-08-28 08:17:34
      摘要英譯
      摘要英譯
      語(yǔ)言與語(yǔ)義
      要目英譯
      要目英譯
      闖蕩牙買加的客家人
      行酒
      神州民俗(2016年5期)2016-06-13 10:18:44
      “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      寧化石壁:客家人的第一中轉(zhuǎn)站
      福建人(2015年11期)2015-02-27 10:23:59
      获嘉县| 确山县| 英吉沙县| 晋中市| 象山县| 衡东县| 阳谷县| 河东区| 土默特右旗| 禄丰县| 东乡县| 察隅县| 绩溪县| 延边| 赤水市| 阳春市| 柏乡县| 东乡县| 潜江市| 阜宁县| 常山县| 汉中市| 玉田县| 资兴市| 任丘市| 遵化市| 石河子市| 社旗县| 筠连县| 大安市| 志丹县| 伊川县| 大姚县| 乐安县| 子洲县| 梅河口市| 修武县| 临邑县| 民县| 苏州市| 开封县|