• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《洛麗塔》在中國(guó)新時(shí)期的出版及其形象變遷

      2020-03-18 03:25李新紅
      文教資料 2020年34期
      關(guān)鍵詞:洛麗塔出版

      李新紅

      摘? ?要: 《洛麗塔》在新時(shí)期中國(guó)的出版,以及文學(xué)形象歷經(jīng)系列變化:二十世紀(jì)八十年代初,色情、淫穢為其代表性特征,學(xué)界對(duì)它頗有顧慮,譯介和出版界采取了試探性迂回策略;八十年代末至九十年代,《洛麗塔》大量出版發(fā)行,經(jīng)典與媚俗共存;2000年后,對(duì)《洛麗塔》的研究日趨活躍,成果豐碩,其被奉為經(jīng)典?!堵妍愃吩谛聲r(shí)期中國(guó)的出版及形象變遷,折射出中國(guó)文學(xué)觀念和文化語(yǔ)境歷經(jīng)的劇烈變化,借此可管窺中國(guó)新時(shí)期文學(xué)文化觀念乃至社會(huì)發(fā)展的演變圖譜。

      關(guān)鍵詞: 《洛麗塔》? ?出版? ?新時(shí)期中國(guó)? ?文學(xué)形象變遷

      二十世紀(jì)五六十年代,《洛麗塔》因具有爭(zhēng)議而備受世界關(guān)注。彼時(shí),中國(guó)的文學(xué)語(yǔ)境形成等級(jí)化文學(xué)格局,無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)受到青睞。作者納博科夫在二十世紀(jì)八十年代前的中國(guó),被視為反動(dòng)頹廢的作家而遭到拒斥?!堵妍愃分钡桨耸甏酰旁谥袊?guó)得以試探性的介紹出版。它在新時(shí)期中國(guó)的出版歷程和文學(xué)形象,有著如下曲折的經(jīng)歷。

      1.二十世紀(jì)八十年代初

      八十年代初,納博科夫的作品開(kāi)始受到中國(guó)文學(xué)期刊的關(guān)注,1981年,《普寧》首先得到譯介。從翻譯選擇看,《普寧》比較符合當(dāng)時(shí)中國(guó)深受影響的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)觀。納博科夫是當(dāng)時(shí)公認(rèn)的現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派作家,現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派在當(dāng)時(shí)的中國(guó)爭(zhēng)議很大,“性”問(wèn)題尤其敏感,含有亂倫、戀童主題的《洛麗塔》在當(dāng)時(shí)可能會(huì)帶來(lái)問(wèn)題。其次,當(dāng)時(shí)的出版風(fēng)波也影響了它的出版。1979年,《尼羅河上的慘案》和《飄》的出版在當(dāng)時(shí)招致無(wú)數(shù)責(zé)難,這種局面直到1980年6月才得以平息,和這兩部小說(shuō)相比,《洛麗塔》尤甚。不過(guò),譯者梅紹武在《普寧》的《譯者的話》中濃墨重彩地介紹了《洛麗塔》,且把《洛麗塔》的內(nèi)容簡(jiǎn)介置于《普寧》內(nèi)容簡(jiǎn)介之前,由此看出梅紹武對(duì)《洛麗塔》的微妙態(tài)度。這實(shí)際上是一種曲徑通幽的迂回策略,體現(xiàn)了譯者的良苦用心。這折射出了當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流文學(xué)觀,反映了當(dāng)時(shí)出版界和學(xué)界的一種心態(tài)和處境。

      八十年代,翻譯出版不時(shí)遇到阻力,《洛麗塔》的亂倫和戀童主題更為當(dāng)時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)道德倫理觀所不能接受和容忍,出版社和譯者顧慮頗重?!堵妍愃吩谥袊?guó)長(zhǎng)期處于“猶抱琵琶半遮面”的狀態(tài)。整體而言,在彼時(shí)的觀念當(dāng)中,《洛麗塔》歸于色情、淫穢書(shū)籍。1988年,《讀書(shū)》刊出董鼎山為《羅麗泰》寫(xiě)的譯本代序:《羅麗泰四十二歲了》。該序言開(kāi)啟了對(duì)該書(shū)的研究。1988年,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》刊登了羅黛的《象征:讀〈洛麗塔〉》,這是具有真正學(xué)術(shù)意義的研究成果?!堵妍愃吩?981年隨《普寧》來(lái)到中國(guó),后經(jīng)董鼎山、羅黛等人譯介,且中國(guó)編的美國(guó)文學(xué)史綱也有介紹,但在1989年前,有長(zhǎng)達(dá)8年的時(shí)間,《洛麗塔》都未在中國(guó)出版。除了當(dāng)時(shí)特殊的文化語(yǔ)境外,還有兩個(gè)直接原因:其一,《普寧》并未引起中國(guó)內(nèi)地讀者的廣泛關(guān)注;其二,《洛麗塔》的出版受到《查泰萊夫人的情人》的影響。1986年,漓江出版社申報(bào)出版《查泰萊夫人的情人》未獲批準(zhǔn)。同年12月,湖南人民出版社總編朱正因出版該書(shū)受到處分,小說(shuō)被查處。當(dāng)時(shí)正準(zhǔn)備出版《洛麗塔》的漓江出版社編輯劉碩良決定將《洛麗塔》延后出版(黃建人于1986年即完成《洛麗塔》的翻譯)[1]。

      2.媚俗化的《洛麗塔》扎堆出版

      1989年,5個(gè)《洛麗塔》中譯本在中國(guó)扎堆出版,且發(fā)行量很大,形成《洛麗塔》熱潮。5個(gè)版本分別是:華明、任生名譯本(河北人民出版社),譯名為《墮落病態(tài)的愛(ài)——羅麗塔》;黃建人譯本(漓江出版社),譯名為《洛麗塔——鰥夫懺悔錄》;麥穗譯本(海天出版社),譯名為《羅麗塔——一個(gè)中年男子與少女的畸戀》;于曉丹譯本(江蘇文藝出版社);彭曉豐、孔小炯譯本(浙江文藝出版社),譯名為《羅莉塔》。其中四個(gè)版本從譯名到封面都很媚俗。這種情況與其曾是禁書(shū)及世界性爭(zhēng)議不無(wú)關(guān)系。此外,還有幾個(gè)具體、直接的原因。

      1979年12月,國(guó)家出版局在長(zhǎng)沙召開(kāi)全國(guó)出版工作座談會(huì),決定地方出版社改變“三化”方針,實(shí)行“立足本省、面向全國(guó)”的方針,長(zhǎng)沙會(huì)議改變了過(guò)去地方出版社不能出版大部頭學(xué)術(shù)著作、文學(xué)作品和翻譯小說(shuō)的局面[2](60)。除河北人民出版社外,其他幾個(gè)出版《洛麗塔》的出版社都得益于長(zhǎng)沙會(huì)議的決策。另外,1988年12月27日,中國(guó)新聞出版署發(fā)布實(shí)行《國(guó)務(wù)院關(guān)于嚴(yán)禁淫穢物品的規(guī)定》,第四條明確規(guī)定:“夾雜淫穢、色情內(nèi)容而具有藝術(shù)價(jià)值的文藝作品……不屬于淫穢出版物、色情出版物的范圍?!边@似乎是為《洛麗塔》量身定做的。因此,河北人民出版社、漓江出版社和海天出版社很快順利推出《洛麗塔》。第三,八十年代初出版業(yè)改革,出版社自負(fù)盈虧,面臨嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)困局,漓江版問(wèn)世不久即被讀者舉報(bào)。新聞出版署組織專(zhuān)家進(jìn)行審查,認(rèn)定《洛麗塔》是部好作品[3],結(jié)果有驚無(wú)險(xiǎn),《洛麗塔》因禍得福。這個(gè)來(lái)自官方的權(quán)威認(rèn)定打消了出版界和譯者的重重顧慮,其他兩個(gè)譯本也相繼出版。

      1989年版的《洛麗塔》“欲望”特征十分突出,這是出版社為了迎合大眾文化消費(fèi)心理,刺激銷(xiāo)售,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益的結(jié)果。八十年代后期,奉行實(shí)利主義原則的市民文化逐步形成,文化與商業(yè)在這一具體的歷史進(jìn)程中互相利用[3](390-391)。文學(xué)因娛樂(lè)化和商業(yè)化而誤入歧途。

      九十年代后,另有多家出版社出版《洛麗塔》,譯者眾多,翻譯質(zhì)量參差不齊。《洛麗塔》仍被庸俗化消費(fèi)。1995年,《外國(guó)文學(xué)》刊登了于曉丹的論文《〈洛麗塔〉:你說(shuō)什么就是什么》。作為中國(guó)最受歡迎的《洛麗塔》譯者,于曉丹對(duì)這部小說(shuō)的理解相當(dāng)透徹,他多角度、多層次地對(duì)該小說(shuō)進(jìn)行了獨(dú)到的解析,這一解讀的全面性和深刻性具有示范性作用,成為后來(lái)《洛麗塔》研究者必須參閱的文獻(xiàn)。特別值得一提的是,于曉丹對(duì)這部作品進(jìn)行了庸俗化和經(jīng)典性的辨析,改變了當(dāng)時(shí)人們對(duì)這部作品“色情內(nèi)容”的庸俗化理解,為以后人們對(duì)這部作品的經(jīng)典性認(rèn)識(shí)做了很好的鋪墊。然而除此之外,學(xué)界對(duì)《洛麗塔》鮮有評(píng)論和研究。而且,于曉丹的這篇很有氣象的論文在2000年之前并未引起多少關(guān)注。人們對(duì)《洛麗塔》的興趣仍然未能脫離庸俗化的概念。為什么一方面《洛麗塔》鋪天蓋地,另一方面學(xué)界卻在10年時(shí)間內(nèi)幾乎噤聲?李景瑞給出了答案:“一是引進(jìn)版圖書(shū),大多涉及兩種文字和兩種文化,這對(duì)書(shū)評(píng)作者知識(shí)的要求更高了,作者不易找。二是高校和研究機(jī)構(gòu),通常只教、只研究外國(guó)名家的高雅著作,而當(dāng)今引進(jìn)版圖書(shū)中,卻是大量尚無(wú)定論作家的通俗作品或?qū)嶒?yàn)作品,不少學(xué)者對(duì)它往往不熟悉、不欣賞,以至于‘不敢或‘不屑去寫(xiě)去評(píng)。三是書(shū)評(píng)報(bào)酬太低了?!盵4]市場(chǎng)巨額利潤(rùn)的誘惑,使九十年代的“文學(xué)從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣具有了經(jīng)濟(jì)學(xué)的特征”[3](406),致使“翻譯出版過(guò)度膨脹”“重復(fù)出版嚴(yán)重”,造成“過(guò)濫”“混亂”等現(xiàn)象和“評(píng)論不受重視”“導(dǎo)向聲音薄弱”等局面[5]?!堵妍愃芳丛谶@一特殊歷史語(yǔ)境中被雙重利用和雙重消費(fèi):其經(jīng)典性被用來(lái)取得合法化地位后馬上被消解,其庸俗性取而代之,并在十年內(nèi)長(zhǎng)期占據(jù)上風(fēng)。

      3.經(jīng)典化的《洛麗塔》及繁榮的研究

      進(jìn)入二十一世紀(jì)后,《洛麗塔》繼續(xù)重印,于曉丹譯本再版,主萬(wàn)譯本出版并15次再版,不再故意突出其欲望特征。1962年和1997年兩部《洛麗塔》同名電影也被引入,腳本均被譯介出版。2011年,伊朗女學(xué)者阿扎爾·納菲西的小說(shuō)《在德黑蘭讀〈洛麗塔〉》發(fā)表,《洛麗塔》又在中國(guó)增添了一種嶄新的具有啟蒙意義的形象。《洛麗塔》開(kāi)始以頗具規(guī)模的氣勢(shì)進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的視野。2002年,黃鐵池的《玻璃彩球中的蝶線——納博科夫及其〈洛麗塔〉解讀》是繼于曉丹之后又一篇重量級(jí)論文,成為被研究者爭(zhēng)相引用的文獻(xiàn)。自2000年始,針對(duì)《洛麗塔》的研究論文眾多,相關(guān)碩博論文大量涌現(xiàn),還有一些國(guó)外研究《洛麗塔》電影腳本及導(dǎo)演、編劇、演員談?wù)摗堵妍愃返奈恼卤蛔g介過(guò)來(lái)。李瑩的《2000年以后國(guó)內(nèi)外關(guān)于〈洛麗塔〉的研究綜述》,將學(xué)界對(duì)《洛麗塔》的研究做了細(xì)致、全面的總結(jié)和分析。她以表格的形式,多角度地進(jìn)行了直觀、詳細(xì)的統(tǒng)計(jì),指出目前國(guó)內(nèi)研究的不足之處。到目前為止,學(xué)界的研究幾乎面面俱到,評(píng)論者還將存在主義、權(quán)力學(xué)說(shuō)等理論工具運(yùn)用到研究當(dāng)中,延展了研究的深度、廣度和緯度。2000年以來(lái),中國(guó)對(duì)《洛麗塔》的態(tài)度發(fā)生了根本性轉(zhuǎn)變,學(xué)界對(duì)它的關(guān)注度越來(lái)越高,評(píng)價(jià)和研究的豐富性和深刻性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出八九十年代,擺脫了媚俗化理解,還原了其經(jīng)典性地位。一方面映射出“中國(guó)文學(xué)文化界后現(xiàn)代主義的意識(shí)形態(tài)”[6](216-217),另一方面足見(jiàn)文學(xué)對(duì)人、對(duì)社會(huì)的透視遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越社會(huì)學(xué)和政治學(xué),擴(kuò)展至倫理、心理、行為、功能、人類(lèi)文化和哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。

      4.結(jié)語(yǔ)

      五十到七十年代的中國(guó)翻譯文學(xué),受到現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)觀和政治意識(shí)形態(tài)的影響,《洛麗塔》被完全拒斥在外。八十年代初,提倡“文藝為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)”,比較健全的文學(xué)環(huán)境和文化規(guī)范逐漸形成,文學(xué)翻譯“主要從文學(xué)角度選擇要翻譯的作品。因此,過(guò)去長(zhǎng)期被排擠在文學(xué)翻譯系統(tǒng)邊緣的外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),尤其是西方現(xiàn)代主義文學(xué),成為中國(guó)文學(xué)翻譯界特別重視的翻譯對(duì)象”[7](1451)。《洛麗塔》在此背景下進(jìn)入國(guó)人視野。然而,由于現(xiàn)代主義與現(xiàn)實(shí)主義仍然存在矛盾和沖突,現(xiàn)代派仍然遭到嚴(yán)厲批判,文學(xué)界尚存在激烈的斗爭(zhēng)[3](364),對(duì)該書(shū)不得不采取迂回的譯介策略。1989年及二十世紀(jì)九十年代,功利的市民文化大行其道,價(jià)值觀出現(xiàn)錯(cuò)位[3](390-391),該書(shū)作為經(jīng)典名著得到合法出版,又作為色情文本以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益,評(píng)論界失聲。既體現(xiàn)了文學(xué)接受的多元性,又體現(xiàn)了平庸化和商業(yè)化的典型文化現(xiàn)象。2000年后,《洛麗塔》的經(jīng)典地位得到確認(rèn)。學(xué)界越來(lái)越關(guān)注,研究和評(píng)論風(fēng)生水起,研究的廣度、深度和維度日漸延伸。《洛麗塔》作為嚴(yán)肅的文學(xué)作品的價(jià)值存在得以還原,反映了學(xué)界對(duì)現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派認(rèn)識(shí)上的逐步成熟。

      《洛麗塔》在中國(guó)新時(shí)期文學(xué)視野中的形象變遷過(guò)程,是中國(guó)新時(shí)期在世界多元文化格局中自我定位、追求自身發(fā)展的努力過(guò)程。中國(guó)新時(shí)期,面對(duì)西方現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派文學(xué)思潮,歷經(jīng)謹(jǐn)慎接納、矛盾、抗?fàn)?、艱難選擇和辨別,到完全自主能動(dòng)地與世界多元文化相銜接,以嶄新的現(xiàn)代精神和開(kāi)放氣度與世界文化和文學(xué)進(jìn)行交感和對(duì)流,最終培植出超越的理想。這一變遷過(guò)程,也反映出二十世紀(jì)后半期以來(lái)中國(guó)翻譯文學(xué)經(jīng)典形式庫(kù)的變遷和重構(gòu)過(guò)程,透射出中國(guó)新時(shí)期自身文學(xué)發(fā)展和完善的需要,與中國(guó)新時(shí)期自身文化語(yǔ)境和文學(xué)觀念的嬗變相呼應(yīng)。它為我們提供了一個(gè)恰當(dāng)?shù)墓ぞ?,我們可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)新時(shí)期不同時(shí)段文學(xué)、文化觀演變的一種圖譜。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張英.50歲《洛麗塔》的11個(gè)中國(guó)面孔[N].南方周末,2007-06-27.

      [2]馬守良.飄的出版與出版改革——浙江出版改革初期的回顧[J].中國(guó)出版,1999(1).

      [3]楊匡漢,孟繁華.共和國(guó)文學(xué)50年[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.08.

      [4]李景瑞.引進(jìn)版圖書(shū)現(xiàn)狀淺析[N].中華讀書(shū)報(bào),2008-01-26.

      [5]李景瑞.翻譯出版風(fēng)雨三十年[N].中華讀書(shū)報(bào),2008-05-14.

      [6]楊華.不同文化背景下的納博科夫研究[J].人民論壇,2011(06).

      [7]査明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.02.

      猜你喜歡
      洛麗塔出版
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      迷失的美國(guó)麗人
      ——《洛麗塔》的成長(zhǎng)小說(shuō)解讀
      陇川县| 宜丰县| 兴仁县| 谢通门县| 镶黄旗| 慈溪市| 谢通门县| 宜丰县| 杭锦旗| 永泰县| 大城县| 界首市| 闸北区| 德阳市| 洛川县| 桐城市| 洪江市| 卢龙县| 桐乡市| 延吉市| 达州市| 云梦县| 永昌县| 乡城县| 鄂托克旗| 行唐县| 平顺县| 和平区| 瑞丽市| 双柏县| 樟树市| 健康| 五指山市| 聂荣县| 山东省| 三门峡市| 西华县| 吴旗县| 海门市| 黄冈市| 塔城市|