• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西藏所藏《觀自在(菩薩)贊》梵文寫本研究

      2020-03-23 05:13:44達娃群宗
      西藏研究 2020年6期
      關(guān)鍵詞:今譯梵文所藏

      達娃群宗

      (西藏自治區(qū)社會科學(xué)院貝葉經(jīng)研究所,西藏 拉薩 850000)

      一、 寫本概況

      《觀自在(菩薩)贊》梵文寫本收錄在《文殊五字成就法》寫本影印件中,后者印存于《西藏所藏貝葉經(jīng)影印大全》第33冊[1]中,原件收藏于西藏自治區(qū)博物館。羅炤所撰《羅布林卡所藏貝葉經(jīng)目錄》(以下簡稱《羅炤目錄》)中,將《文殊五字成就法》命名為“《精勤成就論》(rabhacana(1)此處是藏文的梵文轉(zhuǎn)寫,應(yīng)寫作arapacana。sāDhana,藏文為)”,編號5.5。此寫本包含于一部共計141葉的梵篋之中,藏編19,現(xiàn)號0396,其中共有6種著作,分別是《太子蘇達拏經(jīng)》(SuDhanakum-āravānamekatriāma藏文為)、《迦羅巴經(jīng)》(Kalāpasūtra,藏文為)、《大班智達無畏光所作證悟月光疏五次第真義釋》(MahāpaābhayāākramakaumuDīnāmapacakramatatpar-yapajika,藏文為)、《真實成就論》(TattvasiDDhināmaprakarana,藏文為)、《精勤成就論》(rabhacanasāDhana,藏文為)、《瑜伽女行論》(Yoganīsacara,藏文為)?!读_炤目錄》認為《精勤成就論》同《真實成就論》屬于同一類的論典,講述了如何努力從密宗修煉、成佛證果的義理[2];《桑德目錄》中的記述同《羅炤目錄》一致,只是《精勤成就論》編號有所不同,為41.5[3]。

      二、藏譯本

      《觀自在(菩薩)贊》有藏譯本,尚無根據(jù)梵文本給出的漢譯本。根據(jù)《中華大藏經(jīng)丹珠爾(對勘本)》(藏文,第三十七卷)[2],《觀自在(菩薩)贊》有3個藏譯本,編號分別為1639、1646、1651。

      表1:對勘表[6]432 密續(xù)(1566)

      表2:對勘表[6]461 密續(xù)(1573)

      表3:對勘表[6]502 密續(xù)(1578)

      三、著者簡介

      根據(jù)上述的藏譯本信息,我們可以知道,在《觀自在(菩薩)贊》3個藏譯本中,出現(xiàn)了兩個著者名稱,分別是第一個、第三個藏文本中出現(xiàn)的著者比丘尼吉祥和第二個藏文本中出現(xiàn)的著者妙月,關(guān)于其是否為同一人,接下來作分析并進行簡要介紹。

      (一) 比丘尼吉祥

      (二)比丘尼吉祥和妙月為同一人

      四、寫本梵、藏對照與漢譯

      據(jù)目前掌握的信息,《觀自在(菩薩)贊》之前有一個梵本,其校勘本收錄于1994年賈納丹·夏斯特里·潘迪亞(JanarDan Shastri PanDeya)在德里編輯的《佛贊集》(BauDDhastotrasagraha)中,列為第十三號[8]。但同此次發(fā)現(xiàn)的梵本相比,賈納丹·夏斯特里·潘迪亞的梵本不全,缺少七句,有些用詞也不同。

      現(xiàn)以西藏所藏的《觀自在(菩薩)贊》寫本為底本,就梵文進行天城體、拉丁、藏文轉(zhuǎn)寫,并且選取《中華大藏經(jīng)甘珠爾(對勘本)》(藏文,第三十七卷)中的3個藏譯本(2)藏譯本之間不同的用詞,筆者將用腳注的方式進行比較。(下文依次用①②③表示)進行兩種文字對照,同時,根據(jù)梵文本給出筆者的漢譯。此次新發(fā)現(xiàn)的梵本同賈納丹·夏斯特里·潘迪亞(JanarDan Shastri PanDeya)??北?以下簡稱“賈本”)的不同處,筆者將進行簡要比較。

      第一個藏譯本有38句,第二個藏譯本有41句,第三個藏譯本有43句,此次發(fā)現(xiàn)的梵本有43句,3個藏譯本同梵本都存在內(nèi)容和順序不一致的地方,可能是因為不同的傳本。

      符號

      ○表示穿繩孔

      {}多余而應(yīng)刪除的字

      ||namo lokanāthāya||

      漢(今譯):頂禮世間怙主!

      bhuvanatraya[6b3]vanDitalokagurum |

      漢(今譯):三界所禮世間之上師,

      amarāDhipati○stutibrahmavara|

      (賈本中stuti為stuta,均譯作贊頌。)

      漢(今譯):不死主與最勝梵所贊者,

      漢(今譯):成就贊頌最勝牟尼王,

      漢(今譯):最勝菩薩怙主我頂禮。

      漢(今譯):持善逝子形像曼妙色,

      ③無

      漢(今譯):最勝身形眾多莊嚴飾,

      漢(今譯):頂戴無量光佛如來像,

      漢(今譯):左手飾以金色之蓮花。

      (Dhūmmra為混合梵文的一種寫法,應(yīng)寫作Dhūmra。賈本中為Dhūmra,譯為煙。)

      漢(今譯):發(fā)辮彎曲無垢青如煙,

      漢(今譯):面容圓滿姣好如明月,

      漢(今譯):最勝蓮眼迷人而修長,

      漢(今譯):腮頰潔白猶如冰雪粒。

      (賈本中無此句。)

      ③無

      (賈本中無此句。)

      ②無

      漢(今譯):光彩迷人猶如旭日升,

      (賈本中無此句。)

      ②無

      ③無

      漢(今譯):嘴唇紅潤如蓮花(11)這一句梵語也很費解。,

      (賈本中無此句。)

      ③無

      漢(今譯):音聲猶如秋云之雷鳴。

      ②無

      漢(今譯):雙臂諸多珠寶而嚴飾,

      漢(今譯):手掌如青草葉般細嫩,

      漢(今譯):身體左側(cè)掛以獸皮,

      ②無

      漢(今譯):佩戴迷人耳珰嬌且媚。

      漢(今譯):肚臍柔嫩如無垢蓮心(15)此句梵文也有一些問題。,

      漢(今譯):摩尼腰帶飾以最勝身,

      漢(今譯):髖部系有諸種妙色裳,

      漢(今譯):勝者智慧抵大海彼岸。

      漢(今譯):積眾多福獲得最勝者,

      caturDhyānasamāhitanetrakara|

      (賈本中無此句。)

      藏:①無

      漢(今譯):造作四禪等引之眼眸,

      ③無

      漢(今譯):摧伏疫病生出殊勝樂,

      梵:

      bahusaukhya[7b2]karaāntikaratribh-uvāntakara|sacarakhacarastutiDehavara|viviDhākulanirjitamārabalaāramitāparamār-thakara|(20)此文對《觀自在(菩薩)贊》的每一句按梵文進行了逐個漢譯及查找對應(yīng)的藏譯,但這四句由于藏譯是連在一起的,故寫在了一起。

      〔賈本中bhuvānta為bhavāsya,bhuvānta譯為界邊,bhavāsya為bhava的陽性單數(shù)屬格,譯為界的,缺anta(邊)一詞;賈本中vara為Dharam,vara譯為最勝,Dharam譯為持有,根據(jù)藏譯①③中的,這里應(yīng)寫作vara?!?/p>

      漢(今譯):造諸多樂凈妙之寂靜、達三界邊善行空性贊,具最勝身,勝種種惑亂,伏魔軍眾達十度勝義,

      [7b3]caturbrahmavihāravivekara|

      藏:①無

      漢(今譯):以四梵處而做遠離行,

      藏:①無

      ③無

      漢(今譯):悟真如性無二之智慧。

      漢(今譯):雙足綴有摩尼寶腳鐲,

      漢(今譯):緩步如象亦如鵝步伐,

      [7b4]paripūramahā|

      ②無

      漢(今譯):圓滿極大甘露堅固獲,

      (賈本中uDaka為uDa,均譯為水。)

      藏:①無

      ③無

      漢(今譯):恒常行于大海水之乳。

      ③無

      漢(今譯):樂住吉祥普陀洛伽山,

      藏:①無

      ③無

      漢(今譯):堅定眾多相最勝身,

      藏:①無

      ③無

      漢(今譯):自性悲憫無垢且迷人,

      (賈本中無此句。)

      藏:①無

      ③無

      漢(今譯):持諸如意寶如劫波樹。

      漢(今譯):如上,比丘尼妙月(candrakānti)撰寫的世尊圣觀自在菩薩贊頌已完結(jié)。

      (本文撰寫期間受到北京大學(xué)外國語學(xué)院南亞學(xué)系薩爾吉副教授的幫助,特此致以誠摯感謝!)

      猜你喜歡
      今譯梵文所藏
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      徐世昌家祠所藏唐人墓志初探
      《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲中心
      從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻看梵文j?a的發(fā)音
      “練成優(yōu)美點畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(一)
      丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
      孫過庭今譯三
      丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
      “中央圖書館”所藏甲骨文字原稿
      “練成優(yōu)美點畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(二)
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
      從梵文字母表的音譯漢字看古代漢語的聲調(diào)
      關(guān)于域外所藏中國古文獻的若干思考
      天一閣文叢(2010年1期)2010-11-06 08:41:35
      靖边县| 桃园县| 陇南市| 广东省| 汕尾市| 龙口市| 玛曲县| 红安县| 武山县| 肥西县| 哈密市| 武山县| 昌平区| 红安县| 定陶县| 叙永县| 阳西县| 平远县| 长岭县| 登封市| 怀宁县| 虎林市| 汶川县| 麻栗坡县| 墨竹工卡县| 莱芜市| 宕昌县| 云南省| 嘉鱼县| 任丘市| 锦屏县| 遂宁市| 宜兰县| 娱乐| 宁海县| 古蔺县| 宁明县| 周至县| 安徽省| 盘锦市| 沂水县|