• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “水”不譯成“water”時(shí)

      2020-03-23 13:35:14陳玉瑤
      戲劇之家 2020年7期
      關(guān)鍵詞:精確性模糊性

      陳玉瑤

      【摘 要】眾所周知,水的形象常在中國(guó)古典詩歌中出現(xiàn),經(jīng)筆者研究,除了直接在詩句中提到的“江水”“春水”等指代清晰的“水”以外,大多“水”字是單獨(dú)出現(xiàn),這既體現(xiàn)了漢語的概括性,又體現(xiàn)了漢語表達(dá)的模糊性。而英語行文習(xí)慣中,人們常以精確的單詞來表達(dá)“水”的形象(如:river, lake, rill…),體現(xiàn)了英語表達(dá)的精確性。本文基于漢英表達(dá)用詞差異和漢英語用者思維差異,聯(lián)系詩句背景分析許淵沖先生在《唐詩三百首》譯本“水”的譯法,研究英漢表達(dá)的精確性與模糊性在該譯本的體現(xiàn)。該研究旨在提醒譯者注意古詩英譯中的詞類區(qū)分,確保英文用詞嚴(yán)謹(jǐn)。

      【關(guān)鍵詞】精確性;模糊性;概括性詞;具體性詞

      中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)07-0213-02

      在中國(guó)古典詩歌中,水的形象無處不在,江水、溪水、春水、潺潺流動(dòng)的水、驚濤拍岸的水,等等,這些水無不牽動(dòng)著詩人當(dāng)時(shí)的心情,引發(fā)他們產(chǎn)生無限的聯(lián)想。筆者在翻閱許淵沖先生《唐詩三百首》的譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)許老對(duì)于“水”的譯法不限于“water”。本文會(huì)選擇幾個(gè)例句進(jìn)行分析,研究英漢表達(dá)在模糊性和精確性上的差異。

      一、 英漢表達(dá)的精確性和模糊性

      模糊性是古代思維的共同特征(連淑能,2010)。中國(guó)傳統(tǒng)思維的模糊性在其表達(dá)上體現(xiàn)頗多,時(shí)至今日,盡管西方的精確性思維已經(jīng)漸漸滲透進(jìn)了中式表達(dá)中,但中式思維的模糊性還有些許保留。

      (一)漢語表達(dá)常用概括詞,而英語表達(dá)常用具體詞

      模糊性是中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的特點(diǎn)之一。從古至今,中國(guó)人在描述客觀事物時(shí),常偏向用一個(gè)概括性的詞來體現(xiàn),如:花、樓、房、車等,而對(duì)于什么花,什么樣的樓,在表達(dá)時(shí)往往不進(jìn)行細(xì)說。而英語的表達(dá)更傾向于具體的詞, 所以才有了在表達(dá)“坐車”時(shí)也有十分精確的例子,如:take a car, take a taxi, take a bus, just a bike.(鐘蕾、唐國(guó)宇,2010)而中國(guó)人只會(huì)說“坐車”,具體坐什么車往往不會(huì)細(xì)談。這種模糊的表達(dá)對(duì)于很多人來說也許司空見慣,但是對(duì)研究英漢差異有著很大的意義。

      (二)思維方式?jīng)Q定表達(dá)特色

      以英語為母語的人具有直線式的思維方式,這也解釋了為什么他們?cè)诒磉_(dá)上往往較為直接。(鐘蕾、唐國(guó)宇,2010)而以漢語為母語的中國(guó)人在中國(guó)文化的熏陶之下,往往具有模糊的思維方式,而在語言表達(dá)中常用概括詞也是由中國(guó)人的這種思維方式?jīng)Q定的。

      二、《唐詩三百首》英譯版中的實(shí)例分析

      《唐詩三百首》中“江水”“湖水”“溪水”都只用了“水”字,體現(xiàn)了漢語表達(dá)的模糊性。而筆者根據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),許老的英譯版中的“水”除了“water”以外還有以下幾種譯法:“stream”“wave”“rill”“pool”“river”“l(fā)ake”“billow”,筆者選出幾個(gè)具有代表性的例子進(jìn)行剖析。

      原文:今日亂離俱是夢(mèng),夕陽唯見水東流。

      譯文:Now the state torn by war, alls turned into a dream; The setting sun sees only the east-flowing stream. 《憶昔》(韋莊)

      原文:鳥去鳥來山色里,人歌人哭水聲中。

      譯文:Birds come and go into the gloom of wooded hills, and songs and wails alike merge in murmuring rills. 《題宣州開元寺水閣》(杜牧)

      這兩種譯法放到一起討論是因?yàn)檫@里將“水”都譯成了“小溪”的意思。而一說到小溪,很多人腦海中自然會(huì)有小溪流淌的動(dòng)態(tài)畫面感。結(jié)合每句詩的意思來看,詩句中的“水”表達(dá)的都是流動(dòng)的小溪(小河),這種譯法不但展現(xiàn)了英語表達(dá)的精確性,也體現(xiàn)了英文單詞的動(dòng)態(tài)美。

      原文:天門中斷楚江開,碧水東流至此回。

      譯文:Breaking Mount Heavens Gate, the great River rolls through; Green billows eastward flow and here turn to the north. 《望天門山》(李白)

      原文:獨(dú)上江樓思渺然,月光如水水如天。

      譯文:Alone I mount the Riverside Tower and sigh; To see the moonbeams blend with waves and waves with the sky. 《江樓感舊》(趙嘏)

      “天門中斷楚江開,碧水東流至此回”中的“碧水”一詞譯成了“billows”,經(jīng)筆者查閱《柯林斯英漢雙解大辭典》發(fā)現(xiàn),billow在復(fù)數(shù)形式時(shí)常指波濤(尤指巨浪)。(姚乃強(qiáng),2008)“碧水東流至此回”著重描寫夾江對(duì)峙的天門山對(duì)洶涌奔騰的長(zhǎng)江的約束力和反作用力。由于兩山夾峙,浩闊的長(zhǎng)江流經(jīng)兩山間的狹窄通道時(shí),激起回旋,形成波濤洶涌的奇觀。這里如果單純將“碧水”譯成“green water”,凸顯不出長(zhǎng)江奔騰洶涌的氣勢(shì), 而“billows”一詞則將洶涌的巨浪表達(dá)了出來。而“獨(dú)上江樓思渺然,月光如水水如天”中,將“水”譯成了“waves”,有“波浪”的意思,相比于“billows”,“waves”表示更加柔和的浪,有波光粼粼的感覺,和詩中的意境十分相符。如果在翻譯這幾句詩中,單純把“水”譯成“water”,則體現(xiàn)不出詩中的意境美,由此可見英文單詞在表達(dá)上的豐富性。

      原文:驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。

      譯文:A sudden gale disturbs the pool with lotus blooms; A slanting rain attacks the wall where vines climb high. 《登柳州城樓寄漳汀封連四州》(柳宗元)

      “芙蓉水”在這里是“芙蓉出水”的意思。再看下半句,出現(xiàn)了“墻”字,可猜測(cè)是在院內(nèi)的水,那么很自然聯(lián)想到了院子里的小池塘,那么“pool”就用得很到位了。詩句中對(duì)“水”的表達(dá)比較模糊,“pool”一詞立刻體現(xiàn)出英語表達(dá)的精確性。

      原文:一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。

      譯文:The departing sunbeams pave a way on the river; Half of its waves turn red and the other half shiver.《暮江吟》(白居易)

      這句中“水”有明確的指代意義,指的是詩人所吟詠的江,英語表達(dá)直接而到位,體現(xiàn)了英語表達(dá)的精確性。就像《送友人》(李白)“青山橫北郭,白水繞東城”中,也將“水”譯成“river”,根據(jù)歷史記載,詩中的白水確實(shí)是一條河。

      三、結(jié)語

      本文發(fā)現(xiàn),漢語重精練,英語重精確。漢語凝練簡(jiǎn)潔,意大于文字本身,文學(xué)性較強(qiáng);英語精確,注重形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,科學(xué)性較強(qiáng)。所以, 盡管我們研究英漢表達(dá)方式的精確性和模糊性,但并不能片面將語言的優(yōu)劣以“精確度或模糊度”為標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行評(píng)判。并不是說模糊的表達(dá)就是錯(cuò)的,知識(shí)模糊有余就顯得精確不足了。再者,對(duì)于英語,精確性固然好,卻在表達(dá)上稍顯累贅。不過任何一種語言都在發(fā)展和進(jìn)步,漢語在向英語學(xué)習(xí)中,增加了邏輯性,而英語也有了一些簡(jiǎn)潔的表達(dá)。所以不管對(duì)于哪種語言,我們對(duì)其發(fā)展都應(yīng)該保持樂觀的態(tài)度,因?yàn)檎Z言的每一次發(fā)展和進(jìn)步都對(duì)社會(huì)發(fā)展有著舉足輕重的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳安定.英漢比較與翻譯 (增訂版) [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.

      [2]劉滿蕓.像似:文學(xué)翻譯的物質(zhì)感[J].中國(guó)翻譯,2017,38(04):105-111.

      [3]連淑能.英漢對(duì)比研究 (增訂本) [M].北京:高等教育出版社,2010.

      [4]文軍,陳梅.漢語古詩英譯策略體系研究[J].中國(guó)翻譯,2016,37(06):92-98.

      [5]吳培培.合作原則視角下的模糊詞語英譯[D].西南交通大學(xué),2013.

      [6]鐘蕾,唐國(guó)宇.英漢語表達(dá)的精確性與模糊性對(duì)比研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,30(05):99-100.

      猜你喜歡
      精確性模糊性
      模糊性程度和模糊性厭惡對(duì)中國(guó)股市的影響研究
      我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      數(shù)字有形狀嗎?數(shù)字信息精確性和品牌標(biāo)識(shí)形狀的匹配效應(yīng)*
      《刑法修正案(十)》中“公共場(chǎng)合”的教義學(xué)理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
      刑法論叢(2018年4期)2018-05-21 00:44:20
      陣列式煙氣流量測(cè)量裝置在脫硫CEMS中的應(yīng)用
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      內(nèi)容分析法在心理學(xué)教材研究中的應(yīng)用
      培養(yǎng)低年級(jí)學(xué)生觀察圖畫的能力
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個(gè)案研究
      計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)精確性研究
      封丘县| 昭通市| 沁水县| 陇西县| 平乡县| 唐河县| 永清县| 蚌埠市| 平和县| 铜梁县| 千阳县| 屏边| 木兰县| 华容县| 双江| 宝坻区| 周口市| 习水县| 荔浦县| 九寨沟县| 罗定市| 巴塘县| 大城县| 兴文县| 于田县| 且末县| 桦南县| 革吉县| 新宾| 灯塔市| 宁海县| 六安市| 金山区| 乐亭县| 周至县| 偃师市| 西丰县| 迁安市| 北票市| 衢州市| 涞源县|