摘 要:在當(dāng)今這個網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)廣泛運(yùn)用的時代,許多工作都改變了傳統(tǒng)的運(yùn)作方式,翻譯工作也是如此。為提升翻譯效率與質(zhì)量,翻譯公司和譯員們已經(jīng)廣泛使用計算機(jī)輔助翻譯這一新興的翻譯軟件技術(shù)。本文從計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)本身入手,分析了計算機(jī)輔助翻譯興起以來給譯員們工作所帶來的巨大好處及其所體現(xiàn)的優(yōu)勢點(diǎn)。同時,作為以計算機(jī)為基礎(chǔ)的輔助翻譯技術(shù),本文闡述了其背后所存在的翻譯局限性,也對這門翻譯技術(shù)的輔助定位有了更為明確的定位。
關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯;優(yōu)勢點(diǎn);局限性;輔助
由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和國際文化交流的繁榮,人們彼此溝通逐漸從單一語言環(huán)境延伸到兩種甚至多種語言環(huán)境,這對翻譯的需求量變得越來越大。但是,傳統(tǒng)的翻譯方式主要分為兩種模式,一種是書面翻譯,就是翻譯員借助自己的專業(yè)知識和字典等工具書來初步翻譯,然后再進(jìn)行校對、排版等工作。這種翻譯非常耗時耗力,而且還會因?yàn)榉g員的主觀意愿出現(xiàn)翻譯的偏差。第二種就是實(shí)時翻譯,主要是在語言不通的兩人交流時配備一名專業(yè)的翻譯來充當(dāng)橋梁,使彼此通過譯員這個中間人完成交流。這種方式最明顯的缺點(diǎn)就是成本比較高,而且隱私不能得到保障。
隨著計算機(jī)的快速發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生,并且逐漸大面積推廣而來了。它利用計算機(jī)快速的搜索能力和強(qiáng)大的存儲空間,建立各種語言對應(yīng)的“詞匯庫”作為基礎(chǔ)設(shè)施。書面翻譯可以通過詞匯庫完成前期工作,再利用計算機(jī)來批量進(jìn)行排版和校對,最后由翻譯員完成書本的潤色工作,可以快速高效進(jìn)行翻譯。同時,對實(shí)時翻譯而言那就更簡單了,利用詞匯庫可以開發(fā)出方便快捷的翻譯軟件,交流的雙方利用該軟件可以迅速的把對方的語言轉(zhuǎn)換成自己的母語,成本低廉而且保密性很好。
因此,了解并學(xué)習(xí)計算機(jī)輔助翻譯對譯員是機(jī)具迫切性的,同時對其作用的正確定位也是不容忽視的。
1 計算機(jī)輔助翻譯
計算機(jī)輔助翻譯(CAT),類似于CAD(計算機(jī)輔助設(shè)計),實(shí)際起了輔助翻譯的作用,簡稱 CAT(Computer Assisted Translation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計算機(jī)的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
CAT的定位:機(jī)器翻譯軟件設(shè)計的目的是讓機(jī)器代替人進(jìn)行譯,主要是針對外語基礎(chǔ)比較差的用戶,幫助他們解決基本的語言障礙問題。而輔助翻譯軟件(CAT)則是針對外語水平比較高的用戶群,強(qiáng)調(diào)的是輔助翻譯的作用,而不是替代人的翻譯工作。
計算機(jī)輔助翻譯是一個新興研究領(lǐng)域,和其他成熟領(lǐng)域相比,計算機(jī)輔助翻的研究比較晚。不成熟的標(biāo)志之一就是對這一類研究的稱呼不統(tǒng)一,常見其他說法就有“翻譯技術(shù)”、“算機(jī)技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用”、“語言技術(shù)”和“本地化技術(shù)”等。名稱較為接近,所指內(nèi)容也基本相同,但如果仔細(xì)推敲還是能發(fā)現(xiàn)各稱呼的細(xì)微差異。為便于描述,根據(jù)文獻(xiàn)調(diào)查和筆者的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),對于上述5個名稱,可做如下區(qū)分:
計算機(jī)輔助翻譯這個稱呼的含義最廣,可以用來泛指所有用輔助翻譯的技術(shù)。根據(jù)學(xué)者 Amparo2008]的研究,計算機(jī)輔助翻譯是研究如何設(shè)計或應(yīng)用“方法、工具和資源”以便幫助譯員更好的完成翻譯工作,同時也能有助于研究和數(shù)學(xué)活動的進(jìn)行計算機(jī)助翻譯在學(xué)界多指計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),研究者有袁亦寧(2005)徐彬(2010)王華樹(2012)等。他們認(rèn)為計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有廣義與狹義之分,廣義的CAT技術(shù)指“對各種計算機(jī)操作系統(tǒng)和應(yīng)用軟件的整合應(yīng)用”,如“文字處理軟件、文本格式轉(zhuǎn)換軟件、電子辭典、在線辭典和包括計算機(jī)、掃描儀、傳真機(jī)等在內(nèi)的硬件設(shè)各等”,而狹義的則指“專門為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而開發(fā)的專用教件和專門技術(shù)”。
2 計算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢
2.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)的無限活用以及重復(fù)勞動的省去
由于專業(yè)翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個專業(yè),如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、航天、計算機(jī)、醫(yī)學(xué)、通訊等專業(yè),這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復(fù)。翻譯記憶可以自動捜索、提示、匹配術(shù)語,記憶和復(fù)現(xiàn)高度相似的句子。対相同的句子永遠(yuǎn)不用再翻譯第二次,而且有些CAT軟件還可以做到以例句為模板,對相似句子進(jìn)行準(zhǔn)確的自動替換翻譯。這就可以使人腦從重復(fù)性勞動和體力勞動中解放出來,無須記憶過多的術(shù)語信息,專心從事創(chuàng)造性的翻譯工作。
2.2 查詞方便且易于積累
不用CAT軟件進(jìn)行翻譯的譯者,工作模式基本上是WORD+電子詞典,他們翻譯的成果難以重復(fù)利用,而且在電子詞典中查找生詞,雖然已經(jīng)比直接翻閱詞典書籍方便了很多,但仍然比不上CT軟件中的高效!CAT軟件自帶數(shù)十個不同專業(yè)的詞典,還可以導(dǎo)入用戶的詞典,翻譯時可以自動彈出屏幕取詞窗口供輸入、參考。
2.3 減少擊鍵次數(shù),提高錄入速度
利用CAT的自動詞語翻譯和自動彈出屏幕取詞窗口,不但可以免去了查詞典的麻煩,還可以很好地減少翻譯時擊鍵的次數(shù),提高輸入速度。
2.4 保證術(shù)語的一致性
對科技譯者來說,他們關(guān)心的是術(shù)語的前后一致性。尤其是多人協(xié)作翻譯較大的科技項(xiàng)目時,如何保持術(shù)語一致?如果沒有高水平的術(shù)語管理系統(tǒng)支持,僅靠后期校對把關(guān),術(shù)語就很難保證統(tǒng)一。而CAT采用共享術(shù)語庫的方式,無論是單人翻譯,還是多人協(xié)作翻譯,都能很好地保證譯稿術(shù)語的一致性。
2.5 詞頻統(tǒng)計提前掌握文章中的高頻詞
拿到一個待譯文件,在對它進(jìn)行翻譯之前,利用CAT軟件的“詞頻統(tǒng)”“功能可以預(yù)先統(tǒng)計出文章中的高頻詞語,若在翻譯之前對它們進(jìn)行準(zhǔn)確的定義,將會對日后的譯工作起到事半功倍的作用。詞頻統(tǒng)計不但可以從待譯文提取高頻語,還可以從記憶庫中提取,并將它們定義在詞典中。
2.6 雙語對齊工具,快速創(chuàng)建大型記憶庫
應(yīng)用CAT軟件高效的原因在于擁有一個大型、準(zhǔn)確的記憶庫資源,CT軟件除了可以自動記錄你翻譯過的句子,而且還提供了一個非常高效的雙語對齊工具,可以將你收集、整理的雙語資料進(jìn)行自動句子對齊,把這些有用的資源也添加到你的記憶庫中。
2.7 質(zhì)量檢查保障譯文的質(zhì)量
好的CAT軟件還有強(qiáng)大的質(zhì)量控制功能,除術(shù)語的前后一致外,還可校驗(yàn)原文和譯文的數(shù)字是否吻合,而且還有是否漏譯檢查、拼寫檢查、錯別字檢查、標(biāo)點(diǎn)符號檢查和一定的語法檢查。
2.8 質(zhì)量與數(shù)量:分析和管理
譯員需要了解如何分析作業(yè),以便可以更改新的不同翻譯任務(wù)的合理價格、整個文檔的修訂以及詞匯表和TM更新等。主要CAT工具將計算字?jǐn)?shù)、譯單元和單位、分析文本比較新材料部分和預(yù)譯材料的部分等。共用一種CAT工具(例如 SDL Trados)使自由譯者和項(xiàng)目經(jīng)理可以事先就多少內(nèi)容是全新翻譯、多少內(nèi)容需要修訂等事項(xiàng)達(dá)成一致。
3 當(dāng)今計算機(jī)輔助翻譯的局限性
計算機(jī)輔助翻譯工具更適用于術(shù)語重復(fù)率高的科技類文本。正是術(shù)語庫,翻譯記憶庫才是發(fā)揮效力的地方。而計算機(jī)輔助翻譯工具不適合文學(xué)文本,因?yàn)槠湫揶o豐富,上下文聯(lián)系緊密。文學(xué)文本中有大量的反語,識刺等引申意義,這是機(jī)器目前所無法勝任的。除此之外,語言的模糊性也會給機(jī)器翻譯增加難度。其局限如下:
1)某些CAT軟件的價格比較貴,普通譯者消費(fèi)不起。
2)CAT軟件是輔助人工進(jìn)行翻譯,不能完全取代人工翻譯。
3)如果沒有專業(yè)化大型的翻譯記憶庫和術(shù)語庫的支持,CAT軟件的作用會大打折扣。
4)CAT軟件主要是針對非文學(xué)文本翻譯,對于重復(fù)率較低的文學(xué)文本翻譯就難以操作了。
5)目前CAT軟件仍然以句子為單位對文本進(jìn)行切分,并在句子層而進(jìn)行翻譯,對原文理解造成了一些困難。
6)某些CAT軟件的學(xué)習(xí)曲線比較陡銷,功能比較多、設(shè)置比較復(fù)雜,需要譯者時心學(xué)習(xí),最終熟練掌握。
7)盡管CAT軟件支持的源文件格式很多,但對于格式復(fù)雜的PDF文件、工程圖表等文件的支持不盡如人意,有時標(biāo)記符號多的驚人,處理起來非常麻煩。
8)自常詞典的CAT軟件,在翻譯過程中,忽視了句法的復(fù)雜性、語言的模糊性、專業(yè)上的限制。
4 結(jié)語
計算機(jī)輔助翻譯從上世紀(jì)40年代發(fā)展至今已經(jīng)初具規(guī)模。尤其是在當(dāng)今這個大數(shù)據(jù)時代,翻譯工作往往要在極短的時間內(nèi)對圖片、視頻、文字等形式多樣、數(shù)量龐大的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,計算機(jī)輔助翻譯的地位也變得舉足輕重。譯員們在關(guān)注計算機(jī)輔助翻譯所帶來的便利的同時,也要更加注重他背后的局限性,尤其是對計算機(jī)輔助翻譯的正確定位。計算機(jī)輔助翻譯再方便,也只是一個輔助工具而已,翻譯的主體依然是譯員本身。這是我們譯員需要把控的底線,絕不能讓計算機(jī)輔助翻譯凌駕于翻譯工作者之上。
參考文獻(xiàn)
[1]Bowker, L. 2002.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction [M].University of Ottawa.
[2]梁愛.計算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報, 2004年01期
[3]吳松林.計算機(jī)輔助翻譯談[J].科技資訊,2006年06期
[4]周海中.“機(jī)器翻譯五十年”語文研究群言集[C].廣州:中山大學(xué)出版社,1997:328-343
作者簡介
曾衛(wèi)林(1993-),男,漢族,四川省綿陽市人,碩士研究生,翻譯碩士,成都理工大學(xué),英語翻譯專業(yè),研究方向:英語口譯。