• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      面子理論觀照下的商務(wù)信函英譯

      2020-03-23 05:57:35劉芙蓉
      鴨綠江·下半月 2020年1期
      關(guān)鍵詞:英譯

      摘要:本文基于面子理論理論框架,探討商務(wù)信函英譯實踐。研究發(fā)現(xiàn),面子理論可以解釋商務(wù)信函英譯中存在的“正負(fù)面子問題”。為兼顧交際雙方的正負(fù)面子,譯者應(yīng)采取適合的語言策略抵消威脅正負(fù)面子的話語,避免交際沖突的發(fā)生,從而促進(jìn)經(jīng)貿(mào)活動的順利開展。

      關(guān)鍵詞:面子理論;商務(wù)信函;英譯

      1.引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國間的貿(mào)易往來逐漸增多,越來越多的中國企業(yè)走出國門,拓展自己的海外業(yè)務(wù),對外貿(mào)易也隨之增多。外貿(mào)活動的順利開展始終離不開商務(wù)信函的準(zhǔn)確翻譯。譯學(xué)界十分關(guān)注如何準(zhǔn)確翻譯商務(wù)信函,提出各自的商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn),而這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多聚焦于“忠實”或“通順”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則忽視了商務(wù)活動的復(fù)雜性,或者說沒有將商務(wù)信函的翻譯置身于多元化的外貿(mào)活動語境,忽視外貿(mào)活動中因利益分歧不可避免地存在抱怨、譴責(zé)、要求和命令的話語,這些話語威脅交際對方的正負(fù)面子。譯者該如何翻譯這些傷害交際對方的正負(fù)面子話語,這是一個值得深入反思問題。探究這一問題,我們有必要先厘清面子理論的理論框架,再借助面子理論對這些話語進(jìn)行分析和解讀。

      2.? 面子理論在商務(wù)信函中的體現(xiàn)

      Brown和Levinson(1978)提出面子理論,將面子作為一種普遍的語言現(xiàn)象來研究。他們指出禮貌是出于滿足“面子”需求而采取的各種理性行為,是社會成員維護(hù)自己的公開形象的需要。他們認(rèn)為社會成員通過言語行為(言語內(nèi)容和言語方式)展現(xiàn)自我形象。Brown和Levinson(1987:61)把面子分成“正面面子”和“負(fù)面面子”。正面面子,指個體希望自身愿望被人接受,自我形象被人欣賞。負(fù)面面子,指個體希望自身行動不受人干涉,具有自我決定的行動自由。Brown和Levinson(1978)認(rèn)為在交際行為中普遍存在著威脅交際對方正負(fù)面子的言語行為。商務(wù)信函翻譯實質(zhì)是一種交際行為,這些交際行為涉及經(jīng)濟(jì)、利益、權(quán)利、義務(wù)等問題。當(dāng)發(fā)生利益沖突時,商務(wù)信函中不可避免出現(xiàn)威脅正負(fù)面子的言語行為。我們根據(jù)上述提及的正負(fù)面子的分類,不難發(fā)現(xiàn)商務(wù)信函中的譴責(zé)、批評、抱怨和反對威脅交際對方的正面面子,其正面形象受到挑戰(zhàn)或損害。商務(wù)信函中的命令、請求、警告和威脅損害交際對方的負(fù)面面子,干涉其行動自由的權(quán)利。然而雙方的正負(fù)面子是否得到妥當(dāng)?shù)鼐S護(hù)是商務(wù)活動順利開展的重要因素。因此,商務(wù)信函的翻譯除了要忠實原文內(nèi)容和譯文交際目的之外,還要維護(hù)交際雙方的正負(fù)面子,才能有效推進(jìn)商務(wù)活動的順利發(fā)展。

      然而,截止2020年2月2日,筆者在中國知網(wǎng)的專業(yè)檢索中,通過主題檢索表達(dá)式SU=('面子理論'+'面子策略')*'信函翻譯',依此檢索“面子理論”或“面子策略”有關(guān)“信函翻譯”的文獻(xiàn),然尚未有研究從面子理論視角研究商務(wù)信函的翻譯。筆者又主題檢索表達(dá)式SU=('面子理論'+'面子策略')*'信函',依此檢索“面子理論”或“面子策略”有關(guān)“信函”的文獻(xiàn),僅檢索到三篇論文從面子理論視角研究商務(wù)信函的寫作。其中一篇論文依托面子理論,結(jié)合Leech(1983)言語行為功能劃分商務(wù)信函的種類,旨在為商務(wù)信函撰寫提供理論指導(dǎo)(李文梅,2010)。另有一篇結(jié)合實例分析探討面子理論與商務(wù)英語信函中的委婉表達(dá)(姜奕,2008)。還有一篇對正負(fù)面子策略在英語國際貿(mào)易信函中進(jìn)行量化分析(師佳佳,2013)。基于面子理論與商務(wù)信函的翻譯研究現(xiàn)狀,本文依托面子理論分析商務(wù)信函中威脅正負(fù)面子的話語,探究商務(wù)信函英譯實踐。

      3.面子理論視角下的商務(wù)信函英譯

      3.1 正面面子與商務(wù)信函英譯

      正面面子,指個體希望自身愿望被人接受,自我形象被人欣賞。而商務(wù)信函中的指責(zé)、批評、不滿等話語讓交際對方的自我形象受到挑戰(zhàn)和威脅,損害其正面面子。倘若忠實地翻譯這些威脅交際對方的正面面子的言語,實質(zhì)上有悖于作者意圖和阻礙譯文交際目的實現(xiàn),譯者可通過增加禮貌用語及適當(dāng)?shù)刈兺ㄔ膬?nèi)容,可淡化或削弱原文威脅正面面子的話語,旨在維護(hù)和保全交際對方的正面面子,促進(jìn)外貿(mào)活動的順利開展。 試看一例:

      例句1:貴方此次交付貨物存在大量破損,致使我方無法向經(jīng)銷商供貨,請盡快處理。

      譯文:We are unable to supply the goods to the dealer due to the large amount of breakage in your delivery. So we kindly remind you of dealing with it as soon as possible for your long-term reputation.

      分析:原文中的言語充滿了埋怨和指責(zé)。從面子理論角度分析,這些話語已對交際對方的正面面子構(gòu)成威脅并產(chǎn)生負(fù)面影響,其形象受到挑戰(zhàn)。為了不引發(fā)對方的不滿,顧及維護(hù)其正面面子,譯者添加禮貌用語“kindly remind you of...”和增譯“your long-term reputation”,使交際對方感受到傳遞的尊重和信任,譯文既傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又維護(hù)對方的面子,巧妙地化解了潛在的交際沖突,有效推進(jìn)商務(wù)活動的順利開展。

      3.2 負(fù)面面子與商務(wù)信函英譯

      負(fù)面面子,指個體希望自身行動不受人干涉,具有自我決定的行動自由。而商務(wù)信函中的命令和要求交際對方做出某種行為的言語,儼然已威脅交際對方自由、自主的權(quán)利,令交際對方的負(fù)面面子受損。譯例如下:

      例句2:貴方務(wù)必在2019年12月29日前派遣安裝人員千萬現(xiàn)場。

      譯文:We would be appreciated if you could send your installers on site by December 29, 2019.

      分析: 原文中的命令話語儼然已威脅交際對方自主自由的權(quán)利,讓交際對方感到一種聽命于對方的壓迫感,侵犯交際對方的負(fù)面面子。于是,譯者將原文的祈使語氣轉(zhuǎn)換成虛擬語氣的條件句式“We would be appreciated if you could...”。這樣處理使得原文“凌駕于人”的命令語氣得到削弱或淡化,使對方可以欣然接受,有效推進(jìn)商務(wù)活動的順利開展。

      4.結(jié)語

      面子理論可以解讀和闡釋商務(wù)信函翻譯中面對的“正負(fù)面子”問題。面子理論可以有效地指導(dǎo)商務(wù)信函翻譯實踐。譯者可以擺脫“忠實”翻譯的牢籠或枷鎖,兼顧忠實原文內(nèi)容和譯文交際目的的前提下,適當(dāng)增添禮貌用語或變通原文內(nèi)容,以抵消原文中威脅正負(fù)面子的話語。據(jù)此,譯文可最大程度地保全交際對方的正負(fù)面子,有效化解商務(wù)活動的交際危機(jī),從而促進(jìn)經(jīng)貿(mào)活動的順利開展。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Brown,P.& S.C.Levinson. Universals in language usage: politeness phenomenon. In E. N. Goody(ed.). Questions and Politeness [M].Cambridge: Cambridge University Press,1978.

      [2]Brown,P.& S.C.Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage [M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

      [3]Leech, G. N. Principle of Pragmatics [M]. London: Longman.1983.

      [4] 姜奕.面子理論與商務(wù)英語信函中的委婉表達(dá)[J],湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2008(3):75-76.

      [5] 李文梅.面子理論在外貿(mào)英語函電中的應(yīng)用研究[J],四川教育學(xué)院學(xué)報,2010(3):103-105.

      [6] 師佳佳.正負(fù)面子策略在英語國際貿(mào)易信函中的量化分析[MD],西安:西安外國語大學(xué),2013.

      作者簡介:

      劉芙蓉(1983.1-),女,廣西南寧人,碩士研究生學(xué)歷,講師,南寧師范大學(xué)師園學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐、商務(wù)英語。

      基金項目:本文是“廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目“從語用學(xué)的視角探討商務(wù)信函的漢英翻譯”(課題編號為KY2016YB848)階段性成果。

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
      保德县| 五河县| 阜阳市| 新邵县| 搜索| 科技| 克拉玛依市| 抚远县| 蓝田县| 新宁县| 顺义区| 平远县| 诸城市| 商南县| 巴彦县| 新晃| 浦县| 大庆市| 徐州市| 介休市| 浑源县| 洪雅县| 井研县| 昌邑市| 上林县| 集贤县| 仁怀市| 灵山县| 集安市| 广南县| 昭平县| 青龙| 赤壁市| 寿阳县| 长葛市| 锦州市| 垣曲县| 明溪县| 许昌市| 延庆县| 山西省|