岳壇
摘 要:運用布迪厄的社會學(xué)理論,將高羅佩置身于當(dāng)時的翻譯、文學(xué)及更高的權(quán)力場域中,分析高羅佩對The Chinese Maze Murders的自譯行為,發(fā)現(xiàn)高羅佩在翻譯時對場域中的規(guī)則是有選擇性地遵從。遵從的部分表現(xiàn)在他充分發(fā)揮自己的文化資本優(yōu)勢,依照文學(xué)場域的規(guī)則,增強了小說的文學(xué)性與可讀性。不遵從的部分表現(xiàn)在違反當(dāng)時的翻譯場域、文學(xué)場域及權(quán)力場域的規(guī)則,在外國偵探小說翻譯之風(fēng)正勁之時選擇翻譯中國題材的公案小說,以及如實翻譯敏感情節(jié)。遵守規(guī)則是為了積累資本,但不遵守規(guī)則是出于譯者獨特的文學(xué)、研究者及作者慣習(xí),而且慣習(xí)所形成的行為或許有利于場域的發(fā)展進步。
關(guān)鍵詞:布迪厄社會學(xué);The Chinese Maze Murders;高羅佩;自譯
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1001-7836(2020)03-0128-04
引言
世界著名漢學(xué)家高羅佩(Robert Hans van Gulik)于20世紀(jì)50年代起,花費15年的時間用英文創(chuàng)作了Judge Dee Mysteries(《狄公案》系列小說),在國際上引起了巨大反響,高羅佩也因此蜚聲世界。The Chinese Maze Murders是此系列小說創(chuàng)作初期的一部中長篇,最早的中譯本便是高羅佩本人翻譯的,也是唯一一部高羅佩用中文翻譯的作品,譯名為《狄仁杰奇案》,1953 年由新加坡南洋印刷社出版,后中國的群眾出版社將其作為附錄收錄在2000年出版的《狄梁公四大奇案》中,高羅佩的自譯本得以與國人見面。20世紀(jì)80年代,陳來元與胡明等譯者將《狄公案》系列小說全部譯成中文,The Chinese Maze Murders由陳來元翻譯,譯名為《迷宮案》。目前,學(xué)界主要從整體上研究狄公案系列小說的西漸與東傳,①研究視角也主要是中西文化交流或文化傳播[1—4],對單個作品的研究還不多,對The Chinese Maze Murders的翻譯研究只有3篇,總體上分析比較淺顯,不夠系統(tǒng),如張曉政[5]對比分析了高羅佩自譯本和陳來元譯本的譯詞是否地道,施曄[6]用部分篇幅分析了高羅佩自譯本和陳來元譯本對原文的改寫。因此,本文試以布迪厄社會學(xué)為觀察視角,從內(nèi)部和外部對高羅佩的自譯行為進行全面細(xì)致的分析,深入剖析譯者翻譯行為背后的原因,展示翻譯活動及其譯者與社會、文化等之間的聯(lián)系。
一、布迪厄的社會學(xué)理論及其在翻譯研究中的應(yīng)用
在布迪厄的社會學(xué)理論即文化生產(chǎn)理論(theory of cultural production)中,最為核心的有三個概念:場域、資本和慣習(xí)。概括說來,場域是參與者占據(jù)的不同位置所構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。各參與者之所以在場域中占據(jù)不同的位置,是因為其所擁有的資本不同。資本可以分為三種: 經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本。當(dāng)某種資本形式被認(rèn)可并成為追求的對象時,那種資本形式就成為了象征資本[7]110。慣習(xí)是一套定勢系統(tǒng),此定勢系統(tǒng)的形成與個體所處的社會環(huán)境密切相關(guān),個體在成長過程中不斷吸收、內(nèi)化社會規(guī)則,從而形成了自己的一套思維方式和行為傾向,而這些行為又在一定程度上影響其所處的環(huán)境。場域中的運作大致是:場域中最根本的活動就是競爭(以占據(jù)更高的位置,獲取更多的利益),競爭的基礎(chǔ)是參與者已經(jīng)積累的資本,競爭的依據(jù)是場域中的規(guī)則,競爭的目標(biāo)是象征資本,而對規(guī)則的認(rèn)知與內(nèi)化形成慣習(xí),慣習(xí)指導(dǎo)實踐。
對于如何進行社會學(xué)研究,布迪厄提出了三個環(huán)節(jié):“分析與權(quán)力場域相對的場域位置”;“勾畫出參與者在場域之中的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)”;“分析參與者的慣習(xí)”[7]104—105。這三個環(huán)節(jié)分別對應(yīng)了對場域、資本和慣習(xí)的分析,雖然第二個環(huán)節(jié)沒有明確說明是對資本的分析,但是資本擁有的多少決定參與者位置的高低,即關(guān)系結(jié)構(gòu),所以第二個環(huán)節(jié)就是分析參與者的資本。應(yīng)用到翻譯研究中,第一步是分析翻譯場域與權(quán)力場域的位置關(guān)系;第二步是分析譯者所擁有的資本;第三步是分析譯者的慣習(xí)。接下來本文將按照布迪厄提出的分析步驟,對高羅佩The Chinese Maze Murders的自譯進行分析。
二、高羅佩The Chinese Maze Murders自譯的社會學(xué)分析
(一)翻譯場域位置分析
翻譯場域內(nèi)部有其自身的運作規(guī)則,所以是一個相對獨立的場域。但是,由于翻譯活動的跨領(lǐng)域特性,翻譯場域又相對不獨立,極易與其他場域產(chǎn)生互動和影響。許多學(xué)者提出翻譯文學(xué)的概念,把翻譯作品歸于文學(xué)作品的一個門類,從這個角度講,翻譯場域可看作是文學(xué)場域的子場域,受文學(xué)場域規(guī)則的支配。勒菲弗爾也提出翻譯是一種文學(xué)改寫形式,并認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)受內(nèi)部的專業(yè)人士和外部的贊助人的制約,當(dāng)兩種制約因素產(chǎn)生矛盾時,前者順從于后者[8],可以看出,翻譯場域不僅受文學(xué)場域的支配,更受到權(quán)力場域的支配。布迪厄認(rèn)為,權(quán)力場域相較于其他場域往往具有支配地位,這是因為權(quán)力場域的運作規(guī)則主要基于“經(jīng)濟資本”和“社會資本”[9]。綜上,翻譯場域處在文學(xué)場域以及更高的權(quán)利場域的支配之下。
根據(jù)高羅佩在自譯本的自序中的描述,即“前清末年”之后到他翻譯此書為止時外國偵探小說的翻譯情況[10]339,本文將研究范圍定位在晚清民國時期的翻譯場域。這一時期,翻譯活動比較活躍,文學(xué)翻譯漸漸成為主流,小說這一體裁在其中占據(jù)絕對優(yōu)勢,而偵探小說的翻譯極為盛行。“當(dāng)時譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說沒有。如果說當(dāng)時翻譯小說有千種,翻譯偵探要占到五百部以上?!盵11]偵探小說翻譯之所以流行,與它在讀者中廣受歡迎有關(guān),更與當(dāng)時改革精英提倡小說的教化功能有關(guān),即拓寬視野,開啟民智[12]。由于翻譯場域受文學(xué)場域以及權(quán)力場域的左右,一般情況下,譯者會選擇遵循其中的規(guī)則以積累資本。而所有這些場域,對高羅佩產(chǎn)生了什么影響,或者說高羅佩有沒有遵循相應(yīng)的規(guī)則,詳見下文“譯者慣習(xí)分析”部分。
(二)譯者資本分析
資本擁有的多少決定了參與者在場域中位置的高低,因此,獲取更多資本是參與者所追求的目標(biāo)。在參照場域規(guī)則的基礎(chǔ)上,參與者們往往把自己已有的資本發(fā)揮出最大價值以求獲得最高的回報。如上文所述,資本分為三種:經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本。而文化資本又分為三種形式:內(nèi)在形式,即思維和行為的定勢系統(tǒng);②客觀形式,即具體的文化產(chǎn)品(如書籍、字典、工具等);制度形式,即文化資本獲得制度的認(rèn)可(如獲得資格證書等)[13]。高羅佩所擁有的最突出的資本便是文化資本,或者說是內(nèi)在形式的文化資本。根據(jù)趙毅衡[14]、陳來元[15]等撰文的介紹,高羅佩自幼便接觸東方文化,尤其熱愛中國文化,對中國的琴棋書畫樣樣精通,能寫律詩、絕句等中國舊體詩。他有極高的語言文字天賦,中學(xué)時跟一位中國留學(xué)生學(xué)習(xí)中文,大學(xué)時兼修中文、日文、梵文等語言,終其一生,他兼通15國語言,除本國語言荷蘭語外,尤其精通英語、中文、日語。擁有這些文化資本的高羅佩,為獲得更多的利益,即贏得更多的讀者,提高此書知名度,③精心譯書,表現(xiàn)出了較高的中文造詣。比如:
高羅佩譯:那文稿上面壓著一對銅尺,上面刻著一聯(lián)是:“春風(fēng)雕柳葉,秋月澈漣漪”[10]400。
深厚的文化資本使高羅佩在處理譯文時顯得爐火純青,顯然高羅佩深諳并掌握了中國詩的精髓,一個“雕”字,一個“澈”字用得極為巧妙,不禁讓我們想起“二月春風(fēng)似剪刀”這樣的典故,把春風(fēng)和秋月擬人化,化靜為動,使得整個畫面栩栩如生。此譯可謂精彩,令人賞心悅目。
高羅佩譯:倪繼答道:“先君在世,極慎往還,加以窮鄉(xiāng)僻壤,可談?wù)呱?除非邂逅老父臺,自是例外了。而且先君在朝,則勤于政事,在野則除寄志于文章外,便躬耕田畝。茲承老父臺關(guān)心,不勝感戴了?!盵10]432
公案小說屬于話本小說,講究文、白夾雜,文中倪繼為官宦子弟,自小詩書不少讀,在面對德高望重的狄公時所用語言自當(dāng)莊重典雅。而英語中沒有文言、白話之別,言文一致,內(nèi)在的文化資本讓高羅佩意識到中英文文體的差別,因此,他用簡約精練的古文把原文的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來,中文造詣可見一斑。無論像例1還是例2這樣的譯文,都增強了小說的文學(xué)性與可讀性,這無疑是文學(xué)場域中的規(guī)則,以上兩個例子充分說明了高羅佩在最大限度地發(fā)揮文化資本的基礎(chǔ)上為獲取更多利益即積累資本所做出的努力。
(三)譯者慣習(xí)分析
慣習(xí)是參與者對社會環(huán)境的內(nèi)化,因此譯者的慣習(xí)不僅在翻譯場域中形成,他所經(jīng)歷的“社會軌跡”都對他的慣習(xí)的形成產(chǎn)生影響。因此,研究譯者的慣習(xí),對其“社會軌跡”的考察必不可少。對于高羅佩的“社會軌跡”,在上一部分已經(jīng)略有涉及,他自幼接觸中國文化,后來作為漢學(xué)家,長期浸染在中國文化中,并對中國文化進行過深入研究。在此自譯本出版之前,已發(fā)表過許多著作,如米芾《硯史》譯本、《中國古琴學(xué)》、嵇康《琴賦》譯本、《明末義僧東皋禪師集刊》、《武則天四大奇案》譯本、《秘戲圖考》(1951)等等。這些經(jīng)歷所形成的慣習(xí)在高羅佩翻譯The Chinese Maze Murders時產(chǎn)生了一定的影響。
首先在選材上,高羅佩之所以把自己英文版的The Chinese Maze Murders翻譯成中文介紹給中國讀者,是長期浸染在中國文學(xué)中而由此形成的慣習(xí)的影響。在自譯本的自序中,高羅佩說道:“前清末年,英國柯南道爾所著福爾摩斯之偵探小說譯成華文,一時膾炙人口;是后此類外國小說即遍流國內(nèi),甚至現(xiàn)代人士多以為:除英美德法四國以外,全無此類述作。果爾,中國歷代循吏名公,豈非含曲于九泉之下?蓋宋有《棠陰比事》,明有《龍圖》等案。清有狄、彭、施、李諸公奇案;足知中土往時賢明縣尹,雖未有指紋攝影以及其他新學(xué)之技,其訪案之細(xì),破案之神,卻不亞于福爾摩斯是也……故光緒末年,吳趼人首以九命奇冤一書改編作警富新書,曾間贊于世;惜后起乏人,致外國偵探小說扔專擅文壇也?!盵10]339出于對中國文學(xué)的認(rèn)識,高羅佩認(rèn)為,中國自古以來就有優(yōu)秀的公案小說,短短幾十年間外國偵探小說的流行讓他對國人忽視本土優(yōu)秀公案小說的現(xiàn)象深感痛惜,因此,他選擇翻譯The Chinese Maze Murders,希望引起國人對本土優(yōu)秀公案小說的重視。
對于具體文本的翻譯,比如在對同性戀情節(jié)的翻譯上,高羅佩選擇如實翻譯。原文中描寫殺人犯李夫人同性戀情節(jié)之處,如“Mrs.Lee has this abnormal interest in young girls...she kept this knowledge (about the maze) to herself. She thought that it might come in useful in a time of crisis”[16]168,“Mrs.Lee had felt greatly attracted to Mrs.Yoo , but as long as the Governor was alive she had not dared to reveal her feelings to her”[16]171,“Mrs. Li had met White Orchid in the market and persuaded the girl to accompany her to her house.”[16]171高羅佩把這三處分別譯為,“那李氏心愛少女,她測知密室之后,一定牢記在心,以備將來藏人之用”[10]505;“當(dāng)倪守謙在世,這李氏是刺史家中的座上客,是倪夫人的閨中密友”[10]505;“后來在街上,偶遇白蘭,也是前生孽緣,頓生愛感。”[10]508
女同性戀現(xiàn)象,在我國從古至今都不被主流意識形態(tài)所接受,深諳中國文化的高羅佩不可能不知道,但他在翻譯時卻如實翻譯,這與他作為研究者的慣習(xí)分不開。高羅佩在原作的后記中寫道:“我把它寫成以女同性戀為主題的故事,很多中國小說和戲劇中都描寫過這種不正常的現(xiàn)象。最著名的例子是17世紀(jì)著名藝術(shù)家和劇作家李漁創(chuàng)作的戲劇《憐香伴》,劇中描寫了女子曹語花和范夫人崔箋云之間的愛情故事。女性對女仆的性虐行為也在中國的世情小說中隨處可見,比如著名小說《金瓶梅》的第八章。古代女同現(xiàn)象的頻發(fā)以及女人間偶爾的性虐,無疑應(yīng)歸咎于一夫多妻制,因為在這種制度下,女子長久親密地生活在一起,容易導(dǎo)致上述現(xiàn)象的發(fā)生。社會學(xué)的學(xué)者可以參看我寫的《秘戲圖考》(東京1951,第一卷,第146至148頁),書中對這一問題做了詳細(xì)的論述?!盵16]185(筆者譯)④從這段話可以看出,高羅佩認(rèn)為,女同性戀現(xiàn)象在中國“頻發(fā)”,而且很多中國文學(xué)作品中不乏女同性戀故事,這使他認(rèn)為在創(chuàng)作中加入女同性戀情節(jié)很正常。而又作為自己作品的譯者,這種他認(rèn)為很正常的現(xiàn)象肯定會如實地譯出。
又比如對存在意識形態(tài)爭議的話題的翻譯,高羅佩也是如實翻譯。如原文第十六回中:
“It would just be like you haughty Chinese to despise an Uigur girl!” the other said nastily.
Ma Joong thought it better not to make a quarrel. So he said:
“Not me! I like your girls the way they are!” And as the girl made no attempt to cover herself up again, he added:“They are not prudish either!”
“Yes,” The Hunter said, “we are a fine race. Much more virile than you Chinese. Some day we shall swoop down on you from north and west and conquer your entire country!”[16]109
高羅佩譯:列洪道:“你們漢人太驕了,都有看不起回紇姑娘的毛病?!瘪R榮道:“我沒有這種毛病,回紇的姑娘很隨便,漢人太拘束了。”烈洪道:“那是真的,我們回紇人氣力壯,比起漢人好多了,將來總有一天從西北打進來,征服你們?nèi)珖哪且惶臁!盵10]451
文中的回紇(后改名回鶻),在我國唐朝的時候是皇帝冊封的屬國,回紇人也即現(xiàn)在我國維吾爾族的祖先,因此,本著民族團結(jié)平等的原則,對于文中存在的民族歧視、侵略的字眼,一般的做法是改寫或者刪除。但是高羅佩出于其作者的慣習(xí),為使自己的作品更富戲劇性、更具吸引力,設(shè)計一些激化矛盾的情節(jié)也在情理之中,這些精心設(shè)計的情節(jié)他自己在翻譯時不大可能改動,因此他選擇如實翻譯。
本部分所舉的例子都是譯者對文學(xué)場域以及權(quán)力場域中規(guī)則的反叛,這實屬冒險之舉,因為通常情況下這不利于譯者積累資本,但是通過對慣習(xí)的考察,我們又找到了譯者這樣做的原因。在第二部分已經(jīng)提到,慣習(xí)的形成受外界環(huán)境的影響,但是這種影響并不是個體對環(huán)境中規(guī)則的全盤的無條件的接受,而是個體通過自己的思考、內(nèi)化形成獨特的認(rèn)識即慣習(xí),高羅佩對規(guī)則的違反便是一例。而且慣習(xí)產(chǎn)生的行為也會在一定程度上影響其所處的環(huán)境,因此,如果新的慣習(xí)所產(chǎn)生的行為受到認(rèn)可,便有可能使環(huán)境中現(xiàn)有的規(guī)則發(fā)生改變,這無疑有助于整個環(huán)境的發(fā)展與進步。比如對于選材,高羅佩并沒有受當(dāng)時場域中翻譯外國偵探小說之風(fēng)的影響,反而選擇翻譯中國題材的公案小說,這無疑有利于弘揚中國優(yōu)秀的公案小說,改變國人的閱讀選擇、在文學(xué)場域中形成中外偵探小說爭鳴的局面。
結(jié)束語
通過對高羅佩The Chinese Maze Murders自譯行為進行的社會學(xué)解讀,本文發(fā)現(xiàn),高羅佩并不總是按照規(guī)則行事。在小說的文學(xué)性與可讀性上,高羅佩遵循了文學(xué)場域的規(guī)則,充分發(fā)揮自己的文化資本努力增強自己的譯本的文學(xué)性與可讀性,從而促進了自己資本的積累;但是在選材、敏感情節(jié)的處理上他又違反翻譯場域以及更高的文學(xué)場域及權(quán)力場域的規(guī)則,這與他自身形成的文學(xué)慣習(xí)、研究者慣習(xí)和作者慣習(xí)不無關(guān)系。自身的文學(xué)慣習(xí)使他對中華文化充滿自信,選擇翻譯中國題材公案小說;研究者慣習(xí)和作者慣習(xí)讓他選擇如實翻譯敏感情節(jié)。
雖然遵守場域中的規(guī)則是積累資本的正道,但是也不能一味地死守規(guī)則。高羅佩的行為向我們說明了對場域中規(guī)則的反叛或者革新或許并不是一件壞事,而是有利于場域的發(fā)展進步。他在場域里外國偵探小說翻譯之風(fēng)正勁之時,選擇翻譯中國題材的公案小說,這種逆流之舉是為了讓國人發(fā)現(xiàn)中國也有優(yōu)秀的公案小說,重新燃起對本國公案小說的自信,以調(diào)節(jié)翻譯場域及文學(xué)場域的風(fēng)氣。高羅佩的選擇或許對當(dāng)下的翻譯工作者在做翻譯選擇時有所啟發(fā)。
翻譯本身就是一種社會活動,因為它涉及人與人之間的交流與互動,這種交流與互動就是一種社會活動。從社會學(xué)視角解讀翻譯能讓我們清楚地認(rèn)識到翻譯的社會學(xué)屬性。本文通過對高羅佩The Chinese Maze Murders自譯行為的社會學(xué)解讀,可以看到翻譯及其譯者與社會之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系對翻譯的影響。
注釋:①狄公案系列小說經(jīng)歷了高羅佩英譯我國公案小說《武則天四大奇案》、用英文創(chuàng)作24部《狄公案》小說以及陳來元、胡明等人對這24部小說的中譯這三個階段。
②從定義可以看出,文化資本的內(nèi)在形式與慣習(xí)有著天然的聯(lián)系,邢杰認(rèn)為,文化資本的內(nèi)含形式是慣習(xí)形成的結(jié)果,或者說是慣習(xí)的表現(xiàn)形式[17],因此,本文所列舉的例子,即高羅佩在文化資本的影響下所做出的努力,也可以看成是譯者的慣習(xí)影響下的結(jié)果。
③高羅佩在自譯本的自序中提到翻譯此書的目的在于使得國人意識到中國本土有優(yōu)秀的公案小說[10]339。
④英文原文為: I worked it into a story centering round sapphism, an aberration described in a number of Chinese novels and plays. The best known example is the love story of the girl Ts'aoYü-hua and Mrs. Fan Yün-chien, in the 17th century play Lien-hsiang-pan, by the famous artist and playwright Li Yü. Cruelty of women towards women servants etc. is amply illustrated in Chinese “romans de moeurs”; I mention as an example Chapter VIII of the well known novel Chin-p'ing-mei. The frequent occurence of sapphism, and occasional cases of sadism among women in ancient China must doubtless be ascribed to the polygamic family system, where a number of women were obliged to live in constant and close proximity. Students of sociology will find this problem discussed at some length in my book “Erotic Colour Prints of the Ming Period” (Tokyo 1951, Vol. I, p.146—148)”[16]185.
參考文獻:
[1]江慧敏,王宏印.狄公案系列小說的漢英翻譯、異語創(chuàng)作與無本回譯——漢學(xué)家高羅佩個案研究[J].中國翻譯,2017(2):35—42.
[2]何敏.《狄公案》的中西流傳與變異[J].山東外語教學(xué),2013(3):104—108.
[3]魏艷.論狄公案故事的中西互動[J].中國比較文學(xué),2009(1):80—92.
[4]張萍.高羅佩及狄公案的文化研究[D].北京:北京語言大學(xué),2007.
[5]張曉政.高羅佩THE CHINESE MAZE MURDERS中譯本詞語翻譯不地道和錯譯對策研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2013.
[6]施曄.跨文化語境下中國公案小說的西傳與回溯術(shù)——以荷蘭高羅佩《迷宮案》為例[J].社會科學(xué),2011(6):167—176.
[7]Bourdieu, P., & L.J.D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago: University of Chicago Press, 1992.
[8]Lefevere, A.. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:14.
[9]Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[C].Cambridge: Polity Press, 1993:40.
[10]高羅佩.狄梁公四大奇案[A].佚名編撰(王筱云校點).狄仁杰奇案[M].北京:群眾出版社,2000.
[11]阿英.晚清小說史[M].北京:東方出版社,1996:217.
[12]孔慧怡.還以背景,還以公道:論清末民初英語偵探小說中譯[J].通俗文學(xué)評論,1996(4):24—36.
[13]Bourdieu,P. The Forms of Capital[A].A.H.Halsey (eds.). Education: Culture, Economy and Society[C].Oxford: Oxford University Press, 1997:47.
[14]趙毅衡.名士高羅佩和他的西洋狄公案[J].作家,2003(2):94—96.
[15]陳來元.《狄公案》與荷蘭奇人高羅佩[J].世界知識,2004(18):62—64.
[16]Gulik R.H. The Chinese Maze Murders[M].Chicago: University of Chicago Press, 1997.
[17]邢杰,張其帆.翻譯社會學(xué)核心概念:“資本”的提出及其效用[J].東方翻譯,2015 (3):27—32.