【摘?要】翻譯的核心是直接翻譯句子意思,而不是單獨翻譯某一詞句,僅憑詞語堆積往往無法準確描繪原句的意思,因此,在翻譯過程中需要符合譯出語的習(xí)慣和使用規(guī)范,而不是在詞句上要求與原句完全對等。文章基于語言藝術(shù)環(huán)境下針對日語口譯的原則與技巧進行考察,提出為提高日語口譯能力除應(yīng)遵循必要的原則外,在譯前還應(yīng)掌握扎實的雙語基本功和豐富的知識面,翻譯中可采用語序調(diào)整、拆譯、提前預(yù)測及建立筆記系統(tǒng)等技巧。
【關(guān)鍵詞】語言藝術(shù);高校日語;口譯技巧
1口譯需遵循的原則
1.1在刪節(jié)和補正過程中遵循通順原則
根據(jù)認知語言學(xué)有關(guān)理論認為,語言現(xiàn)象是基于知覺和身體等語言之外的人的認知作用相同的概念之上的,且其特殊性在于不同語言所構(gòu)筑的認知系統(tǒng)的表達符號是不同的,換一句話來說,盡管人的大腦認知功能相同,但由于文字符號或者聲音符號作為載體語言來認知活動,在不同認知體系中認知符號不相同,因此很多涉及翻譯理論的文章都會提到增譯或者減譯這種問題,雖進行了增加與刪減,因此,利用刪節(jié)和補正代替增譯或者減譯這種表達方式更為準確。
1.2在語序重組下應(yīng)當(dāng)遵循簡潔原則
相比筆譯來說,口譯有其特殊之處,筆譯需要反復(fù)推敲,每個字和句都要斟酌,使讀者能夠反復(fù)品位,使其慢慢理解,而在口譯過程中要求在短時間內(nèi)快速完成,要求譯文應(yīng)當(dāng)一氣呵成且不能修改,聽者也不能對譯出語反復(fù)品味,因此在口譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循語句簡潔易懂、邏輯清晰的原則。要想實現(xiàn)這一目標需要將一些長句變?yōu)槎叹?,?fù)雜結(jié)構(gòu)變?yōu)楹唵谓Y(jié)構(gòu)。1.3在靈活翻譯的基礎(chǔ)上遵循忠實原文原則
對于任何一種語言來說都有其獨特的表達方式,包括詞語、句子、單詞這些層面,而翻譯應(yīng)當(dāng)在完全理解原文所表達意思的基礎(chǔ)上再進行,要想實現(xiàn)這一任務(wù)可以利用原文反過來問自己該句的意思,用原文整體大意對一些特定內(nèi)容進行解釋,只有這樣才能夠翻譯到位。比如在中文中“好”的用法較為多樣,對于“好”的翻譯,則無法簡單利用某一兩個日語詞匯進行翻譯。
2譯前應(yīng)具備的基礎(chǔ)
2.1掌握扎實雙語基本功
扎實的雙語基本功對于提高日語口譯來說是十分重要的。由于漢語和日語這兩種語言在思維方式上不同,同時在其語言表達方式,語言使用習(xí)慣上也存在差異,作為翻譯者來說,要想了解兩種語言的特點以及使用規(guī)律,需要對語言語義差別、常用句型、語態(tài)與詞匯有一定了解。比如在商務(wù)會談過程中會經(jīng)常出現(xiàn)一些寒暄用語,如“ご厚意に甘えて”,有人會將其直接翻譯為“盛情難卻,領(lǐng)情了”,而很多人會將其翻譯為“那么就讓我對你撒個嬌吧”。出現(xiàn)這種問題在于:前者沒有將一些民俗語言翻譯為有名的熟語目標語,而后者采用直譯法的方式,導(dǎo)致聽者完全沒有明白意思。所以,良好的雙語基本功是翻譯的前提,對于所有翻譯人員來說都需要具備扎實的雙語基本功。
2.2拓寬知識面,豐富聽力話題
日語口譯過程所涉及的領(lǐng)域包括政治、經(jīng)濟、文化、社會、衛(wèi)生、環(huán)境等各個方面,作為優(yōu)秀的翻譯人員,要求能夠掌握多個領(lǐng)域的知識,可以說上知天文下知地理,除此之外,作為翻譯者來說還需要掌握一些外貿(mào)、旅游、科技、國際交流等方面的專業(yè)術(shù)語和詞匯,并經(jīng)常閱讀有關(guān)資料,進而能夠在翻譯過程中有快速的反應(yīng)。對于一名合格口譯員來說,需要具備較高的口譯水平,尤其是日語聽說和語言組織能力。對于學(xué)外語的人來說,通常在翻譯過程中不一定只是自己專業(yè)領(lǐng)域之內(nèi)的語句,更多時候涉及其他領(lǐng)域,因此多讀多了解其他行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識對于口譯者來說是事半功倍的,可以根據(jù)說話者的前半句聯(lián)想到后半句,或者在沒有聽清說話者語句的情況下,可以根據(jù)大概表達的語句進行翻譯。
3譯中可采用的技巧
3.1語序調(diào)整
相對筆譯來說口譯有其特異之處,但是筆譯很多技巧也是可以運用于口譯中的,能夠為其提供經(jīng)驗借鑒。首先語序調(diào)整,由于漢語和日語這兩種語言在語序上存在較大的差別,日語謂語主要在句末,因此如果沒有完整聽完一句話則無法明白說話人所要表達的意思,因此在翻譯完整的一句話時,很容易忘記之前所說的話,所以譯者在日語口譯時可以邊翻譯邊利用筆記,利用連接詞將意群單位連接成完整的句子,調(diào)整語序之后,使譯文符合譯出語的表達方式,最終完成口譯。
3.3提前預(yù)測
提前預(yù)測法實際上就是在原語言信息不完整的條件下,翻譯人員可以將所講述的內(nèi)容進行超前翻譯,進而能夠獲得較多的翻譯時間。比如在很多會議開幕式就會出現(xiàn)這種套話,“我代表...”“表示熱烈的歡迎”“預(yù)祝大會圓滿成功”等,翻譯人員可以根據(jù)自己的實驗經(jīng)驗,在聽到“預(yù)?!敝?,應(yīng)當(dāng)要明白后面所講的話為“本次會議成功”。此外,對于人稱代詞的補充翻譯、數(shù)量詞的翻譯、長定語的斷譯、重復(fù)詞連用過程中的變譯、減譯、對譯等也是必要的翻譯技巧,只有合理利用這些翻譯技巧才能夠有效提高日語口譯的準確度及翻譯的速度。
4結(jié)語
翻譯本身是一個相對復(fù)雜繁瑣的任務(wù),相比筆譯來說,口譯,尤其是同聲傳譯要求在短時間內(nèi)完成句子翻譯,且沒有任何修改的余地,因此難度更高。深入了解漢語和日語這兩種語言特點,并且能夠從中找到規(guī)律是日常訓(xùn)練和個人練習(xí)的主要途徑,也是解決口譯過程中各種問題的有效方法。在解決雙語基本功,口譯聽力等一些問題之后,再進行專項口譯訓(xùn)練,只有這樣才能夠使自己的日語口譯水平達到更高層面。
參考文獻:
[1]胡冬霞.淺論日語口譯教學(xué)技能訓(xùn)練[J].學(xué)周刊,2018(29).
[2]孟峰.日語口譯教學(xué)面臨的問題及解決方法研究[J].課程教育研究,2018.
[3]石光.新課程下的高校日語翻譯教學(xué)方法分析[J].才智,2017(22).
作者簡介:
伍遠洋,女,貴州省畢節(jié)市,本科,就讀于遼東學(xué)院朝韓學(xué)院B1806日語專業(yè),學(xué)號:0313418021,研究方向:日語。
(作者單位:遼東學(xué)院朝韓學(xué)院)