• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的漢英新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述形式對比分析

      2020-03-26 09:28吳讓越趙小晶
      文教資料 2020年3期

      吳讓越 趙小晶

      摘? ? 要: 轉(zhuǎn)述言語是言語交際中常見且重要的語言現(xiàn)象,是新聞?wù)Z篇的一大顯著特征,也是批評性話語分析的重要內(nèi)容。本文基于轉(zhuǎn)述言語,自建語料庫,通過定性與定量的方法,對比分析五種轉(zhuǎn)述形式在漢英新聞報道中的使用特點及原因,探究發(fā)現(xiàn)漢英報道較多使用直接引語和間接引語,力求報道客觀公正。

      關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)述形式? ? 漢英報紙? ? 新聞?wù)Z篇

      1.引言

      轉(zhuǎn)述言語是言語交際中常見且重要的語言現(xiàn)象,是新聞?wù)Z篇的一大顯著特征,也是批評性話語分析的重要內(nèi)容。轉(zhuǎn)述言語(Language Report)本質(zhì)上是一種言語行為(Speech Act),根據(jù)言語行為理論,言語轉(zhuǎn)述是話語與世界的一種對應(yīng),是對他人行為進行表征的轉(zhuǎn)述類言語行為(Sternberg, 1982)。格拉斯哥一項研究調(diào)查表明,新聞報道中,20%以上都是引語。隨著時代及媒介手段的發(fā)展,新聞話語愈發(fā)復(fù)雜。話語分析研究人員有責(zé)任優(yōu)化和完善新聞話語分析體系,幫助廣大受眾批判性地解讀新聞?wù)Z篇(趙小晶,張斌,2019:05)。本文通過對比分析轉(zhuǎn)述言語在漢英報道中的使用差異,了解轉(zhuǎn)述形式在不同報道中的使用特點及原因,有利于深入了解新聞言語特點,探究新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述形式的使用異同,從而幫助英語學(xué)習(xí)者增強對轉(zhuǎn)述形式的認識,提高報刊閱讀能力及寫作能力。

      2.轉(zhuǎn)述形式的分類

      關(guān)于轉(zhuǎn)述形式的分類,一般沿用Leech & Short(2001)按照敘事者介入人物話語程度的不同進行分類:言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(narrative report of speech act) ——間接言語(indirect speech) ——自由間接言語(free indirect speech)——直接言語(direct speech)——自由直接言語(free direct speech)。其中,鏈條的最左端:言語行為的敘述性專屬“表現(xiàn)了敘述者/轉(zhuǎn)述者對言語的最大程度介入和控制”,而最右端“自由直接言語”則體現(xiàn)被轉(zhuǎn)述者言語的自由。辛斌(2018)在就“南海仲裁案”對《人民日報》和《紐約時報》的對比分析中提出FIS和FDS出現(xiàn)的概率較低,并提出增加新的兩類,即警示引語(Scare quotes,簡稱SQ)和預(yù)調(diào)的直接話語(present direct discourse,簡稱PDS)。警示引語(scare quotes, 簡稱SQ)指敘述話語或者各種形式的簡介轉(zhuǎn)述中被置于引號之內(nèi)的個別詞語(Geis, 1987),雖經(jīng)常出現(xiàn)在間接言語中,但并不一定引用自某個具體消息來源,功能不盡相同。Bell(1991:192)認為“警示語”是為了提醒讀者起到教育、警告甚至疏遠的意圖。說話者可能想表達“這個是術(shù)語,別忘記了”“這里表述不嚴謹,我也意識到了”或者“這是俚語,我并不認同”等意思。預(yù)調(diào)的直接言語(present direct speech,簡稱PDS)表現(xiàn)形式為一半敘述,一半轉(zhuǎn)述,從間接言語轉(zhuǎn)變?yōu)橹苯友哉Z,這種表述形式意在“預(yù)先調(diào)整讀者對直接言語的感知”,對讀者具有很大程度的干擾性。

      本研究以Leech & Short的分類模式為框架,結(jié)合辛斌提出的新分類,對漢英報紙新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述形式進行分析。由此,本研究將七個分類縮小為五個分類:直接轉(zhuǎn)述(direct speech, DS),間接轉(zhuǎn)述(indirect speech, IS),言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(narrative report of speech-act, NRSA),警示引語(scare quotes, SQ)和預(yù)調(diào)的直接話語(present direct discourse, PDS)。

      3.語料與方法

      本研究語料分別選取漢英50篇文章為研究對象,其中漢語語篇選自《人民日報》和《新華網(wǎng)》,英語語篇選自《華盛頓郵報》和《洛杉磯時報》,漢語總字數(shù)為134144字,英語總字數(shù)為190976字。

      語料選取完成后,根據(jù)第二節(jié)中所述分類模式,作者運用UAM Corpus Tool對每篇文章中的轉(zhuǎn)述形式進行人工標注,然后對編碼后的轉(zhuǎn)述形式出現(xiàn)頻率,用SPSS軟件進行數(shù)據(jù)對比分析。

      4.統(tǒng)計結(jié)果與討論

      4.1各類轉(zhuǎn)述形式的總體特征

      經(jīng)過統(tǒng)計,50篇漢語報紙語篇中出現(xiàn)轉(zhuǎn)述形式共998個,50篇英語報紙語篇中出現(xiàn)轉(zhuǎn)述形式共940個。表1列出漢英報紙中主要轉(zhuǎn)述形式出現(xiàn)頻率:

      表1? ? 漢英報紙各類轉(zhuǎn)述形式的頻率統(tǒng)計表

      從表1看,收集的英語語料總字數(shù)遠多于漢語的總字數(shù),但英語中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)述形式卻少于漢語新聞?wù)Z料。英語報紙新聞?wù)Z篇中的直接引語共有321個,占所有轉(zhuǎn)述形式總數(shù)的34%;漢語報紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述形式的直接言語有222個,占總數(shù)的22%;二者比較發(fā)現(xiàn),英語對于直接引語的使用更多。英語報紙新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的間接言語有412個,占總數(shù)的44%,漢語報紙新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的間接言語則有463個,占總數(shù)的46%,接近一半,由此可見漢語報紙對于間接言語的使用比英語報紙多。

      從表1可以發(fā)現(xiàn),直接引語和間接引語為漢英報紙兩大主要轉(zhuǎn)述類型,漢英兩種報紙均偏重使用間接言語。

      兩大報紙對言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述并不存在較大差距,漢語報道中出現(xiàn)了64個,占總數(shù)的6%,英文報道中出現(xiàn)了69個,占總數(shù)的7%,由此可見,英語和漢語報紙均不擅長使用言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述。漢英報紙對于預(yù)調(diào)的直接話語使用頻率相當(dāng),英文出現(xiàn)31個,漢語出現(xiàn)35個,各占總數(shù)的3%。

      值得注意的是,就警示引語而言,漢語報道中出現(xiàn)215個,占總數(shù)的21%,而英語報道中則出現(xiàn)107個,占總數(shù)的11%,只有漢語新聞報道的一半。

      4.2各類轉(zhuǎn)述形式使用存在的差異

      接下來,我們分析漢英新聞?wù)Z篇中五大類轉(zhuǎn)述形式的使用情況。

      如表2所示,5大類轉(zhuǎn)述形式中,漢語報道中警示語出現(xiàn)的頻率明顯高于英語報道,漢語報道幾乎為英語報道的兩倍(英語M=2.1000,漢語M=4.2600),間接言語(英語M=8.3600,漢語M=9.3600)和預(yù)調(diào)的直接言語(英語M=0.6600,漢語M=0.7600)的使用情況,漢語報道中出現(xiàn)頻率也多于英語報紙;剩余2種轉(zhuǎn)述形式,包括直接引語(英語M=6.4200,漢語M=4.5000)和言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(英語M=1.3800,漢語M=1.3400),英語語篇中出現(xiàn)頻率則多于漢語語篇。

      從表2顯示數(shù)據(jù)可以看出,五種轉(zhuǎn)述形式中有兩種轉(zhuǎn)述形式存在顯著性差異,分別為直接引語t=2.175,df=95.508,顯著性Sig(2-tailed)=0.032(<0.05);警示言語t=2.998,df=87.974,顯著性Sig(2-tailed)=0.003(<0.05)。剩余三種轉(zhuǎn)述形式則不存在顯著性差異,分別為間接引語t=0.730,df=81.821,顯著性Sig(2-tailed)=0.467(>0.05);預(yù)調(diào)的直接言語t=0.480,df=87.974,顯著性Sig(2-tailed)=0.632(>0.05);言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述t=0.144,df=93.270,顯著性Sig(2-tailed)=0.886(>0.05)。

      表2? ? 英漢報紙中出現(xiàn)的5類轉(zhuǎn)述形式平均值統(tǒng)計數(shù)據(jù)表

      4.3原因分析

      4.3.1相同點的原因

      (1)間接言語是漢英新聞報道使用頻率最多的轉(zhuǎn)述方式,原因可能與新聞簡潔性特點有關(guān)。新聞報道強調(diào)語言簡練、通俗易懂、受眾廣、接觸面積廣的特征,因此新聞報道有特有報道模式,報道者在進行事件報道時,盡量用簡潔易懂的話語高度概括、描述原話主旨大意。如:

      (a)Trump said hes willing to hit all imported goods from China with tariffs, sending U.S. markets sliding before the opening bell, Friday, July 20.

      (Washington Post, 2018年7月19日)

      (b)特朗普當(dāng)天早些時候在白宮說,他希望能源行業(yè)擴大產(chǎn)量,想要幫扶農(nóng)民和煉油工人。

      (《人民日報》,2018年10月11日)

      (2)直接引語是除間接言語之外,使用頻率第二高的轉(zhuǎn)述形式。直接引語的特征是直接引用說話者原話,從而增強報道的真實性與戲劇性,凸顯報道的真實,生動且具有畫面感,給讀者一種“身臨其境(劉彩霞,2016)”的感覺。漢英新聞報道偏愛使用直接引語,一來可以增強新聞報道的可讀性,拉近讀者距離,帶來親切感,二來可以增強新聞報道的說服力。如:

      (a)“As president, it is my duty to protect the interests of working men and women, farmers, ranchers, businesses, and our country itself,” Trump said in a statement.

      (Washington Post, 2018年9月18日)

      (b)“2008年,美國次貸危機引發(fā)全球金融危機,導(dǎo)致其經(jīng)濟信用破產(chǎn),而特朗普政府的單邊主義和貿(mào)易保護主義政策,正在導(dǎo)致其道德公信力破產(chǎn)?!眳前滓曳治龇Q。

      (《人民日報》,2018年10月20日)

      (3)漢英報道均較少使用預(yù)調(diào)的直接言語及言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述,進一步證明報道的客觀公正性,做到不引導(dǎo)輿論,不預(yù)先調(diào)整讀者對于整個事件的感知。

      4.3.2差異性的原因

      (1)英文報道(321個,34%)中直接引語的使用略高于漢語報道(222個,占22%),可能和兩種語言的寫作模式有關(guān)。英文報道多用直接引語,有“疏離責(zé)任”“減少誤引”(劉彩霞,2016)的寫作模式,而漢語報道更偏向讀者自我感知模式。另外,《人民日報》作為黨報,具有嚴肅性和簡練的固有寫作風(fēng)格,而英文報道則更偏好激發(fā)讀者興趣,增強報道戲劇性和形象感。

      (2)漢語報道(215個,占22%)中警示語的使用是英文報道(107個,11%)的兩倍。漢語報道對于警示語的使用較為頻繁,不論是標題還是正文中均出現(xiàn),如標題:“毒丸條款”想鼓勵中國?沒門兒!(《人民日報》,2018年10月20日)。漢語報道中還會使用一些新詞匯如“羨慕嫉妒恨”“紅眼病”“互懟”“跑題”;俗語“平地起高樓”“一天建成羅馬”“損人不利己”等。就引用話語的消息來源而言,漢語報道中存在的這些引號詞多來自俗語、成語、流行詞匯、名人名言等,較難定義或考證引用的消息來源。且漢語中帶引號的詞語,多半被作者賦予新的意義,在報道者含蓄的表達下,讀者需要憑借自身的知識儲備及生活經(jīng)驗,猜測感知它背后的意義。又或者因報道話題過于敏感,報道者在報道過程中采用了引號,我并不認同委婉表述。

      5.結(jié)語

      漢語和英語均偏好使用直接和間接言語,較少使用預(yù)調(diào)的直接言語和言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述,從而保證報道的客觀公正性;英語報道較漢語報道更多使用直接言語,使報道更生動、有趣;漢語報道比英語報道更多使用警示言語,用法及意義復(fù)雜具有獨特風(fēng)格。中外兩國新聞報道可學(xué)習(xí)對方優(yōu)點,豐富新聞報道,更有利于長遠發(fā)展,增強對外傳播效果。對于英語學(xué)習(xí)者而言,語言學(xué)習(xí)不僅限于單詞和語法,更應(yīng)結(jié)合各國文化、生活經(jīng)驗批判性地閱讀每一篇報道,靈活掌握不同轉(zhuǎn)述形式的特點及使用方法,從而提高英語寫作能力。

      參考文獻:

      [1]Bell, A.. The Language of News Media [M]. Oxford: Oxford University Press,1991.

      [2]Geis, M.. The Language of Politics [M]. New York: Springer-Verlag, 1987.

      [3]Leech, G. & M. Short. Style in Fiction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

      [4]Sternberg, M.. Point of View and the Indirections of Direct Speech[J]. Language and Style,1982,15(2): 67-117.

      [5]高小麗.漢英報紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述形式的對比分析——新聞話語系列研究之一[J].外語學(xué)刊,2013(2).

      [6]高小麗.漢英報紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式的體裁差異——新聞話語系列研究之二[J].外語學(xué)刊,2016(6).

      [7]劉彩霞.英漢新聞轉(zhuǎn)述引語的類型特征及其語用功能[J].浙江傳媒學(xué)院院報,2016(23).

      [8]田海龍.批評話語分析精髓之再認識——從批評話語分析相關(guān)的三個問題談起[J].外語與外語教學(xué),2016(2):1-9.

      [9]田海龍.社會實踐網(wǎng)絡(luò)與在情景化的縱橫維度——批評話語分析的新課題及解決方案[J].外語教學(xué),2017(6):7-11.

      [10]辛斌.漢英報紙新聞中轉(zhuǎn)述言語的對比研究[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(4):43-50.

      [11]辛斌,時佳.《人民日報》和《紐約時報》南海仲裁案報道中的中美官方轉(zhuǎn)述言語對比分析[J].外語教學(xué),2018(39).

      [12]趙小晶,張斌.轉(zhuǎn)述言語與新聞話語動態(tài)分析框架建構(gòu).外語學(xué)刊,2019(5):37-42.

      本文系基金項目:江西省社會科學(xué)“十三五”(2018年)規(guī)劃項目“轉(zhuǎn)述言語對比研究”(項目編號:18YY08)的階段性成果。

      肥东县| 苗栗市| 大埔区| 汪清县| 金乡县| 凉山| 望都县| 浪卡子县| 都匀市| 理塘县| 韶关市| 呼伦贝尔市| 广河县| 逊克县| 乐清市| 大方县| 南乐县| 游戏| 孝感市| 大新县| 新津县| 正阳县| 哈密市| 金塔县| 内江市| 井陉县| 乃东县| 兴和县| 渭南市| 瑞金市| 临颍县| 淮北市| 崇明县| 冷水江市| 依兰县| 黄浦区| 鄱阳县| 临沂市| 弥渡县| 广德县| 鹤壁市|