楊儀
摘要:畢業(yè)論文摘要漢譯英是本科生英文寫作的一次實踐檢驗,為將來研究生階段英文論文寫作打下基礎(chǔ)。工科類畢業(yè)生英語基礎(chǔ)較弱,摘要漢譯英存在諸多問題。筆者分析了近兩年畢業(yè)論文摘要漢譯英中出現(xiàn)的一些普遍問題,為摘要漢譯英質(zhì)量改進提供參考。
關(guān)鍵詞:工科;畢業(yè)論文;摘要;漢譯英
引言
摘要就是對文章主要內(nèi)容的摘錄,摘要可以方便論文檢索,能讓讀者快速了解論文的主要內(nèi)容。畢業(yè)論文摘要反映了畢業(yè)論文研究的主要內(nèi)容,是對畢業(yè)論文的概括和提煉,畢業(yè)論文摘要一般有中文摘要和英文摘要。英文摘要可以加強國際學術(shù)交流,促進科技進步[1-6]。但是,由于本科畢業(yè)生對英文摘要寫作并不重視,導致中文摘要翻譯為英文摘要過程很隨意。英文摘要錯誤隨處可見。
1、逐字逐句直譯,不符合英語語言習慣
例1:本系統(tǒng)實現(xiàn)了考試過程由人工操作轉(zhuǎn)向計算機操作過程,減輕了老師和學生的負擔及壓力。
原譯:This system realizes the examination process from the manual operation to the computer operation process, reduces the teacher and the students burden and the pressure.
由于中文摘要中的語句拖沓冗長,不精煉,直譯后譯文中出現(xiàn)兩個process,第二個process可以省略;后半句“減輕了老師和學生的負擔及壓力”完全按照中文的順序在翻譯,負擔和壓力并不屬于老師和學生擁有的,不宜用the teacher and the students這種形式。中文摘要語句本身不通順,建議改為“本系統(tǒng)實現(xiàn)了考試過程由人工操作向計算機操作的轉(zhuǎn)變,減輕了老師和學生的負擔及壓力?!?/p>
建議譯文:The system realizes the transformation from manual operation to computer operation, and reduces the burden and pressure on teachers and students.
2、專業(yè)術(shù)語翻譯不規(guī)范
例2:本文以現(xiàn)有的計算機博弈理論為基礎(chǔ),將α-β搜索算法、極大極小算法、博弈樹應用于六子棋系統(tǒng)中,采用C++開發(fā)六子棋系統(tǒng)程序。
原譯:Based on the existing computer game theory, this paper applies the α-β search algorithm and the maximal minimum algorithm to the six-game system to develop the six-game program in C++.
專業(yè)詞匯一般都有規(guī)范的譯法,不能隨意更改。原譯文中“極大極小算法”the maximal minimum algorithm 應譯為the minimax algorithm,“六子棋”six-game應譯為connect-6 game
建議譯文:Based on the existing computer game theory, this paper applies the α–β search algorithm, the minimax algorithm and the game tree to the connect-6 game system, and develop the connect-6 game system program with C + + .
3、單詞詞性誤用
例3:學生請假管理系統(tǒng)主要包含6個模塊:用戶登錄,學生請假及銷假,老師審批,請假信息查看, 密碼修改,系統(tǒng)管理。
原譯:The student leave management system mainly includes six modules: user login, student leave and sales leave, teacher approval, leave information viewing, password modification, system manage.
譯文中“系統(tǒng)管理”應和前面的詞性一致,都用名詞形式,但譯文中卻誤譯為system manage 動詞詞性,另外“銷假”sales leave將“銷”翻譯為“銷售”中的“銷”,應譯為resumption from leave。
建議譯文:Student leave management system mainly includes 6 modules: user login, student leave and resumption from leave, teacher approval, leave information viewing, password modification, system management.
4、譯文信息丟失,中英文不一致
例4:本系統(tǒng)圍繞知識庫的核心功能,通過開源框架spring,設計一套知識庫管理系統(tǒng),該系統(tǒng)具備基本的人員注冊登錄、人員數(shù)據(jù)的增刪查改管功能。
原譯:This system revolves around the core function of the knowledge base, through the open source framework spring, design a set of knowledge base management system, the system has the basic personnel registration login, personnel data deletion and delete change tube function.
中文摘要中“增刪查改管功能”要翻譯成正確的英文需要將中文意思理清楚,一共有5個功能,原譯中只有“數(shù)據(jù)刪除”personnel data deletion,漏掉了另外4個功能,將“管理功能”誤譯為“tube”。
建議譯文:Based on the core functions of the knowledge base, this system designs a set of knowledge base management system through the open-source framework spring. The system has the basic functions of personnel registration and login, personnel data addition, deletion, query, modification and management.
總結(jié)? 本文指出了工科類本科畢業(yè)論文摘要漢譯英存在的一些普遍問題,收集其中一些常見的錯誤類型并提出修改思路。
參考文獻:
[1] 鄧軍濤, 許明武. 科技論文摘要漢譯英典型問題探究[J]. 中國科技翻譯, 2013(01):13-16.
[2] 劉聰穎. 理工科學術(shù)論文漢譯英實踐報告[D]. 2016.
[3] 王丹紅. 國內(nèi)醫(yī)學論文摘要英譯管窺與思考[J]. 臺州學院學報, 2013(04):82-84+97.
[4] 王秀庭. 從英漢兩種語言的差異看醫(yī)學論文摘要的翻譯[J]. 衛(wèi)生職業(yè)教育, 2012(16):160-162.
[5] 鞏華鋒. 從句法層面看論文摘要漢譯英時的略譯行為[J]. 晉城職業(yè)技術(shù)學院學報, 2009(01):85-88.
[6] 王愛琴. 學術(shù)論文摘要漢譯英常見錯誤分析[J]. 河南工業(yè)大學學報:社會科學版, 2002(2):62-64.
基金項目:
基金來源:2018重慶市高等教育教學改革研究項目
項目名稱:新工科背景下的計算機卓越工程師多元復合培育系統(tǒng)的構(gòu)建
項目編號:183051