• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      略論抗戰(zhàn)時期英美小說在重慶的譯介出版

      2020-03-30 03:12:26張書勉
      名家名作 2020年1期
      關(guān)鍵詞:抗戰(zhàn)時期譯介英美

      張書勉

      [摘要]抗戰(zhàn)時期的重慶,英美小說譯介活動的繁榮主要體現(xiàn)在譯介小說數(shù)量龐大、質(zhì)量較高、泛政治化傾向較為鮮明。譯者與出版者的社會責(zé)任感,民眾對英美小說中反抗壓迫、爭取自由等主題的接受與需求,以及國統(tǒng)區(qū)推行嚴(yán)苛的文化審查制度等,則成為助推英美小說譯介出版活動活躍的根源。重慶在抗戰(zhàn)時期譯介英美小說的活動中,取得了顯著的社會功效,譯介業(yè)績相當(dāng)豐厚,各出版機構(gòu)分工合作較好,但也存在譯介小說的擇取不均衡等缺憾。

      [關(guān)? 鍵? 詞]抗戰(zhàn)時期;重慶;英美小說;譯介出版

      重慶在抗日戰(zhàn)爭時期被定為陪都后,成為戰(zhàn)時國統(tǒng)區(qū)的中心城市。隨著重慶地位的迅速崛起,我國一度受挫的外國文學(xué)譯介出版活動在此得到恢復(fù)與發(fā)展,尤其在英美小說的譯介出版方面,更是取得了斐然的成績。

      一、抗戰(zhàn)時期重慶英美小說譯介出版活動的主要表現(xiàn)

      首先,大量英美小說得到了譯介出版的機會。據(jù)《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)卷》的不完全統(tǒng)計,從1941年至1945年,在重慶出版的英美小說譯作就達51部,在大后方出版的英美小說的占比已超過60%。①在當(dāng)時大后方主要翻譯的外國詩歌、散文、小說和戲劇等四種文體中,在重慶出版翻譯的英美小說數(shù)量,無論是絕對數(shù)量,還是相對所占的百分比,都名列前茅??箲?zhàn)時期,重慶成為我國報刊的出版中心,僅文學(xué)期刊就達50種,②許多文學(xué)期刊多刊發(fā)譯介的英美小說。據(jù)相關(guān)研究,重慶抗戰(zhàn)時期期刊刊登的美國小說達34篇。③

      其次,總體質(zhì)量較高。諾貝爾文學(xué)獎英美得主及頗具實力的英美作家的小說,如美國作家海明威、斯坦貝克的小說多有譯介,而英國作家高爾斯華綏的《蘋果樹》、美國作家賽珍珠的《滇緬公路的故事》等小說也均有中譯本??箲?zhàn)時期,一些翻譯家為避戰(zhàn)亂,顛沛流離于大后方,在很大程度上充實了大后方的翻譯隊伍,為英美小說高質(zhì)量的譯介奠定了堅實的人才基礎(chǔ)。據(jù)相關(guān)研究,抗戰(zhàn)時期在重慶生活、翻譯、刊發(fā)譯作的翻譯家已逾300人。④許多翻譯者雖名不見經(jīng)傳,但其翻譯成果還是值得肯定的。而有些翻譯者,則因主要在譯介英美小說等方面成就卓著而成為著名的翻譯大家,如馮亦代翻譯了眾多當(dāng)代美國作家的小說,主要包括海明威的《蝴蝶與坦克》等。⑤另外,一些出版機構(gòu)如商務(wù)印書館、中華書局等在由大都市向內(nèi)地、大西南的遷徙中,始終秉承精英主導(dǎo)姿態(tài),堅守文學(xué)的審美特質(zhì),克服經(jīng)營中資金緊張、紙張匱乏等重重困難,在確保翻譯的英美小說的高質(zhì)量出版上功不可沒。例如,商務(wù)印書館在重慶再版了笛福的《魯濱遜漂流記》。⑥

      另外,英美小說譯介出版活動中泛政治化傾向鮮明。重慶成為當(dāng)時國統(tǒng)區(qū)的政治文化中心后,為政治服務(wù),即為我國抗戰(zhàn)的政治、政策代言,就成為重慶文學(xué)的第一要務(wù)。在對外國文學(xué)作品的選擇翻譯時,社會功用性亦成為一項極其重要的標(biāo)準(zhǔn)。這就決定了在擇取英美小說譯介出版方面,關(guān)注戰(zhàn)爭、社會等題材,如美國作家薩洛揚、海明威、德萊塞等人的小說備受青睞,大行其道;而與社會現(xiàn)實生活略顯疏離的英國當(dāng)代小說的譯介出版,則相對顯得有些冷清。前述抗戰(zhàn)時期重慶期刊在刊發(fā)英美小說方面的貢獻自不待言,重慶數(shù)量眾多的出版社與印刷廠,則為譯介的各類英美小說,特別是長篇小說,提供了付梓面世的平臺。于是,海明威反映戰(zhàn)爭的小說《永別了,武器》《喪鐘為誰而鳴》在此被譯為中文,薩洛揚以戰(zhàn)爭為背景的小說《人類的喜劇》在此面世,杰克·倫敦反映美國現(xiàn)實生活的小說《馬丁·伊登》在此出版,富于社會批判精神的英國作家狄更斯的經(jīng)典小說《大衛(wèi)·科波菲爾》亦在此復(fù)譯。

      二、譯介出版活動的根源

      抗戰(zhàn)時期重慶英美小說譯介出版活躍的局面,是多種因素共同助力形成的。翻譯者與出版機構(gòu)具有高度的社會責(zé)任感,為了自身生存而不懈努力等,構(gòu)成了主要原因;英美小說中所蘊含的反抗壓迫、爭取自由等主題,成為國內(nèi)尤其是重慶讀者所渴求的精神食糧,則為另一重要因素。而當(dāng)時國民政府的文化審查可謂嚴(yán)苛,這又推動了英美小說的譯介活動。

      當(dāng)時,英國、美國與中國是反法西斯陣營中的盟友。譯介出版英美兩國中反抗外來入侵、爭取民族獨立與自由等主題的小說,頗能激發(fā)國人抗擊日本侵略的斗志,也盡顯文化工作者的愛國情懷??箲?zhàn)時期,國民黨統(tǒng)治的大后方民不聊生,通貨膨脹嚴(yán)重,1941年以后,物價更是飛速上漲。例如,桂林的米價,在1942年秋至1943年春的半年中,竟上漲了驚人的300%。①這給大后方文人的生活帶來極大的壓力。重慶也不例外,在此生活的很多文人僅能維持較低的生活水平。迫于生計,翻譯者多把譯介英美小說視為補充生活來源的手段。同樣,出版機構(gòu)面對困境,有時也把英美小說譯介出版作為占領(lǐng)市場的利器。例如,在重慶的商務(wù)印書館多次初版、再版英美小說如《呼嘯山莊》等,對破解自身商業(yè)生存的困境多有助益。②

      抗戰(zhàn)時期的重慶文學(xué)活動是在“保家衛(wèi)國、粉碎日寇”的總綱領(lǐng)下進行的。這雖使之很快成為抗戰(zhàn)文學(xué)的主流,但重慶文學(xué)過于濃重的戰(zhàn)時性特質(zhì),卻難免帶有明顯局限性的缺憾,即重慶本土文學(xué)作品缺少世界名著式的精品佳作。③而優(yōu)秀外國文學(xué)作品的譯介出版恰可填補這方面的空白。許多與戰(zhàn)爭相關(guān)的英美小說因能激勵我國民眾抗戰(zhàn)而成為譯界的首選。海明威的《永別了,武器》《喪鐘為誰而鳴》,斯坦貝克的《月落》,薩洛揚的《人類的喜劇》等有關(guān)戰(zhàn)爭題材的小說,有助于鼓舞我國軍民的抗戰(zhàn)士氣,較契合當(dāng)時我國抗戰(zhàn)的文化語境。一些作品,如《月落》在重慶等地多次譯介出版,就充分說明這些小說已成為我國民眾英勇抗日的精神武器。另外,英美文學(xué)中反映民眾苦難與社會現(xiàn)實的小說,如斯坦貝克的《憤怒的葡萄》、德萊塞的《美國的悲劇》;反映美國外來移民生活的小說,如薩洛揚的《白馬的夏天》;反映民眾情感生活的小說,如哈代的《德伯家的苔絲》、霍桑的《紅字》;反映社會百態(tài)的偵探小說,如普利斯特利的《黑城諜窟》等,諸如此類全方位反映英美社會生活的小說在重慶的譯介出版,都說明抗戰(zhàn)中的我國民眾迫切需要多元化的精神食糧。

      抗戰(zhàn)時期的國民政府對文藝創(chuàng)作奉行嚴(yán)苛管控的政策。許多進步文化人士因此受到限制、打壓甚至迫害。而翻譯作品通常容易獲得當(dāng)局審查機關(guān)的通過。這就迫使相當(dāng)一部分作家放棄創(chuàng)作,改譯外國文學(xué)作品,另謀生路。鄒綠芷即是顯例。他早年從事文學(xué)創(chuàng)作,1941年才開始外國文學(xué)的譯介工作,曾翻譯狄更斯的小說集《黃昏的故事》。該小說集于1944年由重慶自強出版社付梓面世。

      三、抗戰(zhàn)時期重慶英美小說譯介出版活動的成就與不足

      首先,譯介的英美小說的社會功用效能顯著。一方面,這堅定了我國民眾取得抗日戰(zhàn)爭勝利的信心,使民眾勇敢地投身于抗日救亡運動中去,頗利于抗戰(zhàn)取得最終勝利。另一方面,譯介出版的英美小說也為我國文學(xué)的發(fā)展提供了參照?!都t字》中的象征手法、《馬丁·伊登》中的心理描寫等都成為我國作家借鑒學(xué)習(xí)的范本;而譯者在譯介過程中,于潛移默化中也對原著有所吸納、整合,從而提升了抗戰(zhàn)文學(xué)的創(chuàng)作水準(zhǔn)。

      其次,英美小說譯介的業(yè)績相當(dāng)豐厚。其一,較為廣泛的譯介范圍,使英美有影響力的小說家的作品都或多或少地得到了譯介,不少英美作家的專集也得到了不定期刊發(fā)。例如,重慶的《時與潮文藝》于1943年刊出《美國當(dāng)代小說專號》。④這就為譯介的英美小說的傳播起到了積極的推動作用。其二,節(jié)譯既介紹了作品,又利于快速傳播,不失為一種很具可操作性的譯介方式?!恶R丁·伊登》《憤怒的葡萄》在抗戰(zhàn)時期的重慶均有節(jié)譯本出版。其三,英美小說的譯介者注重翻譯的時效性,關(guān)注英美文學(xué)的動向,力求小說的譯介活動與英美文壇保持同步。例如,《時與潮文藝》于1943年刊出了英國作家毛姆的最新小說《不愿做奴隸的人》。另外,抗戰(zhàn)時期重慶的出版業(yè)甚為發(fā)達,如1943年重慶的印刷廠、期刊數(shù)量在全國的占比均超過30%⑤,這就為譯介的英美小說的順利出版提供了堅實的平臺。不僅如此,出版社與報刊社還分工明確,前者以出版長篇小說為主,后者多刊發(fā)中、短篇小說。例如,抗戰(zhàn)時期《時與潮文藝》共刊載英國翻譯小說26篇,全為中、短篇小說。⑥當(dāng)然,對于一些重要譯作,文藝期刊則可憑借出版周期短及連載的優(yōu)勢,使之盡快與讀者見面。例如,長篇小說《人類的喜劇》譯出后,先在桂林的《半月文萃》上連載,后在重慶由文光書店以單行本出版⑦。

      但受多種因素影響,重慶對英美小說的譯介也存在選擇不均衡、部分質(zhì)量不高、無計劃性等缺憾。

      作者單位:山東師范大學(xué)外國語學(xué)院

      注釋:

      ①賈植芳等:《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)卷》,北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010年版,第223—286頁。

      ②郝明工:《試析陪都重慶的文學(xué)期刊》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2009年第4期,第9頁。

      ③蔣睿:《抗戰(zhàn)時期重慶美國小說翻譯研究》,西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年,第6—7頁。

      ④余金燕:《從翻譯操縱理論看重慶抗戰(zhàn)時期文學(xué)翻譯》,《湖北科技學(xué)院學(xué)報》2015年第9期,第98頁。

      ⑤謝天振、查明建:《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語教育出版社,2004年版,第105頁。

      ⑥陳傳芝:《抗戰(zhàn)時期商務(wù)印書館的外國文學(xué)譯作出版》,《編輯之友》2010年第9期,第110頁。

      注釋:

      ①袁斌業(yè):《桂林抗戰(zhàn)文化城的翻譯活動》,《廣西師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2005年第3期,第138頁。

      ②陳傳芝:《抗戰(zhàn)時期商務(wù)印書館的外國文學(xué)譯作出版》,《編輯之友》2010年第9期,第112頁。

      ③靳明全:《抗戰(zhàn)時期重慶文學(xué)的戰(zhàn)時性》,《文學(xué)評論》2002年第4期,第78頁。

      ④王建開:《五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史》,上海:上海外語教育出版社,2003年版,第153-154頁。

      ⑤郭楓、趙婷:《抗戰(zhàn)時期重慶作家的生存狀態(tài)》,《重慶社會科學(xué)》2010年第10期,第109頁。

      ⑥徐驚奇:《戰(zhàn)時重慶〈時與潮文藝〉對英國文學(xué)的譯介》,《宜賓學(xué)院學(xué)報》2008年第5期,第68頁。

      ⑦蔣睿:《抗戰(zhàn)時期重慶美國小說翻譯研究》,西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年,第41頁。

      猜你喜歡
      抗戰(zhàn)時期譯介英美
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      抗戰(zhàn)時期的“跑警報”
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
      閻連科作品譯介①
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      抗戰(zhàn)時期的周恩來與統(tǒng)一戰(zhàn)線工作
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
      抗戰(zhàn)時期間諜劇綜論
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      論抗戰(zhàn)時期中美空軍聯(lián)合作戰(zhàn)
      軍事歷史(2000年2期)2000-11-22 07:03:42
      安新县| 安达市| 巫溪县| 惠来县| 房产| 蓝山县| 朝阳县| 北碚区| 紫阳县| 新乐市| 福安市| 当雄县| 萨迦县| 名山县| 石渠县| 连平县| 淳化县| 姚安县| 交口县| 金华市| 河东区| 凉城县| 老河口市| 班玛县| 博白县| 聂荣县| 大安市| 明溪县| 台东县| 高唐县| 含山县| 和硕县| 河间市| 葵青区| 安福县| 商南县| 平陆县| 广西| 铜鼓县| 麟游县| 禄劝|